Рамаяна: Легенда о принце Раме — аниме-фильм 1993 года , совместно созданный Японией и Индией; продюсер и режиссёр Юго Сако . Он основан на индийском эпосе Рамаяна . [2] [3] Фильм был снят режиссёрами Коити Сасаки и Рамом Моханом , музыку написал Ванрадж Бхатия . Фильм был впервые выпущен в Индии на 24-м Международном кинофестивале Индии . Он также был показан на Международном кинофестивале в Ванкувере в 1993 году. Впоследствии, в конце 1990-х годов, была выпущена дублированная версия на хинди.
Царь Айодхьи , Дашаратха , вынужден своей третьей женой Кайкейи , на основе обещанного им самим блага, изгнать принца Раму на 14 лет, где Рама вместе со своим братом Лакшманой и женой Ситой покидает Айодхью и начинает новую жизнь в лесах Панчавати, пока Равана , демонический царь Ланки , не похищает Ситу, чтобы отомстить Раме за бесчестье его сестры Шурпанакхи . Не найдя Ситу в хижине, где они жили, Рама и Лакшмана отправляются спасать Ситу и находят Джатаю , который рассказывает ему о похищении Ситы, совершенном Раваной. Двигаясь дальше, они находят Ханумана и Сугриву , царя Кишкиндхи , который возглавляет армию лесных людей, называемых ванарасами , и просят их о помощи. Ванары обычно изображаются как человекообразные обезьяны или человекоподобные существа. Они узнают о резиденции Раваны на Ланке от старшего брата Джатаю, Сампати . Затем армия Рамы совершает набег на Ланку, побеждает армию Раваны, и Рама возвращает свою жену. В конце концов, Рама вместе со своим народом возвращается в Айодхью, где жители Айодхьи приветствуют их празднично.
В 1983 году, работая над документальным фильмом «The Ramayana Relics» о раскопках доктора Б. Б. Лала около Аллахабада в Уттар-Прадеше (Индия), Юго Сако узнал об истории Рамаяны. Ему так понравилась история Рамаяны, что он глубже изучил тему и прочитал 10 версий Рамаяны на японском языке. После прочтения Рамаяны он захотел адаптировать ее в анимацию, так как не считал, что игровой фильм сможет передать истинную суть Рамаяны: «Поскольку Рам — Бог, я посчитал, что лучше изобразить его в анимации, а не с помощью актера».
Indian Express опубликовал статью о документальном фильме Юго Сако «The Ramayana Relics» 25 апреля 1983 года. Вскоре после этого в посольство Японии в Дели поступило письмо протеста, основанное на недоразумении со стороны Vishva Hindu Parishad , в котором говорилось, что ни один иностранец не может произвольно экранизировать Рамаяну, поскольку она является великим национальным наследием Индии. [4] После того, как недоразумения были развеяны, Юго Сако предложил идею анимированной Рамаяны VHP и правительству. Он сказал им, что анимация является серьезной формой искусства в Японии и что она поможет донести Рамаяну до более широкой мировой аудитории. Правительство сначала согласилось, но позже отклонило его предложение о сотрудничестве двух стран, заявив, что Рамаяна — очень деликатная тема и не может быть изображена в виде мультфильма. Кроме того, тот факт, что фильм снимался в разгар спора об Айодхье , усугубил противоречия и поставил под сомнение перспективы его производства в Индии. Однако правительство Индии или какая-либо конкретная религиозная группа не протестовала и не запрещала производство и распространение фильма. [5]
Не имея выбора и поддержки, было решено собрать все производственные фонды в Японии и производить фильм с участием художников из обеих стран. [5] [6] TEM Co., Ltd. финансировала производство, и была создана новая производственная студия Nippon Ramayana Film Co., Ltd. [2] [7] , и основная анимация фильма началась в 1990 году с 450 художниками на борту. Индийские аниматоры направляли своих японских товарищей по команде с помощью индийских обычаев и традиций, изображенных в фильме, например, как носят дхоти и как дети получают благословения от старших. [6] [8]
Существуют разные песни для оригинальной английской версии (исполняемой на санскрите ) и версии хинди-даб (исполняемой на хинди ), обе они перечислены ниже.
Все тексты написаны Васантом Девом.
Все тексты написаны П.К. Мишрой.
Оригинальная английская версия с песнями на санскрите была разработана командами обеих стран и впервые была показана на 24-м Международном кинофестивале Индии в Нью-Дели, 10–20 января 1993 года. [9] Фильм также был показан на Международном кинофестивале в Ванкувере в 1993 году . [10]
Дублированная версия на хинди была выпущена в конце 1990-х годов. Арун Говил , [11] [12], который широко известен по роли Рамы в «Рамаяне» (телесериал 1987 года), озвучил принца Раму в этой версии.
Этот фильм был распространен как произведение в 40-ю годовщину установления дипломатических отношений между Японией и Индией. Распространением по всей Индии занимались Камал Хассан , Раджан Лалл и Shringar Films. [11] [12] Фильм не был выпущен в кинотеатрах в больших масштабах, так как движение Ram Janmabhoomi (место рождения) было на пике своего развития, и фильм был втянут в споры. Тем не менее, он имел ограниченный прокат в кинотеатрах в некоторых частях Индии в апреле 1997 года [13] и был показан в Японии на Токийском международном фестивале фантастических фильмов 3 ноября 1997 года [14] [15] и в Yokohama Landmark Hall в Иокогаме 10 ноября 1997 года. [16] Позже он неоднократно выпускался на телеканалах Cartoon Network и Pogo [17] , а также продавался на DVD с этим произведением. [18] Это был фильм открытия фестиваля анимационных фильмов в Лукке в Италии в 2000 году и кульминация фестиваля анимационных фильмов в Кардиффе в Великобритании.
Официальная деятельность прекратилась после телевизионной трансляции в Индии в 2006 году, но фильм был показан в Японии в мини-театре Cinema Novecento в Иокогаме с 1 сентября 2018 года по 30 сентября 2019 года [19] и на мероприятии в Токийском университете иностранных языков 10 января 2020 года [20] , оба были показаны в формате 35 мм. [21]
Мегуму Ишигуро, соучредитель и бывший президент студии анимации Doga Kobo , контролер производства и ключевой аниматор фильма, совершил поездку по Индии в 2020 году, чтобы поговорить с фанатами о процессе анимации и продвинуть проект ремастера, организованный AIMAP и Japan Foundation . [22] Тур начался с ретроспективного мероприятия Graphiti Animation для покойного Рама Мохана в сотрудничестве с Films Division в Мумбаи 11 февраля 2020 года [23] и продолжался до 26 февраля с переговоров и обменов в Мумбаи, Ахмадабаде, Гандинагаре, Паланпуре, Нагпуре, Бангалоре, Ченнаи и Нью-Дели. [22] Кенджи Ёсии, помощник продюсера фильма и директор TEM Co., Ltd, также посетил ретроспективное мероприятие и заявил в то время, что TEM выполнит цифровой ремастеринг и снова выпустит работу. [23] [24]
В декабре 2021 года был запущен официальный сайт с объявлением о выпуске цифровой ремастеринговой версии.
2022 год стал важным годом для обеих стран, поскольку они отметили 70-летие отношений между Индией и Японией. По случаю 70-летнего юбилея фильм с цифровым ремастерингом 4K был представлен во время 5-го выпуска Японского кинофестиваля в Индии вместе с 10 другими фильмами. [25] Ацуши Мацуо, исполнительный продюсер, и Кэндзи Ёсии, помощник продюсера, встретились с премьер-министром Индии Нарендрой Моди и сообщили ему о выпуске цифровой ремастеринговой версии фильма во время его визита в Японию в мае 2022 года. [26] [27]
Специальные показы ремастера 4K Ultra HD прошли в разных странах:
19 сентября Geek Pictures выпустила новые версии на хинди , тамильском и телугу с В. Виджаендрой Прасадом в качестве креативного директора. Ремастерированные версии 4K как нового, так и оригинального английского дубляжа должны были быть показаны по всей Индии, [39] но с 11 октября 2024 года театральные показы были отложены. [40]
Когда фильм был показан на Международном кинофестивале в Ванкувере, директор фестиваля Алан Фрейни назвал фильм «экстраординарным» и сказал: «Задние планы выполнены с великолепной детализацией, а персонажи на переднем плане представляют собой индийскую версию стиля Диснея с большими влажными глазами». [10]
Кен Эйснер, писавший в Variety в 1993 году, критиковал фильм, говоря, что фильм «безжалостно затянут» и «даже не очень приятно смотреть». [41] Мадху Джайн из India Today назвала его «очаровательным фильмом, несмотря на некоторые незначительные ошибки». Далее она написала: «Сита выглядит как Белоснежка в шафрановом сари, а Рам, лилейно-белый, кланяется и двигается как воин-самурай. Можно было бы ожидать, что он скажет «сайонара» в любой момент». [42]
В Соединенных Штатах фильм был выпущен под названием « Принц Света: Легенда о Рамаяне» или «Принц-воин » Кришна Шахом и Showcase Entertainment. [6] [4] Эта версия была выпущена в дальнейшем локализованном английском дубляже с повествованием Джеймса Эрла Джонса , принца Рамы, озвученного Брайаном Крэнстоном , дополнительной музыкой Алана Ховарта и сокращенной до 90 минут продолжительностью. [43] [44] Эта версия была выпущена 9 ноября 2001 года. [45]
Роберт Келер написал критический обзор для Variety . Он описал фильм как «любопытное слияние интересной, хотя и упрощенной литературной адаптации с подчеркнуто второсортной техникой анимации» и сказал, что «явно американский вокальный состав и режиссура болезненно не вяжутся с 5000-летней индейской обстановкой». [46]
Фильм получил награду «Лучший анимационный фильм года» на Международном семейном кинофестивале в Санта-Кларите . [47] В 2001 году Академия кинематографических искусств и наук объявила о новой категории — «Оскар» за лучший анимационный фильм . «Рамаяна» была одним из девяти фильмов, которые были номинированы на премию, [48] но в конечном итоге не были. [49]