stringtranslate.com

Тесты на читаемость Флеша-Кинкейда

Графики показателей легкости чтения по шкале Флеша-Кинкейда (красный) и уровня обучения (серый) в зависимости от среднего количества слогов в слове и среднего количества слов в предложении

Тесты на читаемость Флеша -Кинкейда — это тесты на читаемость, разработанные для того, чтобы показать, насколько сложен для понимания отрывок на английском языке . Существует два теста: Flesch Reading-Ease и Flesch-Kincaid Grade Level. Хотя они используют одни и те же основные меры (длину слова и длину предложения), они имеют разные весовые коэффициенты.

Результаты двух тестов коррелируют примерно обратно пропорционально: текст со сравнительно высоким баллом по тесту Reading Ease должен иметь более низкий балл по тесту Grade-Level. Рудольф Флеш разработал оценку Reading Ease; несколько позже он и Дж. Питер Кинкейд разработали оценку Grade Level для ВМС США .

История

Уровень чтения «Флеша–Кинкейда» (F–K) был разработан по контракту с ВМС США в 1975 году Дж. Питером Кинкейдом и его командой. [1] Сопутствующие исследования ВМС США под руководством Кинкейда были посвящены высокотехнологичному образованию (например, электронному созданию и доставке технической информации), [2] полезности формулы читабельности Флеша–Кинкейда, [3] компьютерным средствам для редактирования тестов, [4] иллюстрированным форматам для обучения процедурам, [5] и системе редактирования читабельности компьютера (CRES). [6]

Формула F–K была впервые использована армией для оценки сложности технических руководств в 1978 году и вскоре после этого стала военным стандартом США . Пенсильвания была первым штатом США, который потребовал, чтобы полисы автострахования были написаны на уровне сложности чтения не выше девятого класса (14–15 лет), измеряемом формулой F–K. Теперь это общее требование во многих других штатах и ​​для других юридических документов, таких как страховые полисы. [3]

Легкость чтения Флеша

В тесте на легкость чтения Флеша более высокие баллы указывают на материал, который легче читать; более низкие баллы отмечают отрывки, которые сложнее читать. Формула для теста на легкость чтения Флеша (FRES) следующая: [7]

Результаты можно интерпретировать, как показано в таблице ниже. [7]

Журнал Reader's Digest имеет индекс читаемости около 65, журнал Time оценивается примерно в 52 балла, письменное задание ученика шестого класса (возраст 12 лет) имеет индекс читаемости 60–70 (и уровень чтения от шести до семи), а Harvard Law Review имеет общий балл читаемости в районе 30 с небольшим. Самый высокий (самый простой) возможный балл читаемости составляет 121,22, но только если каждое предложение состоит только из односложных слов. "The cat sat on the mat." оценивается в 116 баллов. У балла нет теоретической нижней границы; поэтому можно сделать балл сколь угодно низким, произвольно включая слова с большим количеством слогов. Предложение "This sentence, принятое как отрывок для чтения unto yourself, is being used to proof a point." имеет читаемость 69. Предложение "The Australian platypus is likely a hybrid of a infantil and reptile of creature." получает оценку 37,5, так как в нем 24 слога и 13 слов. В то время как Amazon оценивает текст «Моби Дика» в 57,9, [8] одно особенно длинное предложение об акулах в главе 64 имеет оценку читабельности -146,77. [9] Одно предложение в начале английского перевода Скотта Монкриффа « Путь Суона » Марселя Пруста имеет оценку -515,1. [10]

Министерство обороны США использует тест на легкость чтения в качестве стандартного теста на читаемость своих документов и форм. [11] Флорида требует, чтобы страховые полисы имели оценку легкости чтения по Флешу 45 или выше. [12] [13]

Использование этой шкалы настолько повсеместно, что она встроена в популярные программы и сервисы обработки текста , такие как KWord , IBM Lotus Symphony , Microsoft Office Word , WordPerfect , WordPro и Grammarly .

Многосложные слова влияют на этот результат значительно больше, чем на результат на уровне класса.

Уровень Флеша-Кинкейда

Эти тесты на читаемость широко используются в сфере образования. «Формула уровня читаемости Флеша–Кинкейда» представляет оценку в виде уровня читаемости в США , что упрощает учителям, родителям, библиотекарям и другим лицам оценку уровня читаемости различных книг и текстов. Она также может означать количество лет обучения, обычно требуемых для понимания этого текста, что имеет значение, когда формула дает число больше 10. Уровень читаемости вычисляется по следующей формуле: [14]

Результатом является число, которое соответствует уровню образования в США. Предложение «Австралийский утконос, по-видимому, является гибридом млекопитающего и рептильного существа» имеет оценку 11,3, так как в нем 24 слога и 13 слов. Различные весовые коэффициенты для слов в предложении и слогов в слове в каждой системе подсчета очков означают, что эти две схемы напрямую не сопоставимы и не могут быть преобразованы. Формула уровня образования делает акцент на длине предложения, а не на длине слова. Создавая однословные строки с сотнями случайных символов, можно достичь уровней образования, которые в сотни раз превышают уровень окончания средней школы в Соединенных Штатах. Из-за конструкции формулы оценка не имеет верхней границы.

Самый низкий теоретический балл по шкале оценивания составляет −3,40, но есть несколько реальных отрывков, в которых каждое предложение состоит из одного односложного слова. Green Eggs and Ham Доктора Сьюза приближается к этому, в среднем 5,7 слов в предложении и 1,02 слога в слове, с оценкой −1,3. (Большинство из 50 использованных слов односложные ; «anywhere», которое встречается восемь раз, является единственным исключением.)

Ограничения

Поскольку формулы читабельности были разработаны для школьных учебников, они демонстрируют слабые стороны по сравнению с прямым тестированием удобства использования с типичными читателями. Они игнорируют различия между читателями и эффекты содержания, макета и вспомогательных средств поиска. [15]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Кинкейд, Дж. П., Фишберн, Р. П., Роджерс, Р. Л. и Чиссом, Б. С. (1975). Вывод новых формул читаемости (индекс автоматизированной читаемости, количество тумана и формула легкости чтения Флеша) для военнослужащих ВМС. Отчет исследовательского отделения 8–75. Начальник военно-морской технической подготовки: военно-морская авиабаза Мемфис.
  2. ^ Кинкейд Дж. П., Брейби Р., Мирс Дж. (1988). «Электронное создание и доставка технической информации». Журнал по развитию обучения . 11 (2): 8–13. doi :10.1007/bf02904998. S2CID  62551107.
  3. ^ ab McClure G (1987). «Формулы читаемости: полезные или бесполезные. (интервью с Дж. Питером Кинкейдом.)». IEEE Transactions on Professional Communication . 30 : 12–15. doi :10.1109/TPC.1987.6449109. S2CID  13157772.
  4. ^ Кинкейд JP, Брейби R, Вулфэк WH II (1983). «Компьютерные средства для редактирования тестов». Образовательные технологии . 23 : 29–33.
  5. ^ Braby R, Kincaid JP, Scott P, McDaniel W (1982). «Иллюстрированные форматы для обучения процедурам». IEEE Transactions on Professional Communication . 25 (2): 61–66. doi :10.1109/TPC.1982.6447756. S2CID  30615819.
  6. ^ Кинкейд Дж. П., Агард Дж. А., О'Хара Дж. В., Коттрелл Л. К. (1981). «Система редактирования для обеспечения удобочитаемости на компьютере». Труды IEEE по профессиональной коммуникации . 24 (1): 38–42. doi :10.1109/TPC.1981.6447821. S2CID  39045053.(также сообщалось в Aviation Week and Space Technology, 11 января 1982 г., стр. 106–107.)
  7. ^ ab Flesch, Rudolf. "How to Write Plain English". Университет Кентербери . Архивировано из оригинала 12 июля 2016 г. Получено 12 июля 2016 г.
  8. Гейб Хабаш (20 июля 2011 г.). «Книжная ложь: читабельность невозможно измерить». Архивировано из оригинала 21 мая 2014 г.
  9. ^ Мелвилл, Герман. «Глава 64: Ужин Стабба». Моби Дик. Издание Lit2Go. 1851. Веб. <http://etc.usf.edu/lit2go/42/moby-dick/745/chapter-64-stubbs-supper/>. 16 августа 2013 г.

    «Хотя среди всего дымящегося ужаса и дьявольщины морского боя можно увидеть акул, с тоской взирающих на палубу корабля, словно голодные псы вокруг стола, на котором разделывают красное мясо, готовые схватить каждого убитого, которого им подбрасывают; и хотя, пока доблестные мясники за столом на палубе таким образом людоедски режут живое мясо друг друга разделочными ножами, все позолоченными и украшенными кисточками, акулы, также, своими пастями с рукоятками из драгоценных камней, сварливо режут под столом мертвое мясо; и хотя, если бы вы перевернули все это дело с ног на голову, это все равно было бы почти тем же самым, то есть шокирующим акульим делом, достаточным для всех сторон; и хотя акулы также являются неизменными австралийцами всех невольничьих судов, пересекающих Атлантику, систематически семеня рядом, чтобы быть под рукой в ​​случае, если нужно куда-то перевезти посылку или мертвого раба, быть прилично похоронены; и хотя можно привести один или два других подобных примера, касающихся установленных условий, мест и случаев, когда акулы собираются наиболее дружно и наиболее весело пируют; все же нет такого времени или случая, когда вы могли бы найти их в таком бесчисленном количестве и в более веселом или жизнерадостном расположении духа, чем вокруг мертвого кашалота, пришвартованного ночью к китобойному судну в море».
  10. ^ Пруст, Марсель. «Путь Свана». В поисках утраченного времени . 2004. Перевод CK Scott Moncrieff (1922). web. 21 марта 2014 г.

    «Но я видел сначала одну, потом другую из комнат, в которых я спал в течение своей жизни, и в конце концов я снова посещал их все в долгом ходе моего сна наяву: комнаты зимой, где, ложась спать, я сразу же зарывал голову в гнездо, сооруженное из самых разных материалов, угла моей подушки, верха моего одеяла, куска шали, края моей кровати и экземпляра вечерней газеты, все эти вещи я умудрялся с бесконечным терпением птиц, строящих свои гнезда, скреплять в одно целое; комнаты, где в сильный мороз я чувствовал удовлетворение от того, что меня заперли от внешнего мира (подобно морской ласточке, которая строит гнездо в конце темного туннеля и согревается окружающей землей), и где, поскольку огонь поддерживался всю ночь, я спал, закутанный, так сказать, в большой плащ уютного и вкусного воздуха, пронизанный сиянием поленьев, которые снова вспыхивали пламенем: в своего рода альков без стен, пещера тепла, вырытая в самом сердце комнаты, зона тепла, границы которой постоянно менялись и меняли температуру, когда порывы воздуха пробегали по ним, чтобы освежить мое лицо, из углов комнаты или из частей, расположенных около окна или вдали от камина, которые поэтому оставались холодными, — или комнаты летом, где я с удовольствием чувствовал себя частью теплого вечера, где лунный свет, падая на полуоткрытые ставни, бросал к изножью моей кровати свою зачарованную лестницу; где я засыпал, как это могло бы быть на открытом воздухе, как синица, которую ветерок держит в фокусе солнечного луча, — или иногда комната Людовика XVI, такая веселая, что я никогда не мог почувствовать себя по-настоящему несчастным, даже в свою первую ночь в ней: та комната, где тонкие колонны, которые легко поддерживали ее потолок, раздвигались, как никогда грациозно, чтобы указать, где находится кровать, и отделить ее; иногда снова та маленькая комната с высоким потолком, выдолбленная в форме пирамиды из двух отдельных этажей и частично обшитая красным деревом, в которой с первого мгновения мой разум был одурманен незнакомым запахом цветущих трав, убежден во враждебности фиолетовых занавесок и в наглом безразличии часов, которые стрекотали во весь голос, как будто меня там не было; в то время как странное и безжалостное зеркало с квадратными футами, стоявшее в углу комнаты, расчищало для себя место, которое я не искал найти в тихом окружении моего обычного поля зрения: ту комнату, в которой мой разум, заставляя себя часами напролет покидать свои якоря, вытягиваться вверх, чтобы принять точную форму комнаты и достичь вершины этой чудовищной воронки, провел столько тревожных ночей, пока мое тело лежало вытянутым в постели, мои глаза смотрели вверх, мои уши напрягались, мои ноздри беспокойно шмыгали носом, а мое сердце билось; пока привычка не изменила цвет занавесок, не заставила часы замолчать,придало выражение жалости жестокому, косому лицу стекла, скрыло или даже совсем развеяло запах цветущих трав и заметно уменьшило кажущуюся возвышенность потолка».
  11. ^ Luo Si; et al. (5–10 ноября 2001 г.). Статистическая модель для научной читаемости. Атланта, Джорджия, США: CIKM '01.
  12. ^ "Florida Statute § 627.4145" . Получено 20 марта 2020 г. .
  13. ^ «Читабельный язык в страховых полисах»
  14. ^ Кинкейд JP , Фишберн RP Jr, Роджерс RL, Чиссом BS (февраль 1975 г.). «Вывод новых формул читаемости (индекс автоматизированной читаемости, количество тумана и формула легкости чтения Флеша) для военнослужащих ВМС» (PDF) . Отчет исследовательского отделения 8-75, Миллингтон, Теннесси: Техническая подготовка ВМС, Авиабаза ВМС США, Мемфис, Теннесси . Архивировано (PDF) из оригинала 10 декабря 2020 г.
  15. ^ Дж. Редиш, Удобочитаемость формул имеет даже больше ограничений, чем обсуждает Клэр, август 2000 г., ACM Journal of Computer Documentation 24(3):132-137, DOI:10.1145/344599.344637

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки