stringtranslate.com

Ритмо кассинезе

Ai Deu, que pentia null'omo Fare
[en] questa bita regnare,
deducere, deportare?
Mort'è, non guita gustare.
cumqua de questa sia pare?
Ma tantu quistu mundu è gaudebele
ke l'unu e·ll'altru face mescredebele!

О Боже, никто не думает вести упорядоченную жизнь, [но] развлекаться и наслаждаться... Это смерть, а не жизнь, наслаждаться чем-либо подобным этой [жизни]. Но этот мир настолько приятен, что он заставляет людей не верить ни тому, ни другому.
(ст. 20–26, перевод из Кляйнхенца)

Ritmo cassineseсредневековая итальянская стихотворная аллегория неразрешенной интерпретации, рассказанная как встреча Запада и Востока в девяноста шести стихах в двенадцати строфах различной длины. Хотя это одно из самых ранних сохранившихся произведений литературы на итальянском языке, наряду с Ritmo laurenziano и Ritmo di Sant'Alessio , его «художественная составляющая и литературная осведомленность [исключают] любую возможность того, что [он] представляет собой[ет] фактическое начало народной композиции в Италии», по словам Питера Дронке (цитируется в Rico, 681).

Ritmo сохранился в рукописи 552–32 аббатства Монтекассино (отсюда и название). Рукопись датируется одиннадцатым веком, но поэма была переписана в нее только в конце двенадцатого или начале тринадцатого века, судя по почерку. Диалект поэта — «центрально-южно-итальянский». Каждая строфа состоит из монорифмованных оттонари и заключительного монорифмованного двустишия или терцета эндекасиллаби , хотя есть метрические и лингвистические неточности. Поэт обязан неназванному латинскому источнику, scriptura , возможно, Библии . Было высказано предположение, основанное на внутренних ссылках на fegura ( фигура, аллегория, картина, рисунок), что поэма могла быть исполнена giullare с наглядными пособиями.

Начальная строфа вводит контраст между этой жизнью и загробной жизнью . Поэт продолжает проповедовать о привлекательности этой жизни в третьей строфе. В четвертой аллегория вводится между mosse d'Oriente («добрый господин с Востока») и he d'Occidente . Оставшаяся часть стихотворения представляет собой разговор между ними, в котором западный человек расспрашивает о жизни на востоке, особенно о диете восточного человека. Когда он обнаруживает, что восточный человек не ест и не чувствует голода, а удовлетворяется одним лишь взглядом на особенно плодовитую виноградную лозу, он замечает, что «не может иметь никакого удовольствия» ( non sactio com'unqua ). Восточный человек отвечает, указывая, что если он не голодает и не жаждет, то нет нужды есть или пить. Наконец, западный человек понимает, что восточный человек ни в чем не нуждается и получает от Бога все, о чем просит, и em quella forma bui gaudete («в этом состоянии ты радуешься»).

На поверхности поэма представляет собой контраст между жизнью на Земле и жизнью на Небесах, но была интерпретирована как контраст между светской и монашеской жизнью на Земле, между западным ( бенедиктинским ) и восточным ( василианским ) монашеством, а также между менее строгим бенедиктинством и строгим следованием его правилам. Монтекассино, где сохранилась поэма, был передовым монастырем на Западе и изначальной бенедиктинской основой. С другой стороны, поэма может принадлежать к средневековой традиции поэм-дебатов, таких как между Телом и Душой и между активной жизнью ( vita attiva или pratica ) и созерцательной жизнью ( vita contemplativa ). Третья схема интерпретации помещает поэму в дидактическую традицию. Восточный — это мистик, наставляющий западного, неофит. Поэма была предназначена для молодых монахов и посвященных, как учебное пособие. Все интерпретации сходятся в том, что зрителям передается взгляд Востока, пропагандируются духовность (в противовес мирскому) и аскетизм .

Издания

Ссылки