stringtranslate.com

Издание Вавилонского Талмуда Шоттенштейна

Вавилонский Талмуд Шоттенштейна в синагоге в Раанане , Израиль
Еврейское издание Вавилонского Талмуда Шоттенштейна
Английское издание Вавилонского Талмуда Шоттенштейна

Издание Вавилонского Талмуда Шоттенштейна представляет собой 73-томное издание Вавилонского Талмуда (Талмуд Бавли), выпущенное в XX веке и содержащее расширенный перевод и комментарии, и опубликованное ArtScroll , подразделением Mesorah Publications .

Это первый православный неакадемический английский перевод Вавилонского Талмуда со времен издания Сончино . Он приобрел большую популярность с момента своего выпуска и используется во многих общинах по всему англоязычному миру; [1] теперь он опубликован на трех языках: английском , французском и современном иврите . [2]

Раввины Хаим Малиновиц и Исроэль Симха Шорр являются главными редакторами проекта. [3] Ничто не считалось окончательным, пока Малиновиц не одобрил готовые черновики. [4]

История

Первый том, Tractate Makkos , был опубликован в 1990 году и посвящен г-ну и г-же Маркосу Кац. [5] Последующие издания были выпущены при финансовой поддержке Джерома Шоттенштейна , ортодоксального еврея и основателя универмага в Огайо . [6] Общая стоимость проекта составила 40 миллионов долларов (включая издание на иврите); некоторые источники оценивают стоимость производства каждого тома в 250 000 долларов. [7] Публикация всех 73 томов заняла 15 лет, завершившись публикацией последнего тома трактата Yevamot . [8] [9]

В 2020 году организация Agudath Israel of America отметила, что издание Schottenstein способствовало значительному росту числа англоговорящих людей, вовлекаемых в семилетний цикл даф йоми , и их участию в 13-м Сиюм Хашас , который ознаменовал завершение полной последовательности обучения. [10]

Структура

Каждая страница текста на иврите/арамейском написана в стиле традиционного Виленского издания Шас с различными классическими комментариями (такими как Раши ), окружающими текст Мишны и Гемары . Каждая страница на иврите находится напротив страницы английского перевода — для перевода одного ивритского фолио требуется примерно от шести до восьми страниц английского. [2] Буквальное значение текста выделено жирным шрифтом, а дополнительные слова и фразы, облегчающие быстрый переход от одной темы к другой, выделены обычным шрифтом.

Англоязычный комментарий в основном основан на комментариях Раши и описывает его непреходящую значимость следующим образом:

На протяжении всего издания Талмуда Шоттенштейна мы придерживались политики давать толкование Раши как основное объяснение Гемары . Поскольку в работе такого рода невозможно отдать должное всем Ришоним , мы решили следовать комментарию, наиболее изученному людьми, и тому, который изучали в первую очередь практически все исследователи Торы. В этом мы следовали путям наших учителей и мастеров Торы последних девятисот лет, которые отвели почетное место комментарию Раши и сделали его отправной точкой для всех других комментариев. [11]

Редакторы пояснили далее, что они выбрали комментарий Рана к трактату Недарим в качестве исключения, основываясь на убеждении, что комментарий, приписываемый Раши к этому трактату, не был написан Раши.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Обзор издания на сайте Eichler.com, точную страницу можно найти по адресу http://www.eichlers.com/Product/Books/Talmud_and_Mishnah/Artscroll_Schottenstein_English_Talmud_Bavli/Artscroll-Schottenstein-Edition-of-the-Talmud---Daf-Yomi-Edition-_004-1.html#FullDescription
  2. ^ ab "ArtScroll.com - Талмуд Бавли издательства Schottenstein — на иврите и английском языках". www.artscroll.com .
  3. ^ "BD'E – Харав Хаим Зев Малиновиц, Zt"l". Хамодия . 21 ноября 2019. Проверено 16 декабря 2019 .
  4. ^ Шерман, Носсон (27 ноября 2019 г.). «Скрытое величие». Mishpacha . Получено 16 декабря 2019 г. .
  5. ^ Бергер, Джозеф . «Английский Талмуд для ежедневных читателей и спорщиков», The New York Times , 10 февраля 2005 г. Доступно с 8 августа 2024 г. «Издательство начало публиковать Талмуд в 1990 г. с тома Маккот (Телесные наказания), трактата в середине цикла Талмуда, но одного из самых коротких».
  6. Бергер, Джозеф. (10 февраля 2005 г.) Английский Талмуд для ежедневных читателей и участников дискуссий . The New York Times .
  7. ^ Обзор издания Eichler.com
  8. ^ Шерман, Носсон; Каснетт, Несанель (2005), «Издание Вавилонского Талмуда Шоттенштейном: следующий этап в толковании Талмуда», в Минц, Шарон Либерман; Гольдштейн, Габриэль М. (ред.), Печать Талмуда: от Бомберга до Шоттенштейна , Музей университета Йешива , стр. 156, ISBN 9780945447160
  9. ^ «Спустя 15 лет перевод Талмуда делает древний текст более доступным», Jewish Telegraphic Agency , 13 января 2005 г. Доступно с 8 августа 2024 г. «Публикация последнего тома трактата Йевамот знаменует собой кульминацию 15-летних усилий стоимостью 20 миллионов долларов, в ходе которых около 80 ученых одновременно работали над более чем 35 000 страниц серии в разных местах — от Нью-Йорка до Балтимора, от Кливленда до Иерусалима и Бней-Брака».
  10. ^ Сотни тысяч людей празднуют 13-й Сиюм Хашас, Agudath Israel of America , 2 января 2020 г. Доступно 8 августа 2024 г. «Талмуд написан в основном на арамейском языке, и поэтому перевод Талмуда, в частности популярное издание ArtScroll Schottenstein Вавилонского Талмуда, перевод и разъяснение на английском и иврите, был признан способным значительно увеличить число участников программы Даф Йоми».
  11. Издание Талмуда Шоттенштейна: Талмуд Бавли: Трактат Недарим. Mesorah Publications Limited , 2000 (Общее введение, без страниц).

Внешние ссылки