Издание Вавилонского Талмуда Шоттенштейна представляет собой 73-томное издание Вавилонского Талмуда (Талмуд Бавли), выпущенное в XX веке и содержащее расширенный перевод и комментарии, и опубликованное ArtScroll , подразделением Mesorah Publications .
Это первый православный неакадемический английский перевод Вавилонского Талмуда со времен издания Сончино . Он приобрел большую популярность с момента своего выпуска и используется во многих общинах по всему англоязычному миру; [1] теперь он опубликован на трех языках: английском , французском и современном иврите . [2]
Раввины Хаим Малиновиц и Исроэль Симха Шорр являются главными редакторами проекта. [3] Ничто не считалось окончательным, пока Малиновиц не одобрил готовые черновики. [4]
Первый том, Tractate Makkos , был опубликован в 1990 году и посвящен г-ну и г-же Маркосу Кац. [5] Последующие издания были выпущены при финансовой поддержке Джерома Шоттенштейна , ортодоксального еврея и основателя универмага в Огайо . [6] Общая стоимость проекта составила 40 миллионов долларов (включая издание на иврите); некоторые источники оценивают стоимость производства каждого тома в 250 000 долларов. [7] Публикация всех 73 томов заняла 15 лет, завершившись публикацией последнего тома трактата Yevamot . [8] [9]
В 2020 году организация Agudath Israel of America отметила, что издание Schottenstein способствовало значительному росту числа англоговорящих людей, вовлекаемых в семилетний цикл даф йоми , и их участию в 13-м Сиюм Хашас , который ознаменовал завершение полной последовательности обучения. [10]
Каждая страница текста на иврите/арамейском написана в стиле традиционного Виленского издания Шас с различными классическими комментариями (такими как Раши ), окружающими текст Мишны и Гемары . Каждая страница на иврите находится напротив страницы английского перевода — для перевода одного ивритского фолио требуется примерно от шести до восьми страниц английского. [2] Буквальное значение текста выделено жирным шрифтом, а дополнительные слова и фразы, облегчающие быстрый переход от одной темы к другой, выделены обычным шрифтом.
Англоязычный комментарий в основном основан на комментариях Раши и описывает его непреходящую значимость следующим образом:
На протяжении всего издания Талмуда Шоттенштейна мы придерживались политики давать толкование Раши как основное объяснение Гемары . Поскольку в работе такого рода невозможно отдать должное всем Ришоним , мы решили следовать комментарию, наиболее изученному людьми, и тому, который изучали в первую очередь практически все исследователи Торы. В этом мы следовали путям наших учителей и мастеров Торы последних девятисот лет, которые отвели почетное место комментарию Раши и сделали его отправной точкой для всех других комментариев. [11]
Редакторы пояснили далее, что они выбрали комментарий Рана к трактату Недарим в качестве исключения, основываясь на убеждении, что комментарий, приписываемый Раши к этому трактату, не был написан Раши.