Историю галисийского языка можно суммировать как семь веков нормальности и пять веков конфликта. С момента его возникновения, когда он отделился от галисийской латыни в IX веке, и до введения кастильского в XVI веке был мир, а с XVI века и до настоящего времени были различные конфликты.
Первые жители Галисии имели доиндоевропейское происхождение и оставили после себя несколько образцов галисийского языка. Таким образом, были обнаружены доиндоевропейские слова (" amorodo ", " lastra ", " veiga " и т. д.). Аналогичным образом, первые жители Галисии получили определенные языковые и культурные влияния кельтских народов Пиренейского полуострова со словами, такими как (" berce ", " bugallo ", " croio "), которые пришли из кельтского языка напрямую или через латынь.
Римляне прибыли в Галисию во втором веке до нашей эры, хотя их завоевание не было закреплено до первого века до нашей эры, начался процесс «романизации», который привел к включению коренных народов в язык и культуру римских завоевателей. Латынь стала языком этой области, ее ассимиляция была не мгновенным процессом, а постепенным, через колонизацию римских граждан и культурные и административные преимущества римского гражданства и распределения земли, среди прочих факторов.
Процесс романизации был похож на процесс в других местах: римляне могли говорить на строгом языке как романизированная элита, в то время как большинство жителей Галисии использовали ухудшенный вариант вульгарной латыни, что привело к созданию так называемых романских языков : кастильского , каталонского , румынского , французского и итальянского, среди прочих.
С V века н. э. в Галисию пришли люди германской культуры и языка , но из-за своего небольшого демографического веса они не смогли полностью ассимилироваться в галисийско-римское население, что положило конец их ассимиляции. Также в период Высокого Средневековья прибыли беженцы с Британских островов, и эта зона даже была ненадолго оккупирована арабами в VIII веке. Несмотря на то, что ее культурное значение незначительно по сравнению с фоном латинской культуры, эти люди предоставляют различные заимствования из нескольких германских ( alberca , espeto , roupa и т. д.) и арабских терминов (часто через косвенные источники) ( laranxa , aceite , azucre и т. д.).
Трансформация латыни в галисийский язык происходила постепенно и незаметно. Точную дату трансформации указать невозможно. Но из сохранившихся письменных свидетельств можно сказать, что с восьмого века язык церкви и администрации сильно отличался от классической латыни, хотя он часто оказывается полным вульгаризмов и идиом, которые позже перейдут в галисийский язык.
Однако первые письменные памятники на языке, считающемся близким к галисийскому, появляются лишь в XII веке, а латынь продолжает оставаться языком культуры, управления, литургии и обучения не только на территории старой Галлеции , но и в большей части средневековой Европы.
Самый старый литературный документ, который сохранился в настоящее время, это сатирическая песня Ora faz ost'o senhor de Navarra Жуана Соареша из Пайвы, написанная около 1200 года. Первые нелитературные документы на галисийском языке датируются началом тринадцатого века; например, «Новости Торто» [1] (1211) и Завещание Альфонсо II Португальского (1214). Недавно был найден самый старый документ, написанный на галисийском языке, датированный 1228 годом. Он был получен на встрече в городе Кастро Кальделас, дарованной Альфонсо IX в апреле года муниципалитета Алларис . [2] Самый старый документ на латино-галисийско-португальском языке был найден в Португалии и был пожертвованием церкви Созелло, которое было найдено в Национальном архиве Торре-де-Томбо и датируется примерно 870 годом н. э. [3]
Начиная с VIII века, когда мусульманские захватчики закрепляли свои завоевания на юге Пиренейского полуострова, Галисия составляла политическую единицу со средневековыми правителями Астурии и Леона , хотя она сохраняла определенную автономию, которая позволяла ей время от времени появляться как независимое королевство в определенные моменты X, XI и XII веков. В этом контексте галисийский язык по большей части является исключительно устным языком, с уменьшающейся конкуренцией с латынью в письменной области. Прогрессирующий демографический вес галисийских носителей языка мало-помалу вводил галисийский язык вместе с латынью в нотариальные документы, административные документы, судебные иски и т. д., хотя латынь продолжает занимать более высокое культурное положение.
С XIV века и с момента его объединения галисийская литература переживает период своего наивысшего расцвета. Галисийский язык становится языком преимущественно лирической поэзии .
В этот период галисийский язык приобрел международный статус, поскольку его использовали авторы многих европейских языков: галисийского, португальского, леонского, кастильского, окситанского, сицилийского и т. д., а также он присутствовал при королевских и дворцовых службах, хотя его использование было сосредоточено в основном на Пиренейском полуострове.
« Песни Санта-Марии », поэтические композиции, исполняемые во славу Девы Марии, являются основным проявлением религиозного аспекта галисийско-португальской лирической поэзии и составляют основу самой важной средневековой марианской поэзии на всем Пиренейском полуострове и по всей Европе. Они были составлены при дворе короля Альфонсо X «мудреца» Кастилии , который отвечал за управление поэзией и иногда принимал непосредственное участие в ее составлении. Это примеры престижа, приобретенного галисийским языком как литературным языком к концу тринадцатого века. Великолепие охватывает не только королевство Кастилия, но и соседнее королевство, где сам король, Дионсио I Португальский, был выдающимся композитором галисийско-португальской лирической поэзии.
По сравнению с лирической поэзией, средневековая литературная проза на галисийском языке скудна и запоздала. Необходимо иметь в виду, что центральные культуры того периода, монастыри и монастырские школы, были теми, где преобладало использование церковной латыни . Тем не менее, с конца тринадцатого века и, что более важно, в четырнадцатом-пятнадцатом веках, наиболее широко распространенные литературные темы в Европе были собраны на галисийском языке. Различные примеры - истории так называемого "Бретонского цикла" вокруг легендарной фигуры короля Артура , тексты, касающиеся истории и разрушения Трои , такие как "Троянская история" и "Троянская хроника" и "Чудеса Сантьяго", наборы историй о разрушении Иерусалима до чудесного вмешательства Святого апостола Иакова в различных ситуациях. Также необходимо включить другие тексты в прозе, которые являются переводами или версиями с других языков с собственной разработкой, например, «Галицкая хроника Ксераль», «Генеральная Эстория», «Галицкая хроника 1404 года» и «Хроника Санта Мария Ирийская».
Конец Средневековья ( XIV–XV вв.) совпадает с концом расцвета галисийского языка и началом периода постепенного упадка как в обыденном, так и в литературном использовании языка.
На этот прогрессирующий упадок повлияло несколько факторов, особенно прогрессирующая централизация королевства Кастилия и последующее укрепление абсолютизма . Также важным является поселение в Галисии иностранной знати, не принадлежащей к галисийской культуре и языку, которая заменила местную знать, которая несколько раз терпела поражение в борьбе за престолонаследие и династических битвах за корону Кастилии . Сначала в войне между Педро I «Жестоким» и Энрике II Трастамарским, а затем (1475–1479) в войне между Хуаной Бельтранехой и Изабеллой Католической ; отсутствие сильной буржуазии, способной защищать свои интересы, упадок населения, реформа церкви и потеря автономии галисийской церкви и т. д.
Эти факты, вместе с растущей централистской и интервенционистской политикой Кастилии , постепенно усиливают нынешнее движение «дегалисизации», особенно в высших слоях общества, что препятствует консолидации галисийского языка как культурного и литературного языка. Этот процесс усугубляется образованием современных государств и появлением концепции «национального государства», которая подразумевает языковое единообразие и администрирование как фактор сплоченности политических структур.
В течение длительного периода в три столетия (шестнадцатого, семнадцатого и восемнадцатого), названного «темными веками», галисийский язык, по сравнению с кастильским и португальским , практически отсутствовал в письменных работах на Пиренейском полуострове и в этот период начался процесс кодификации и грамматической и орфографической фиксации, что дает категорию культурных языков. Кроме того, их использование распространяется на все население государств Испании и Португалии соответственно. Напротив, исключительно устное использование языка привело к прогрессирующей диалектализации и фрагментации языка, что сделало невозможным его литературное и научное использование.
Таким образом, галисийский язык был исключен из литературных тенденций эпохи Возрождения и Барокко , которые совпадают с так называемым « Золотым веком » кастильской литературы. Однако существуют скудные письменные свидетельства (например, письма, адресованные Диего Сармьенто из Акунья , графу Гондомара), документы и несколько литературных образцов, которые позволяют нам оценить положение языка в то время. Параллельно с пространством в научной литературе, популярное стихотворение сохраняется в колыбельных, слепых песнях, карнавальных песнях, загадках, легендах, романсах, сказках, фарсах и т. д. Многие из этих литературных выражений сохранились до наших дней благодаря устной передаче. В восемнадцатом веке появились некоторые голоса осуждения так называемых « просвещенных », которые проявили свою обеспокоенность неразвитостью Галисии и предложили обновленные предложения для экономической, социальной и культурной жизни. Среди этой группы интеллектуалов меньшинства ярко выделяется фигура отца Мартина Сармьенто , разностороннего человека — натуралиста, лингвиста и любителя книг, который отстаивал использование галисийского языка в преподавании, управлении и церкви, то есть его нормализацию как языка галисийцев. Также участвовали отец Бенито Херонимо Фейхоо , первый ученый, отвергший статус «диалекта» галисийского языка, и отец Собрейра, продолживший лексикографическую работу Сармьенто. Его работа стала первым призывом к вниманию к лингвистической проблеме, которая проявится во всей своей полноте, начиная со второй половины девятнадцатого века.
«Rexurdimento» (Возрождение) — это название, под которым девятнадцатый век известен в истории галисийского языка и выражает явный путь восстановления, не только литературного, но и культурного, политического и исторического.
Со времени французского вторжения и Войны за независимость 1809 года, а позднее и в ходе столкновений между абсолютистами и либералами по всей Испании, тексты, написанные на галисийском языке, появлялись в отдельных листах или журналах, используемых для пропаганды. Одни призывали крестьян защищать страну, другие защищали либеральные идеи.
На протяжении столетия, после окончания абсолютизма и начала конституционной монархии, рождались различные галисийские движения, основанные на защите уникальности различных личностей Галисии. Первое из них, возникшее около десятилетия 1840-х годов, называется «Провинциализм», которое осуждало социальную маргинализацию Галисии и стремилось к социальной переоценке ее искусства, обычаев и истории.
Провинциалы были оторваны от политики после их поддержки неудавшегося военного восстания Мигеля Солиса и казни мучеников Карраля , а выжившие участники и последователи этого движения были ограничены в культурном и литературном мире.
Второе поколение галисийцев дало начало движению «регионализма», которое объединило культуру и политику, сделав галисийский язык своей главной заботой.
На пути к языковому и литературному возрождению в 1861 году в городе Ла- Корунья состоялись первые Цветочные игры. Год спустя отмеченные наградами сочинения вместе с образцами современной поэзии были собраны в «Благотворительном альбоме» — первой антологии Галисийского возрождения.
Первой галисийской книгой, опубликованной в девятнадцатом веке, является «Галицкая волынка» Хоана Мануэля Пинтоса в 1852 году, но публикация «Галицких песен» в 1863 году, произведения известной поэтессы Розалии де Кастро, является произведением, которое окончательно открывает «Возрождение». . 1880 год был также плодотворным годом для публикаций на галисийском языке, появились сочинения самых известных поэтов той эпохи: «Follas Novas» Розалии де Кастро , «Aires da miña terra» Мануэля Курроса Энрикеса и «Saudades Gallegas» Валентина Ламаса. Карвахаль. Шесть лет спустя появилась «Queixumes dos pinos» Эдуардо Пондаля .
Качество работ Росалии де Кастро выходит за рамки галисийского языка, и с ее публикациями на кастильском языке "In the shores of Sar" она также становится выдающимся поэтом на кастильском языке и в мировой литературе. Ее стихи стали предметом многих исследований и были переведены на множество различных языков.
Мануэль Куррос Энрикес — один из самых популярных галисийских писателей своего времени. Несомненно, из-за его поэзии, осуждающей несправедливость галисийского общества (форумы, угнетение, эмиграция...) и защищающей прогрессивные идеи. Он создал традицию боевой поэзии, которую продолжили многочисленные галисийские авторы (Рамон Кабанильяс, Селсо Эмилио Феррейро и т. д.).
Эдуардо Пондал , автор "Queixumes dos pinos" (который был адаптирован и преобразован в галисийский гимн), исследует доисторические корни Галисии , выделяя кельтский элемент и создавая поэму, чтобы усилить индивидуальность галисийского языка. Он пытался укрепить язык как литературный и культурный язык.
Эти и другие авторы расширили литературные границы галисийского языка, который распространялся посредством лирической, повествовательной, очерковой и дидактической прозы.
Консолидация галисийской прозы происходит только в двадцатом веке, но в конце девятнадцатого века уже существовали некоторые важные прецеденты. Например, «Máxima ou a filla espúrea» (1880) Марсиаля Вальядареса, первый современный галисийский роман. Произведение, которое было распространено среди рабочего класса «O catecimos do labrego» Валентина Ламаса Карвахаля. «A tecederia de Bonaval», «Castelo de Hambre» и «O niño de Pombas» сделали Антонио Лопеса Феррейро лучшим прозаиком того времени.
Театр был наименее культивируемым жанром. Со времени публикации «A Casamenteira» в 1812 году и до десятилетия 1880-х годов не было опубликовано никаких произведений, связанных с театром.
Также в последние десятилетия девятнадцатого века появились первые грамматические правила и словари галисийского языка. Существенно важными для его нормализации являются «Compendio de gramática gallega-castellana» (1864) Франсиско Мираса и «Gramática Gallega» Сако и Арсе, научное исследование галисийского языка.
Присутствие галисийского языка в журналистике внесло огромный вклад в ее престиж. В 1876 году "O Tío Marcos da Portela" была опубликована, отредактирована и прорекламирована Валентином Ламасом Карвахалем, пионером газет, написанных полностью на галисийском языке. Успех этой газеты, которая была отмечена тиранией, был впечатляющим. Между 1886 и 1888 годами журналистика в Галисии постепенно консолидировалась с появлением новых моноязычных инициатив: "O Galiciano" в Понтеведре ; "A Monteira" в Луго ; и "As Burgas" в Оренсе .
Одним из последних проявлений Возрождения уже в XX веке стало учреждение Королевской Галисийской академии в 1905 году.
В конце девятнадцатого века было подтверждено восстановление галисийского языка как литературного, исторического и культурного языка; кроме того, стало очевидным снижение уровня устного использования, во многом из-за консолидации обучения на кастильском языке. Галисийский язык еще не достиг нормализованного положения, что вызвало социальный спад в высших и средних классах, особенно в городской среде.
Социально-политическая активность контрастирует с плодотворной культурной деятельностью. Галисийское общество начала двадцатого века по-прежнему характеризуется концентрацией экономической власти в слоях меньшинства, с сельскохозяйственной системой, в которой сохранялись средневековые влияния, и с растущей эмиграцией, которая демографически опустошила страну. Возникли аграрные ассоциации, которые направляли социальные протесты и имели мощный резонанс среди крестьян; так было в случае Аграрной лиги галисийского действия. Сознание крестьянства, поощряемое доступом к земельной собственности, вместе с прогрессивной эволюцией галисийцев в сторону национализма, спровоцировало качественный скачок в использовании галисийского языка. Национализм был связан с языком как сущностью коллективной идентичности, первыми проявлениями которой были «Irmandades da Fala». Эти ассоциации, созданные для защиты, достоинства и развития языка, впервые возникли в Ла-Корунье в 1916 году. За ними последовали другие главные города и деревни Галисии: Ферроль , Оренсе , Бетансоа , Сантьяго-де-Компостела и т. д. Для распространения своих идей они создали газету для выражения своих мыслей, полностью на галисийском языке: «A Nosa Terra». Ее наиболее выдающимися членами были братья Вильяр Понте, Антонио Лосада Диегес, Висенте Риско и Рамон Кабанильяс.
В 1918 году состоялось «Первое Галицкое националистическое собрание», потребовавшее полной целостной автономии Галичины и включения Галиции в Лигу Наций в Женеве. Ирмандады способствовали разработке словарей и грамматических книг, изучали лингвистику и восстановили присутствие галисийского языка в управлении и преподавании. Они продвигали издательскую деятельность в главных городах Галисии, «Селтик» в Ферроле, Ларе в Корунье, Альбораде в Понтеверде и многих других, а также частые разделы на галисийском языке в кастильской прессе. В этом контексте появляется журнал «Nós» Висенте Риско , Рамона Отеро Педрайо и Флорентино Куэвилляса, которые сформировали так называемую «Grupo Nós». Позже к ним будет связана фигура Альфонсо Даниэля Родригеса Кастелао .
Члены «Nós», с широким и разнообразным интеллектуальным образованием, поставили своей целью устранение бремени фольклора девятнадцатого века в галисийской культуре посредством обновления, нормализации и универсализации литературных, художественных и научных тенденций того периода. [4] Журнал «Nós» рассчитывал на сотрудничество разных авторов (португальцев, ирландцев, каталонцев, французов...), которые поддерживали различные европейские перспективы, в дополнение к переводу различных статей научного — археологического , антропологического , социологического — и литературного характера.
Использование галисийского языка в научных исследованиях было стимулировано созданием «Семинара галисийских исследований» (1923), посвященного исследованиям галисийской действительности во всех ее проявлениях. Он был основан группой молодых студентов университета: Фермин Боуза Брей, Филгейра Вальверде , Лоис Тобио ... к которым вскоре присоединились и другие, такие как Рикардо Карвальо Калеро , Антонио Фрагуас или Хакин Лоренсо .
Литературное творчество этих интеллектуалов, охватывавшее такие области, как эссе, открыло новые горизонты, которые обеспечили галисийской прозе всестороннее развитие галисийского языка в европейских контекстах. «Arredor de si», «Devalar» или «Os camiños da vida» Рамона Отеро Педрайо и «Os europeos en Abrantes» и «O porco de pé» Висенте Риско — это названия, которые включили галисийскую литературу в универсальные, легендарные темы и экзотические, городские и философские мысли о новых творческих методах, которые разрабатывались в европейской литературе.
Слабая традиция драматического жанра получила определенный импульс с созданием в 1919 году Ирмандадес Фалы Национальной консерватории галисийского искусства, которая впоследствии стала Галисийской школой драмы.
Авангардные европейские движения не обошли стороной галисийскую поэзию. Авторы так называемого «поколения 25» — Мануэль Антонио, Луис Амадо Карбальо, Фермин Боуза Брей — проявили большую волю к творческой оригинальности, основанной на противостоянии традиционных форм поэзии.
Многогранная фигура Кастелао заслуживает упоминания. Классик галисийской литературы, он проявил свое искусство в различных областях: роман, театр, короткое повествование и политическое эссе, а также в области рисунка. «Always in Galiza», высшее произведение галисийского национализма, и другие работы в совокупности отражают его способность как художника и писателя. Кастелао несет в себе большое политическое значение, воплощенное в его эссеистических работах и в его активном и прямом участии в политике Испании (он был депутатом Республики в рядах галисийской партии).
Галисийская партия была создана в 1931 году и получила одобрение первого Статута автономии Галисии, в котором галисийский язык впервые получил признание в качестве «официального языка Галисии». Это важное достижение не имело практического воплощения в реальности из-за начала гражданской войны в Испании (1936), которая ознаменовала начало самого трудного периода для неофициальных языков Испании.
Окончание гражданской войны в Испании и начало диктатуры Франко привели к исчезновению галисийского языка из общественной жизни, а также из преподавания и социально-экономической деятельности. [5] Многие галисийские интеллектуалы — Кастелао , Эдуардо Бланко Амор , Луис Сеоане , Рафаэль Диесте — были вынуждены отправиться в изгнание, но они сохранили культуру и самобытность Галисии, находясь в изгнании. Культурное развитие галисийского языка возродилось в условиях эмиграции и изгнания в Аргентине , Венесуэле , Мексике и на Кубе , а также в других странах.
Социальное положение галисийского языка ухудшилось с введением обязательного школьного образования, начиная с базового уровня, а затем с популяризацией освещения в СМИ, которые использовали кастильский язык в качестве единственного средства выражения.
В этом неблагоприятном контексте галисийская автономия не исчезла полностью, но, скорее, по мере смягчения диктатуры Франко мер репрессий, она робко начала проявляться в культурной среде, хотя и оторванной от политики предыдущего периода. В 1947 году были опубликованы четыре поэтических произведения на галисийском языке. Несколько решающих элементов были сборник стихов Бенито Сото, издательство галисийских библиофилов и еженедельное двуязычное издание космополитической газеты «The Night».
Ключевым моментом в восстановлении письменного использования галисийского языка стало создание в 1950 году Editorial Galaxia. Его главные промоутеры, Рамон Отеро Педрайо , Франсиско Фернандес де Риего и другие, в очередной раз продемонстрировали пригодность галисийского языка для любого жанра или темы. Galacia стала центральным элементом нескольких издаваемых периодических изданий: «The Economic Magazine of Galicia», журнал культуры и искусства «Atlántida» и журнал мысли «Grial», которые были запрещены через год после своего появления.
Начиная с 1960 года в экономической и социальной среде Галисии произошел ряд изменений, сопровождавшихся ослаблением цензуры со стороны Франко.
Примерами этой открытости режима были возможность появления ранее запрещенных изданий, таких как «Grial», празднование «Дня галисийской литературы», продвигаемое Королевской галисийской академией , расширение издательского мира с «Castro Publications», а также возникновение новых культурных объединений в защиту галисийского языка, таких как «O Facho», «O Galo» и культурное объединение Виго. Галисийский университет не остался в стороне от этих забот и принял активное участие в создании в 1965 году кафедры галисийского языка и литературы, которую возглавил Рикардо Карвальо Калеро . Шесть лет спустя родился Галисийский институт языка, с развитой исследовательской работой по сей день.
Литературное производство Галисии, параллельно с остальной Испанией, возобновило прочное производство. И снова лирическая поэзия была ответственна за начало литературного возрождения. "Longa noite de pedra" (1962) Селсо Эмилио Феррейро представляет социальную и гражданскую линию, характерную для Галисийской поэзии в десятилетие 1960-х годов. Луэйро Рей, Бернардино Гранья и Мануэль Мария являются некоторыми из авторов поэзии, которые пытались объединить политический дискурс с литературным.
Галисийское повествование терпит пробел с 1936 по 1951 год, когда Рикардо Каравальо Калеро опубликовал свой первый роман «Люди Баррейры». Между десятилетиями 1950 и 1960 годов появляются три великих автора: Альваро Кункейро , Эдуардо Бланко Амор и Анксель Фоле, которые из своих особых повествовательных форм создали произведение общепризнанного качества.
Другими авторами 1960-х годов являются Гонсало Моурулло и Мендес Феррин , они вторят литературным новшествам европейского повествования, образуя так называемое «Новое повествование», обновляющее и оживляющее движение галисийской прозы.
Установление демократии в 1975 году после смерти диктатора Франсиско Франко позволило консолидировать предыдущие жанры и открыть новые горизонты в различных литературных областях в ответ на требования свободного общества. Галисия превратилась из страны, которая в первую очередь производила поэзию, в интересную и вовлекающую больше людей в литературу, выпуская книги, политические хроники и обзоры, а также различные типы эссе: социолингвистические и литературные (Басилио Лосада, Франсиско Пильядо), теологические и религиозные ( Андрес Торрес Кейруга , Чао Рего), философские (Мартинес Марсоа) и исторические (Рамон Вильярес, Фелипе Сенен, Хосе Рамон Баррейро).
В повествовании тенденции разнообразились, и авторы, которые начали заявлять о себе до 1975 года (например, Мария Хосе Кейсан , Альфредо Конде, Пако Мартин и др.), объединились в очень разнородную коллекцию писателей (Виктор Фрейшанес, Ксавьер Алькала, Карлос Гонсалес Рейгоса). , Сусо де Торо , Мануэль Ривас , Фернандес Паз), которые усилили типы повествования: исторический, политический, эротический, реалистический и др.
Существуют также издания книг, предназначенных для юных читателей, в детских сборниках (Merlín, Sotelo Blanco Infantil и т. д.) и сборниках для юных читателей (Xabarín, Doce por Vintedous, Fóra de Xogo, Gaivota, Árbore и т. д.), которые внесли большой вклад в нормализацию галисийской литературы.
Поэзия также была обновлена. Мендес Феррин и Аркадио Лопес Касанова, с появлением своей поэзии в 1976 году, обозначили более богатое направление, более открытое для множественных влияний. Дарио Ксохан Кабана, Хулио Валькарсель, Родригес Фер, Мануэль Ривас и многие другие авторы внесли и продолжают вносить вклад в расширение жанра, установленного с самого начала литературы на галисийском языке в Средние века.
Драматический жанр претерпел интенсивную трансформацию во второй половине двадцатого века. Творчество авторов непосредственно послевоенного периода, таких как Альваро Кункейру или Рикардо Карвальо Калеро , сосуществовало с творчеством новых, таких как Мануэль Мария , Видаль Боланьо или Мануэль Лоренсо, которые стремились к формальному разрыву со старыми тенденциями. Все они открыли театральный мир тенденциям романа. Возникновение в конце 1960-х и начале 1970-х годов феномена Независимых театральных групп (например, O Facho, Teatro Circo) выделяется. В эти годы распространяются объединения, которые пытаются укрепить театр, особенно путем обращения к молодой аудитории.
В 1978 году Галисия, как и вся Испания, снова получила демократическую конституцию, в статьях которой провозглашается, что она «будет защищать всех испанцев и народ Испании в осуществлении прав человека, их культур и традиций, языков и институтов», в то же время закладывая основу для новой политико-правовой конфигурации: Автономного государства. С демократическим режимом Галисия превратилась в автономное сообщество, приняв галисийский и кастильский языки в качестве официальных языков, хотя конституция и отмечает право и обязанность знать кастильский язык для всех граждан, она возлагала обязанность знать галисийский язык только на граждан Галисии.
Параллельно с законодательством, регулирующим использование языка, шло создание стандартного языка за пределами различных диалектов. Институт галисийского языка, созданный в 1971 году, и Королевская галисийская академия предложили «Орфографические и морфологические нормы галисийского языка» в 1982 году, которые получили официальный статус с принятием «Закона о лингвистической нормализации». Недавний пересмотр и обновление этих норм, включавшие некоторые положения реинтеграции , относятся к 2003 году.
В 1985 году возникло Телевидение Галисии и Радио Галисии. Первое было (и остается) основным каналом для поддержания присутствия галисийского языка в аудиовизуальных медиакоммуникациях и способствовало его нормализации в этой области, которая до того времени была совершенно неудовлетворительной. Что касается Радио Галисии, то оно также имело заслугу поддержания качественного моноязычного радиоканала с интересом к собственной культуре. Телевидение Галисии уделяло особое внимание темам и боролось с предрассудками, показывая людей разных национальностей и времен, говорящих на галисийском языке.
В начале XXI века галисийский язык оставался живым, защищенным действующим законодательством и большим числом носителей, однако он по-прежнему сталкивается с трудностями.
Из текущих исследований галисийской социальной лингвистики [6] следует, что наблюдается улучшение отношения и восприятия галисийского языка, что наиболее важно в плане способности читать. Однако на уровне языка-посредника или обычного языка, а также как родного языка галисийский язык в настоящее время теряет носителей, так что в последних поколениях носителей кастильского языка больше, чем носителей галисийского. Эти данные подтверждаются, например, среди других источников в отчете Школьного совета Галисии, в котором отмечается, что только 30% учеников начальной школы используют галисийский язык (данные курсов 2002–2003, 2003–2004 и 2004–2005 годов). [6] По этой причине казалось необходимым более активное участие правительства, и в 2007 году парламент Галисии заключил соглашение о создании нового соглашения, которое гарантировало, что они смогут достичь минимум 50% преподавания на галисийском языке; Этой цели также способствовало создание галисийских дошкольных учреждений и детских садов, в которых галисийский язык используется в качестве родного языка.
Согласно отчету от октября 2007 года [7] Социолингвистического семинара Королевской Галисийской академии , только 20,6% детей указали галисийский как свой родной язык. В 1992 году тот же семинар оценил этот показатель в 60,3%. В городах результаты хуже; по оценкам, только 1,6% жителей Ферроля и 4,3% жителей Виго указали галисийский как свой родной язык, тогда как в Ла-Корунье этот показатель составляет 6,3%, в Оренсе — 9,1%, в Понтеведре — 9,4%, в Луго — 17,9% и в Сантьяго — 18,4%.