« The Maid Freed from the Gallows » — одно из многих названий многовековой народной песни о приговоренной девушке, умоляющей кого-то выкупить ее свободу у палача. Другие варианты и/или названия включают «The Gallows Pole» , «The Gallis Pole» , «Hangman» , «The Prickle-Holly Bush» , «The Golden Ball» и «Hold Up Your Hand, Old Joshua She Cried». [1] В сборнике баллад, составленном Фрэнсисом Джеймсом Чайлдом в конце 19 века, она индексируется как Child Ballad под номером 95; 11 вариантов, некоторые из которых фрагментарны, индексируются как 95A–95K. [2] В индексе народных песен Роуда она обозначена как 144.
Баллада существует в нескольких фольклорных вариантах из разных стран и была переделана в различных форматах. Например, она была записана в коммерческих целях в 1939 году как "The Gallis Pole" фолк-певцом Хадди "Lead Belly" Ледбеттером , а в 1970 году как "Gallows Pole", аранжировка версии Фреда Герлаха , английской рок- группой Led Zeppelin на альбоме Led Zeppelin III .
Существует много версий, все из которых рассказывают похожую историю. Девушка (молодая незамужняя женщина) или мужчина, которого собираются повесить (во многих вариантах по неизвестным причинам), умоляют палача или судью дождаться прибытия того, кто может подкупить его. Как правило, первый человек (или люди), который приходит, среди которых могут быть родители или братья осужденного, ничего не приносит и часто приходит, чтобы увидеть, как его вешают. Последний человек, который приходит, часто их настоящая любовь, приносит золото, серебро или какие-то другие ценности, чтобы спасти их. [2] Хотя традиционные версии не решают судьбу осужденного так или иначе, [ нужна цитата ] можно предположить, что взятка будет успешной. В зависимости от версии осужденный может проклясть всех тех, кто его подвел.
Один из таких рефренов звучит так:
Палач, палач, палач / ослабь свою верёвку на некоторое время.
Мне кажется, я вижу своего отца / едущего много миль.
"Отец, ты принёс серебро? / Отец, ты принёс золото,
Или ты пришёл посмотреть на меня / висящего на виселице?"
"Нет, я не принёс серебра, / Нет, я не принёс золота.
Я просто пришёл посмотреть на тебя / висящего на виселице".
Было высказано предположение, что ссылка на «золото» может не означать фактическое золото для взятки, а может вместо этого означать символическое восстановление чести осужденного человека, возможно, путем доказательства его невиновности, честности или верности, или девственности девушки. Такая интерпретация могла бы объяснить, почему в ряде вариаций песни осужденный спрашивает, принесли ли посетители золото или заплатили ли они плату. По крайней мере в одной версии ответ звучит так: «Я не принес вам золота / Но я заплатил вашу плату». [3]
Песня также известна как «Колючий куст» [4] или «Колючий куст» [5] [6], название происходит от часто используемого припева, в котором оплакивается положение девушки, сравнивая его с тем, что она попала в колючий куст, который колет ее сердце. [ необходима цитата ] В версиях, несущих эту тему, типичный припев может добавлять:
О, колючий куст, колючий куст,
Он пронзил мое сердце до боли;
Если я когда-нибудь выберусь из колючего куста,
Я больше никогда в него не попаду.
Ниже приведена одна из версий мелодии и текста песни, собранная Ридом Смитом в округе Макдауэлл, Западная Вирджиния , в 1902 году и опубликованная в 1925 году: [7]
Люси Бродвуд опубликовала версию песни в своей влиятельной книге «Песни английской деревни» (1893). [8] В начале 1900-х годов Сесил Шарп собрал множество версий по всей Англии, от Йоркшира до Сомерсета , и его заметки и транскрипции доступны на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [9] [10] [11]
Многие аудиозаписи были сделаны собирателями народных песен традиционных версий песни. Английская версия песни, как правило, называется «The Prickle Holly Bush», несколько записей которой были сделаны примерно в середине двадцатого века, особенно на юге Англии. [12] Фольклорист Питер Кеннеди записал версию Уолтера Лукаса из Sixpenny Handley , Дорсет, поющего в 1951 году, [13] и Сара Энн Так из соседнего Чидеока, поющего похожую версию в следующем году. [14] Боб Коппер записал версию Фреда Хьюитта из Мейплдервелла , Хэмпшир , поющего в 1955 году. [15] Песня, по-видимому, гораздо менее распространена в Ирландии и Шотландии. [ необходима цитата ]
Было записано несколько американских версий, особенно в регионе Аппалачей , где сохранились английские народные песни. [16] Фрэнк Проффитт из Пик-Бритчес, Северная Каролина, был записан У. Амосом Абрамсом примерно в 1939 году. [17] Джин Ричи из Вайпера , Кентукки, спела традиционную версию, которой научилась у членов семьи, которая была записана Аланом Ломаксом (1949) [18] и Кеннетом Голдштейном (1961) [19] и выпущена в альбоме «The Best of Jean Ritchie» (1961) с аккомпанементом горных цимбал . [20] Сара Оган Ганнинг , еще одна жительница Кентукки, спела похожую версию коллекционеру Марку Уилсону в 1974 году. [21] Необычная версия, исполненная миссис Леной Бэр Тербифилл из Элк-Парка, Северная Каролина, была собрана Гербертом Халпертом в 1939 году в рамках проекта WPA. [22] Ее версия примечательна тем, что является единственной записанной версией, в которой упоминается кража «золотого ключа» как причина казни главного героя. [23]
Фрэнсис Джеймс Чайлд назвал англоязычную версию «дефектной и искаженной», поскольку в большинстве случаев повествовательное обоснование было утеряно, и осталась только последовательность выкупа. Многочисленные европейские варианты объясняют причину выкупа: героиня была захвачена пиратами. [24] Из текстов, которые он печатает, один (95F) «выродился» в детскую игру, в то время как другие сохранились как часть североанглийской басни-песенки «Золотой шар (или ключ)». [24]
Самая обширная версия — это вообще не песня, а сказка под названием «Золотой шар», переизданная Джозефом Джейкобсом в More English Fairy Tales из Folk-Lore of the Northern Counties Хендерсона , куда она изначально была внесена Сабиной Барринг-Гулд. История фокусируется на подвигах жениха, который должен вернуть золотой шар, чтобы спасти свою любовь из петли. Инцидент напоминает «Историю о юноше, который отправился узнать, что такое страх» . [25] Другие сказки на английском языке, рассказывающие историю более полно, всегда пересказывают какой-либо вариант повешения героини за потерю золотого предмета. [26]
Фолксингер Хадди " Lead Belly " Ледбеттер, который также популяризировал такие песни, как " Cotton Fields " и " Midnight Special ", впервые записал "The Gallis Pole" в 1930-х годах в сопровождении своей собственной двенадцатиструнной гитары. Его пронзительный, пронзительный тенор обеспечивает лирический контрапункт, а его история перемежается отрывками устной речи, поскольку он "прерывает свою песню, чтобы порассуждать на ее тему". [27]
Кантри-блюзовое трио Koerner, Ray & Glover записало кавер-версию песни Lead Belly для своего дебютного альбома 1963 года Blues, Rags and Hollers под названием «Hangman». [28]
Фолк-певец Джон Джейкоб Найлз записывал эту песню по крайней мере дважды: 25 марта 1940 года под названием «The Maid Freed from the Gallows» (переиздана на сборнике My Precarious Life in the Public Domain) , а затем в апреле 1960 года в более драматичной версии под названием «The Hangman» (Палач) на своем альбоме The Ballads of John Jacob Niles .
Фолксингер Одетта выпустила песню под названием «The Gallows Pole» на своем третьем альбоме At the Gate of Horn в 1957 году и на своем концертном альбоме Odetta at Carnegie Hall , записанном 8 апреля 1960 года.
Джуди Коллинз исполняла песню "Anathea" в течение всего 1963 года (включая исполнение на Ньюпортском фольклорном фестивале 1963 года), приписываемом Нилу Роту и Лидии Вуд. Она тематически похожа на венгерскую "Feher Anna", даже до деталей имени брата (Лазло). [ необходима цитата ] Она появилась на ее третьем альбоме, Judy Collins 3 , выпущенном в начале 1964 года.
Боб Дилан записал тематически похожую «Seven Curses» в 1963 году во время сессий для своего альбома The Times They Are A-Changin' . Дилан впервые исполнил эту песню в апреле 1963 года на своем концерте в Town Hall и исполнил ее снова на своем шоу в Carnegie Hall в октябре 1963 года. [29] Песня рассказывает похожую историю, но с точки зрения дочери осужденного. Здесь не девушка должна быть повешена, а ее отец за кражу жеребца. Женщина предлагает выкупить свободу своего отца у судьи, который отвечает: «Золото никогда не освободит твоего отца/ цена, моя дорогая, вместо этого — ты». Девушка платит ужасную цену судье, но просыпается на следующее утро и обнаруживает, что ее отца все равно повесили. [30] Дилан начал работу над песней вскоре после своего возвращения из Англии, где он встретился с А. Л. «Бертом» Ллойдом, который присвоил себе заслугу перевода на английский язык вышеупомянутой венгерской народной песни.
В ирландской версии песни под названием «Derry Gaol» или «The Streets of Derry» ( Roud number 896) молодой человек марширует по улицам Дерри «скорее как командующий офицер / Чем как человек, который должен умереть на виселице». Когда он взбирается на виселицу, его истинная любовь приезжает верхом, неся прощение от королевы (или короля). Впервые она была записана певицей из графства Арма Сарой Мейкем в альбоме The Folk Songs of Britain, Vol. 7: Fair Game and Foul (1961), а затем Ширли Коллинз , Trees , The Bothy Band , Карой Диллон , Энди Ирвайном и Полом Брэди , Джун Табор , Питером Беллами и Spiers & Boden . [31] [ нужен лучший источник ]
Английская группа Led Zeppelin записала песню под названием «Gallows Pole» для своего альбома Led Zeppelin III в 1970 году. Альбом представляет собой сдвиг в стиле группы в сторону акустического материала, на который повлиял отпуск, который Джимми Пейдж и Роберт Плант провели в коттедже Брон-Ир-Аур в валлийской сельской местности. [34] В аннотации к релизу указан авторский кредит «Традиционная: Аранжировка Пейджа и Планта».
Пейдж адаптировал песню из версии американского фолк-музыканта Фреда Герлаха , [34] [35] , которая вошла в его альбом 1962 года Twelve-String Guitar для Folkways Records . [36]
«Gallows Pole» начинается как простой ритм акустической гитары; добавляется мандолина, затем вскоре электрическая бас-гитара, а затем одновременно присоединяются банджо и барабаны. Инструментовка нарастает до крещендо, увеличивая темп по мере развития песни. Прогрессия аккордов акустической гитары (в стандартной настройке) проста с риффом, основанным на вариациях открытого аккорда A и аккордов D и G, встречающихся в куплете. Пейдж играл на банджо, шести- и двенадцатиструнной акустической гитаре и электрогитаре ( Gibson Les Paul ), в то время как Джон Пол Джонс играл на мандолине и басе. [34] [35]
Пейдж заявил, что, подобно песне « Battle of Evermore », которая была включена в их четвертый альбом , песня возникла спонтанно, когда он начал экспериментировать с банджо Джонса, инструментом, на котором он никогда раньше не играл. «Я просто взял его и начал двигать пальцами, пока аккорды не зазвучали правильно, это то же самое, как я работаю над композициями, когда гитара находится в разных настройках». [37] Это также одна из любимых песен Пейджа на Led Zeppelin III . [35]
Led Zeppelin исполнили песню несколько раз вживую во время концертов Led Zeppelin в 1971 году. [34] Пейдж и Плант записали живую акустическую версию для своего альбома 1994 года. No Quarter: Jimmy Page and Robert Plant Unledded . [38]
В ретроспективном обзоре Led Zeppelin III (Deluxe Edition) Кристофер Ленц из Consequence of Sound дал «Gallows Pole» положительный отзыв, написав, что трек является «превосходным представлением акустического мастерства Пейджа, поскольку его простая гитарная линия вскоре дополняется 12-струнной и банджо». [39] Ленц далее написал, что Джонс также присоединяется к веселью, «поскольку он добавляет немного мандолины в микс». [39]
Английская фолк-группа The Watersons записала версию под названием "The Prickle-Holly Bush" с Мартином Карти в качестве солиста для своего альбома 1981 года Green Fields . Они узнали ее от Билла Уайтинга из Лонгкота, Оксфордшир . [1]
Около 50 версий были зарегистрированы в Финляндии, где она хорошо известна как " Lunastettava neito ". В Швеции она называется " Den Bortsålda " (" Die Losgekaufte " на немецком языке). В литовской версии служанка просит родственников выкупить ее лучшими животными или вещами (короной, домом, короной, кольцом, мечом и т. д.). Девушка проклинает своих родственников, которые отказываются отдать свое имущество, и благословляет своего жениха, который выкупает ее.
В венгерской версии под названием « Feher Anna », собранной Белой Бартоком в его исследовании «Венгерская народная песня», брат Анны Ласло заключен в тюрьму за кражу лошадей. Анна спит с судьей Хорватом, чтобы освободить его, но ей не удается спасти его жизнь. Затем она угощает судью 13 проклятиями.
«Cecilia» — одна из самых известных и наиболее распространенных песен в итальянской популярной музыке. Без ссылок на какие-либо проклятия, она рассказывает историю, не сильно отличающуюся от историй «Feher Anna» и «Seven Curses». Мужа Сесилии приговорили к повешению, и она спрашивает капитана, как можно сохранить ему жизнь. Капитан обещает спасти ее мужа, если Сесилия переспит с ним, но утром Сесилия видит из окна, что ее мужчина был повешен. [40]
Песня также встречается в северносаамском языке под названием Nieida Kajon sis , в которой рассказывается история, сильно напоминающая литовскую версию. Служанка просит своих родственников (отца, мать, брата, сестру и дядю) выкупить ее лучшими вещами или животными (лошадью, коровой, мечом, короной и кораблем). [41]
Фрэнсис Джеймс Чайлд описывает дополнительные примеры с Фарерских островов, из Исландии, России и Словении, в некоторых из которых мужчина получает выкуп от женщины. [24]
Тема отсрочки казни в ожидании спасения родственниками появляется в похожей структуре в классической сказке « Синяя Борода » Шарля Перро [42] (переведенной на английский язык в 1729 году).
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )