stringtranslate.com

Эмине Севги Оздамар

Эмине Севги Оздамар (родилась 10 августа 1946 года) — писательница, режиссер и актриса турецкого происхождения, проживающая в Германии уже много лет. Искусство Оздамар отличается тем, что на него повлиял ее жизненный опыт, который охватывал Германию и Турцию во времена потрясений в обеих странах. Одним из ее самых заметных достижений является получение в 1991 году премии имени Ингеборг Бахман .

Литературные работы Оздамар получили большое признание и научное внимание. Любительница поэзии, она нашла большое вдохновение в работах Генриха Гейне и Бертольта Брехта , особенно в альбоме песен последнего, который она купила в 1960-х годах в Берлине . Позже она решила учиться у ученика Брехта Бенно Бессона в Берлине, где она проживает. [1] [2]

Личная жизнь

Эмине Севги Оздамар родилась 10 августа 1946 года в Малатье , Турция. Она выросла с бабушкой и дедушкой и жила в турецких городах Стамбул и Бурса . В 1965 году она впервые поехала в Берлин и устроилась на работу на фабрику. Первоначально она приехала в Германию, чтобы быть рядом со своим старшим братом Али, который в то время учился в Швейцарии; переехать в Германию было проще, чем в Швейцарию. [3] Оздамар играла и играла в пьесах с двенадцати лет и изначально хотела делать и то, и другое, когда приедет в Европу: играть и видеться с братом. Родители Оздамар были против плана своей 18-летней дочери, но в конце концов сдались.

Оздамар жила в общежитии в Западном Берлине со 120 другими турецкими женщинами. [3] Изначально она не говорила ни слова по-немецки, поэтому столкнулась с трудностями изучения языка во взрослом возрасте. Оздамар начала с запоминания названий улиц и заголовков газет, не зная их истинного значения. [4] Спустя семь месяцев ее отец наконец оплатил ей посещение языковых курсов в Институте Гете, чтобы выучить язык должным образом. [3]

Оздамар все еще хотела стать актрисой, поэтому она вернулась в Стамбул через два года, где начала брать уроки актерского мастерства и получила свои первые большие роли в театральных постановках. В 1971 году военный переворот в Стамбуле привел к преследованию граждан и оказал большое влияние на свободу слова граждан. Из-за этого переворота в 1976 году Оздамар вернулась в Германию и влюбилась в немецкий язык и таких авторов, как Бертольт Брехт. [3] Она работала помощником режиссера в Volksbühne в Восточном Берлине , проживая в Западном Берлине. [4] Во время гастролей с пьесой она также жила во Франции еще два года, прежде чем вернуться в Германию и работать в театре в Бохуме в 1979 году. [5] В настоящее время она живет в Кройцберге, Берлин, со своим мужем Карлом Кнайдлом.

Литературная карьера

Основные работы

В 1990 году Оздамар опубликовала свой дебютный сборник рассказов Mutterzunge ( Родной язык ). [6] Он был назван «Международной книгой года» по версии Times Literary Supplement. [7] В рассказах исследуется личность турецкой женщины, живущей в Германии, и то, как неразрывно эта личность связана с языком. [8] Рассказчица утратила свой родной язык, турецкий, и говорит бегло, но с изъянами, по-немецки. Рассказчица вспоминает случай, когда они с матерью говорили по-турецки: «Meine Mutter sagte mir: „Weißt du, du sprichst so, du denkst, daß du alles erzählst, aber plötzlich springst du über nichtgesagte Wörter“» (Моя мать сказала мне: «Знаешь, ты говоришь так, как будто думаешь, что рассказываешь мне все, но ты внезапно перескакиваешь через невысказанные слова»). [8] Оздамар отмечает, что под словом «язык» она имела в виду не язык, а физический язык во рту своей матери: «ein Warmes Körperteil, die Liebesquelle meiner Sprache, meiner Gefühle, meiner Kindheit, meiner Jugend». [5] («теплая часть тела, источник любви моего языка, мои чувства, мое детство, моя юность».)

Первый роман Эмине Севги Оздамар Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus ( Жизнь — это караван-сарай: в одну дверь вошла, в другую вышла ), опубликованный в 1992 году, принес ей престижную премию Ингеборг Бахман (1991) за отдельные главы из романа. Это сделало ее первым автором турецкого происхождения, получившим премию, и принесло ей международное признание как романистке. [9] В романе неназванный первый рассказчик прослеживает жизнь с детства и юности в Турции, до переезда из одного места в Турции в другое, когда отец ищет работу, и, наконец, до окончательного отъезда рассказчицы из семьи в Германию, чтобы начать новую жизнь. [8] Текст импрессионистичен, наполнен непосредственностью и чувственным повествованием, но не делает попытки объединить эти эпизоды. [8]

Первый роман заканчивается там, где начинается второй, Die Brücke vom Goldenen Horn ( Мост через Золотой Рог ), опубликованный в 1998 году: [8] 19-летняя девушка уезжает в Германию. Она едет на поезде в Берлин и остается там в качестве гастарбайтера. Это 1960-е годы, время свободной любви и студенческих протестов. В конце концов она возвращается в Турцию, где осознает, что ее отсутствие все изменило. [9] После этого, в 2001 году, Оздамар публикует еще один сборник рассказов, Der Hof im Spiegel ( Двор в зеркале ). Рассказчик наблюдает через окно своей квартиры. Есть города: Берлин, Амстердам, Стамбул. Или театр. Поезд, полный гастарбайтеров. Гостиная старика. Рассказчик стоит на кухне, разговаривает по телефону и наблюдает за жизнью во дворе в своем зеркале. Зеркало также хранит всех мертвецов. [10] Она говорит о «своем Берлине», первом и втором Берлине (разделенных 9 годами расстояния, первый был Западным Берлином, второй — Восточным Берлином), впечатлениях от Стамбула; она говорит о смерти, о любви, о печали, об удовольствии, и делает это, перемещаясь в пространстве и времени. [10]

Ее роман 2003 года « Странные звезды смотрят на Землю » описывает время работы Оздамар в театре Volksbühne в Восточном Берлине. Она живет в Веддинге и оказывается на нейтральной полосе между Восточным и Западным Берлином. В то время (1970-е годы) Стамбул был полон беспорядков. Некоторые вещи не разрешалось говорить; Оздамар нашла место для этих слов на сцене театра в Берлине. [5]

Ее книга 2007 года Kendi Kendinin Terzisi Bir Kambur , Ece Ayhan'lı anılar , 1974 Zürih günlüğü, Ece Ayhan'ın mektupları ( «Горбун как собственный портной», «Воспоминания об Эдже Айхан: Цюрихский дневник 1974 года» и «Письма Эдже Айхан» ) была ее впервые был написан на турецком языке. Он основан на дневниковых записях, связанных с ее дружбой с режиссером Васифом Онгореном.

В 2021 году Оздамар опубликовал роман «Ein von Schatten begrenzter Raum» , получивший признание критиков, а репортер RBB Kultur Катарина Дёблер описала его как «великолепный» [11] , и он вошел в шорт-лист премии Лейпцигской книжной ярмарки 2022 года. [12]

Главные темы

Миграция «Я человек, который предпочитает находиться в пути. Мое любимое место — сидеть в поезде между странами. Поезд — прекрасный дом». [9]

Работы Оздамар часто частично автобиографичны. [13] Поезд между Германией и Турцией, между Европой и Азией — это пейзаж, который подробно описывает жизнь и творчество Эмине Севги Оздамар. В своих самых автобиографичных текстах Оздамар берет читателя с собой в эти железнодорожные путешествия между двумя мирами, где можно ощутить всю сложность чувств и впечатлений, которые приходят с миграцией, с переездом в новое пространство, возвращением в старое и нахождением себя между чуждым и знакомым. «Оздамар сделала миграцию ключевой концептуальной и эстетической программой в своем творчестве», [9] так заявляет жюри после поздравления Оздамар с победой в премии Nordrhein-Westfalen Artist Award 2001 ( Künstlerinnenpreis ).

Идентичность, немецко-турецкая идентичность

Проза Оздамара «часто привлекает внимание к неоднородности турецкой культуры и поэтому представляет собой важное вмешательство в националистические дискурсы о «турецкости», циркулирующие как в Турции, так и в Германии». [13] Например, в своем сборнике рассказов Der Hof im Spiegel ( «Двор в зеркале» , 2001) она пишет: «Ichliebe das Wort Gastarbeiter, ich sehe immer zwei Personen vor mir. Einer ist Gast und sitzt da, der andere arbeitet» (я люблю слово «гастарбайтер», я всегда вижу перед собой двух человек. Один — гость и сидит там, другой работает). [13] Тексты Оздамара также подрывают любое представление об «оригинальной» турецкой идентичности; ее тексты посвящены традиции и ее деконтекстуализации и поднимают вопросы о том, какую роль традиция играет в формировании идентичности. [8]

Современные научные исследования и интерпретации

Получение Оздамар премии Ингеборг Бахман привело к широкому обсуждению того, что представляет собой немецкая литература [13] , а Эмине Севги Оздамар стала «ведущей звездой» [13] того, что называется турецко-немецкой литературой. Этот замкнутый и ограниченный термин критиковался самой Оздамар, которая предпочла бы, чтобы ее считали личностью, а не частью категории. [13] Ранние исследователи часто рассматривали работу Оздамар через социологическую линзу, фокусируясь на языке, идентичности и жизненном письме. В 2000-х годах работа Оздамар была более тесно связана с постколониальной теорией и подчеркивала ее работу с памятью, переводом и интертекстуальностью. Более поздние перспективы, через которые отражалось творчество Оздамар, приобретают более философскую и эстетическую форму и приводят ее к диалогу с мыслителями и художниками, такими как Делёз и Гваттари или ранними сюрреалистами . [13]

Стиль и влияния

Одной из отличительных черт Оздамар является ее уникальный язык, который она создала частично посредством буквального перевода турецких выражений и крылатых слов, игры с философскими и литературными цитатами, а также ломаного немецкого языка, используемого гастарбайтерами. [5] В результате получилось: «Deutschland, ein Wörtermärchen [5] » (Германия, слова-сказка — пьеса на тему « Гейне Deutschland. Ein Wintermärchen »). «Damals kam ich auf die Idee von Deutschland als Tür, durch die man hinein- oder hinausgeht. Und auf die Frage: Was passiert dabei mit der Sprache?» (Тогда мне пришла в голову идея о Германии как о двери, через которую можно войти или выйти. И я задумалась над вопросом: «Что тогда происходит с языком?», — говорит она в оживленном кафе в берлинском районе Кройцберг. [5]

На них оказали влияние Фолкнер , Джойс , Уайлдер , Теннесси Уильямс, Джозеф Конрад , Бёлль и Брехт, а также современные турецкие поэты, такие как Джан Юсель , Эдже Айхан , Орхан Вели и еврейско-немецкая поэтесса Эльза Ласкер-Шюлер . , nach der ich immer Sehnsurt Hatte, die Zeit vor den Katastrophen». (Благодаря ей я пережил время, которого всегда жаждал, время до катастроф.), - вспоминает Оздамар.

Карьера актера/режиссера

По возвращении в Стамбул в 1967 году Оздамар поступила в известную школу актёрского мастерства, где училась до 1970 года. [13] Её интересы уже присутствовали до её начального периода в Германии, но ещё больше укрепились благодаря встрече с левым турецким режиссёром в Берлине Васифом Онгёреном. [13] В Турции она также продолжила сниматься в турецких постановках Онгёрена «Марат/Саде» Петера Вайса и «Mann ist Mann» Бертольта Брехта, среди прочих. [13] Именно в это время она также стала участвовать в Турецкой рабочей партии. Однако этому пришел конец с турецким военным путчем 1971 года. [13] Дневники этой дружбы легли в основу ее последней книги, а также первой ее прозы, написанной на турецком языке, Kendi Kendinim Terzisi Bir Kambur, Ece Ayhan'lı anılar, 1974 Zürih günlüğü, Ece Ayhan'ın makrupları ( Горбун как собственный портной, воспоминания Эдже Айхан: Цюрихский дневник 1974 года и письма Эдже Айхан ). [13]

Когда Оздамар вернулась в Германию в 1976 году, она получила должность ассистента режиссера в известном театре Volksbühne швейцарского режиссера Бенно Бессона . [13] Там она очень тесно сотрудничала в рамках театральной практики Брехта с такими людьми, как Маттиас Лангхофф, Манфред Карге и Хайнер Мюллер, прежде чем переехать на короткое время во Францию, чтобы продолжить работу с Бессоном и учиться на докторскую степень в области театра. [13] Связь Оздамар с театром сохранялась до 1980-х годов, определенный период она провела в качестве ассистента режиссера и актрисы в Bochumer Ensemble Клауса Пеймана в Западной Германии. [13] Интересное пересечение восточногерманского постбрехтовского театра с турецкими школами немецкого влияния 1960-х и 1970-х годов очевидно как в стиле письма Оздамар для театра, так и в разнообразных театральных постановках. Она также снималась в различных фильмах, изображающих турецко-германские отношения, заслужив себе прозвище «Mutter aller Filmtürken» (Мать всех турок в кино). [13]

Награды

Работы

Ссылки

  1. ^ Оздамар, Эмине Сеги. "Der Hof im Spiegel: Erzählungen (Кёльн: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 2001)
  2. ^ abcdefghijklm "Оздамар". Akademie der Künste, Берлин (на немецком языке) . Проверено 9 августа 2022 г.
  3. ^ abcd «Эмине Севги Оздамар über 50 Deutsch-Türkische Jahre: «Gute Arbeit, zwei Freunde, dann kannst du überall leben» – Страница 3 – Kultur – Tagesspiegel». www.tagesspiegel.de (на немецком языке). Архивировано из оригинала 17 марта 2022 года . Проверено 14 октября 2015 г.
  4. ^ ab "Harald Jähner: Language without a children (22/01/2012) – signandsight". www.signandsight.com . Архивировано из оригинала 27 ноября 2015 . Получено 14 октября 2015 .
  5. ^ abcdef Оздамар, Эмине Севги (17 марта 2007 г.). «Die Frau, die ich sein sollte». Die Tageszeitung: Taz (на немецком языке). п. 1005 . Проверено 17 марта 2022 г.
  6. ^ "Emine Sevgi Özdamar". @GI_weltweit (на немецком языке). 13 декабря 2021 г. Архивировано из оригинала 17 марта 2022 г. Получено 17 марта 2022 г.
  7. ^ Йылдыз, Й. (2012). За пределами родного языка: постмонолингвистическое состояние. Fordham University Press. стр. 247. ISBN 978-0-8232-4130-9. Архивировано из оригинала 17 марта 2022 г. . Получено 17 марта 2022 г. .
  8. ^ abcdef Берд, Стефани (2003). Женщины-писательницы и национальная идентичность . Кэмпридж: Cambridge University Press. С. 158. ISBN 978-0-521-82406-4.
  9. ^ abcd "Deutsche Gegenwartsliteratur auf Spanisch - Autoren O-Z - Оздамар, Эмине Севги - Goethe-Institut". www.goethe.de . Архивировано из оригинала 10 декабря 2015 года . Проверено 14 октября 2015 г.
  10. ^ ab ""Der Hof im Spiegel": Die Geschichten einer schwirrenden Bahnhofshalle – Welt – Tagesspiegel». Дер Тагесшпигель онлайн . 27 июля 2001 г. Архивировано из оригинала 21 ноября 2015 г. Проверено 14 октября 2015 г.
  11. ^ «Эмине Севги Оздамар: «Эйн фон Шаттен бегренцтер Раум».»
  12. ^ "Preis der Leipziger Buchmesse, Nominierte 2022" .
  13. ^ abcdefghijklmnop "Emine Sevgi Özdamar | Институт исследований современных языков". modernlanguages.sas.ac.uk . Архивировано из оригинала 17 октября 2015 г. . Получено 14 октября 2015 г. .
  14. ^ "Kunstpreis Berlin 2009 / Fontane-Preis an Emine Sevgi Özdamar Preisverleihung am 18. März in der Akademie der Künste" . Akademie der Künste, Берлин (на немецком языке) . Проверено 17 марта 2022 г.
  15. ^ "Георг-Бюхнер-Прейс 2022: Эмине Севги Оздамар erhält renommierte Literaturauszeichnung" . Дер Шпигель (на немецком языке). 9 августа 2022 г. Проверено 9 августа 2022 г.
  16. Рейк, Никола (19 августа 2022 г.). «Шиллер-Прейс для Эмине Севги Оздамар». WDR (на немецком языке) . Проверено 27 ноября 2022 г.
  17. ^ "Реде: Verleihung des Schillerpreises an Emine Sevgi Ozdamar" . Der Bundespräsident (на немецком языке). 22 ноября 2022 г. Проверено 28 ноября 2022 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки