stringtranslate.com

Шинн Фейн (лозунг)

Пенни 1881 года с надписью «ВО СЛАВУ ШИНН ФЕЙН»

Sinn Féin ( / ˌ ʃ ɪ n ˈ f n / ) («мы сами») и Sinn Féin Amháin («мы сами только /мы одни/ только мы») —на ирландском языке,использовавшиеся в качествеполитического лозунгаирландскиминационалистамив конце девятнадцатого и начале двадцатого века. Хотя они выступали за ирландскую национальную самостоятельность, их точное политическое значение было неопределенным, по-разному интерпретируемым как цель отдельнойИрландской республикиили (как отстаивалАртур Гриффит) целидвойной монархии. Его самое раннее использование было для описания отдельных политических радикалов, не связанных ни с одной партией и поддерживающих более «продвинутый национализм», чемдвижение за ирландское самоуправление,представленноеИрландской парламентской партией(ИПП). В 1890-х годах «Шинн Фейн, Шинн Фейн амхайн» было лозунгомГэльской лиги,[1][2]которая выступала за возрождение ирландского языка.

«Мы одни»

Дословный перевод sinn féin «наши» или «мы сами». [3] Среди ирландцев «Sinn féin! Sinn féin!» также было призывом к подавлению разгорающейся вражды, то есть «мы все здесь едины!» [3] Когда англоговорящие приняли этот лозунг, наиболее распространенным толкованием было «наши одни», что также использовалось как политический лозунг; неясно, какая версия появилась первой — английская или ирландская. Бен Новик говорит, что был принят менее точный перевод, «поскольку он более четко суммировал философию движения». [4] Аналогично Том Кеттл писал в 1908 году: ««Sinn Fein»… по-ирландски означает «наши». В пропагандистском использовании это просто означает «Полагайтесь только на себя»… здравый, хотя и не очень поразительный принцип». [5] С другой стороны, Элвин Джексон говорит, что фраза «мы одни» могла быть конструкцией оппонентов, чтобы подчеркнуть политическую изоляцию тех, кто использовал этот лозунг, [6] или предполагаемый эгоизм отказа от Британии, как в этой пародии журнала Punch на Первую мировую войну : [7]

[..]За Правду и Справедливость пусть дураки сражаются,
Мы сражаемся только «за себя».[..]

Кристофер Хиченс , автор антологии ирландской литературы « Field Day» , говорит: [8]

[T]Есть замечательно строгое исправление Луи Макниса . В «Осеннем журнале» он совершает солецизм, переводя гэльские слова Sinn Fein как «Ourselves Alone». Именно так каждого английского школьника учили переводить эти слова еще до появления Black and Tans . Нет, говорят редакторы — господа Хини , Фрил , Дин , Полин , Карпентер, Уильям[с] и остальные. Это слишком распространенная ошибка. Слова означают «We Ourselves». Я не могу понять, как такой важный буквальный перевод, со всеми его ироническими подтекстами, занял так много времени. И все же, какое исправление можно было бы сделать с большим изяществом? Кто не будет опечален, подумав о том, что, возможно, было потеряно при переводе?

«Мы одни» — британский фильм 1936 года, действие которого происходит во время англо-ирландской войны 1919–1921 годов.

Раннее использование

В 1845 году был опубликован сборник стихов, напечатанных в The Nation , националистической газете молодых ирландцев . [9] В него вошло стихотворение под названием «Ourselves Alone» («Мы одни»), написанное « Sliabh Cuilinn » ( Джоном О'Хаганом ): [10]

[...]Слишком долго мы воспитывали наши ирландские сердца
В терпеливых надеждах выжидать,
Мечты об английском правосудии обманули
И английский язык, который лгал.
Тот час слабого заблуждения миновал —
Пустая мечта улетела:
Нашу надежду и силу мы наконец обретаем,
В НАС ТОЛЬКО СЕБЯ .[...]

Другое стихотворение в том же томе, «Дух нации» Д. Ф. Маккарти, использует выражение «Шинн Фейн». Глосса в оригинале для этого — «Мы сами — или « НАШИ САМЫЕ ТОЛЬКО ». [11]

[...] A chuisle mo chroidhe , мы ранены и больны,
Настолько плохо, что мы не можем больше этого терпеть.
Лекарство нам необходимо, хотя саксы могут и смотреть
И «ругаться как солдат»; но черту все равно,
«Шинн Фейн» — наш девиз, так что пусть дьявол заботится. [...]

В глоссарии в конце тома sinn féin переводится как «мы сами». [12]

Националистическая пьеса «Тома Телефона» (Томаса Станислауса Клири), опубликованная в 1882 году, называлась « Shin Fain; или Мы одни » . [1]

В романе Джеймса Джойса «Улисс », действие которого происходит в 1904 году, Гражданин , грубый националист, частично списанный с Майкла Кьюсака , кричит «Шинн Фейн! Шинн Фейн амхайн!» во время ссоры с Леопольдом Блумом ; это также были названия двух националистических баллад. [13] [14]

После 1905 г.

Название было принято Артуром Гриффитом для «политики Шинн Фейн», которую он представил в 1905 году, а партия Шинн Фейн сформировалась в 1905–07 годах. [2] Ирландский поэт Брайан О'Хиггинс написал первую сплоченную песню Шинн Фейн под названием Sinn Féin Amháin в 1905 году, и эту песню пели на всех собраниях организации в течение ряда лет.

В 1910-х годах «Шинн Файнерс» был распространенным, часто уничижительным, ярлыком для воинствующих националистов, независимо от какой-либо связи с движением Гриффита. [15] Статья 1915 года в студенческом журнале Университетского колледжа в Дублине, изображающая юниониста, различала типы ирландских националистов: [16]

Главные фракции — сепаратисты, которые хотят установить республику силой оружия; Sinn Féiners, которые хотят добиться отмены Союза посредством пассивного сопротивления ; и конституционалисты, которые хотят добиться самоуправления посредством речей. Есть также некоторые люди, которые хотят установить самоуправление силой оружия, но их не стоит рассматривать, потому что у них нет оружия.

Когда в сентябре 1914 года Ирландские добровольцы раскололись, более воинственная группа вскоре была названа «Волонтерами Шинн Фейн» силами безопасности администрации Дублинского замка . [15] Аналогичным образом, Пасхальное восстание 1916 года было быстро названо «Восстанием Шинн Фейн» британскими газетами. [2] Однако партия Шинн Фейн не играла никакой роли в Добровольцах или Восстании, хотя многие ее члены участвовали. [2] [15] [17] Все члены Национального совета партии были интернированы после Восстания. [17] [18] Различие между конкретной партией и более широким лозунгом радикального национализма окончательно стиралось в 1917 году, когда Гриффит уступил руководство партией Имону де Валере , старшему выжившему лидеру Восстания. [19] [20] В революционный период будущий национальный флаг и национальный гимн были названы «флагом Шинн Фейн» и «гимном Шинн Фейн» не только юнионистами, но и сторонниками ИПП, которые отдавали предпочтение зеленому флагу с золотой арфой и надписью « Боже, храни Ирландию ».

В 1920 году сэр Уоррен Фишер был направлен правительством Великобритании для составления отчета об управлении Дублинским замком; в своем весьма критическом отчете он заявил: [21]

Фраза «Шинн Фейн» — это предрассудок, которым порицают всех, кто не является «лоялистом», и, слушая влиятельных людей, вы наверняка поймете, что «Шинн Фейн» и возмущение были синонимами.

Ссылки

Источники

Цитаты

  1. ^ ab Laffan, Michael (1999). Возрождение Ирландии: партия Шинн Фейн, 1916–1923 . Cambridge University Press . стр. 20. ISBN 0-521-65073-9.
  2. ^ abcd Connell Jr, Joseph EA (июль–август 2011 г.). «Артур Гриффит и развитие Sinn Féin». История Ирландии . 19 (4).
  3. ^ ab Dinneen, Patrick (1992) [1927]. Ирландско-английский словарь . Дублин: Irish Texts Society. ISBN 1-870166-00-0.
  4. ^ Новик, Бен (1997). «НЕТ АНТИСЕМИТИЗМА В ИРЛАНДИИ? Лимерикский «погром» и радикальные националистические стереотипы». Jewish Quarterly . 44 (4). Routledge: 35–40: 35. doi : 10.1080/0449010X.1997.10706161 (неактивен 1 ноября 2024 г.). ISSN  2326-2516.«Sinn Fein», по сути, является возвратным местоимением, означающим «мы сами». Это было преобразовано во фразу «мы сами одни», поскольку она более четко суммировала философию движения.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )
  5. ^ Кеттл, ТМ (1908). «Заметка о Шинн Фейн в Ирландии». The North American Review . 187 (626): 47. ISSN  0029-2397. JSTOR  25106060.
  6. ^ Джексон, Элвин (2004). Самоуправление: ирландская история 1800–2000 . Финикс . ISBN 978-0-19-522048-3.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  7. История Великой войны мистера Панча . Kessinger Publishing. 2004. стр. 149. ISBN 141913566X.
  8. ^ Хитченс, Кристофер (1998). «Ирландия: „Мы сами“: страдание, вера и искупление». Critical Quarterly . 40 (1): 94–106. doi :10.1111/1467-8705.00145. ISSN  0011-1562.перепечатано в Hitchens, Christopher (4 декабря 2014 г.). "Ирландия". Непризнанное законодательство: Писатели в общественной сфере . Atlantic Books, Limited. ISBN 9781782394983. Получено 1 октября 2015 г.
  9. ^ Дэвис 1845
  10. ^ Дэвис 1845, стр.61
  11. ^ Дэвис 1845, стр.75
  12. ^ Дэвис 1845, стр.326
  13. ^ Гула, Марианна (осень – зима 2006 г.). "«Не хуже любой кровавой пьесы в Королевском театре»: исполнение роли нации в эпизоде ​​«Циклоп» «Улисса»". Irish University Review . 36 (2). Издательство Эдинбургского университета: 257–279. JSTOR  25517312.
  14. ^ "Улисс Джеймса Джойса". Проект Гутенберг . 2008. Получено 30 сентября 2015. Sinn Fein! говорит гражданин. Sinn Fein amhain! Друзья , которых мы любим, рядом с нами, а враги, которых мы ненавидим, впереди нас.
  15. ^ abc Тауншенд 2006, стр. 70, 80–81
  16. ^ "Правь, Британия!". The National Student . VI (1). Декабрь 1915.перепечатано в Martin, FX (2013) [1963]. «Часть Х №6». Ирландские добровольцы 1913–1915: воспоминания и документы . Предисловия Имона Де Валеры, Имона О Куива; Введение Руана О'Доннелла, Мишеля О хаодха. Ирландская академическая пресса. стр. 349–350. ISBN 9781908928252.
  17. ^ ab Townshend 2006, стр.314–5
  18. ^ Таунсенд 2006, стр.131–2
  19. ^ Таунсенд 2006, стр.327–35
  20. ^ Лаффан, Майкл (март 1971 г.). «Объединение Шинн Фейн в 1917 г.». Irish Historical Studies . 17 (67): 353–379: 353 fn.1. doi :10.1017/S0021121400113495. JSTOR  30005764. S2CID  191810580.
  21. ^ Макколган, Джон (1980). «Администрация и раздел 1920–22» (PDF) . Администрация . 28 (2). Дублин: Институт государственного управления : 147–183: 151–2.

Внешние ссылки