Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai ( Sitti Nurbaya: Нереализованная любовь , часто сокращенно Sitti Nurbaya или Siti Nurbaya ; оригинальное написание Sitti Noerbaja ) — индонезийский роман Мараха Расли . Он был опубликован Balai Pustaka , государственным издательством и литературным бюро Голландской Ост-Индии , в 1922 году. Автор находился под влиянием культур западной Суматры минангкабау и голландских колонистов, которые контролировали Индонезию в различных формах с 17-го века. Другим влиянием, возможно, был негативный опыт в семье автора; после того, как он выбрал себе в жены женщину из Судана , семья Расли вернула его в Паданг и заставила жениться на женщине из Минангкабау, выбранной для него.
Sitti Nurbaya рассказывает историю двух подростков-влюбленных, Самсула Бахри и Ситти Нурбая, которые хотят быть вместе, но разлучаются после того, как Самсула Бахри заставляют отправиться в Батавию . Вскоре после этого Нурбая несчастливо предлагает себя в жены жестокому и богатому Датуку Меринггиху, чтобы ее отец мог избежать долгов; позже ее убивает Меринггих. Это заканчивается тем, что Самсулбахри, теперь член голландской колониальной армии , убивает Датука Меринггиха во время восстания, а затем умирает от ран.
Написанная на формальном малайском языке и включающая традиционные техники повествования минангкабау, такие как пантун , Sitti Nurbaya затрагивает темы колониализма , принудительного брака и современности . Получившая признание после публикации, Sitti Nurbaya продолжает преподаваться в индонезийских средних школах. Ее сравнивают с «Ромео и Джульеттой и влюбленными бабочками» .
Sitti Nurbaya была написана Марахом Русли , получившим голландское образование представителем минангкабау из дворянского происхождения со степенью в области ветеринарии . [1] Его голландское образование привело к тому, что он стал европеизированным . Он отказался от некоторых традиций минангкабау, но не от своего взгляда на подчиненную роль женщин в обществе. По словам Бакри Сирегара , индонезийского социалистического литературного критика, европеизация Русли повлияла на то, как он описывал голландскую культуру в Sitti Nurbaya , а также на сцену, где два главных героя целуются. [2] А. Тиув , голландский критик индонезийской литературы и преподаватель Индонезийского университета , отмечает, что использование пантунов ( малайская поэтическая форма) показывает, что Русли находился под сильным влиянием устной литературной традиции минангкабау, в то время как расширенные диалоги демонстрируют влияние традиции мусьявара (глубокие обсуждения сообществом для достижения соглашения). [3]
Индонезийский критик Зубер Усман считает, что другой, более личный опыт повлиял на Русли при написании Sitti Nurbaya и его позитивного взгляда на европейскую культуру и современность. После того, как он выразил заинтересованность в выборе суданки в качестве своей жены, что «вызвало переполох в его семье», родители Русли сказали ему вернуться в родной город и жениться на женщине из племени минангкабау, которую они выбрали; это вызвало конфликт между Русли и его семьей. [4]
В Паданге в начале 20-го века в Голландской Ост-Индии Самсулбахри и Ситти Нурбая — дети богатых дворян Султана Махмуда Сьяха и Багинды Сулеймана — подростки-соседи, одноклассники и друзья детства. Они начинают влюбляться, но они могут признать это только после того, как Самсу говорит Нурбае, что он поедет в Батавию ( Джакарту ) учиться. Проведя день на близлежащем склоне холма, Самсу и Нурбая целуются на ее крыльце. Когда их ловят отец Нурбаи и соседи, Самсу выгоняют из Паданга и он отправляется в Батавию.
Тем временем, Датук Меринггих, завидуя богатству Сулеймана и беспокоясь о деловой конкуренции, планирует его обанкротить. Люди Меринггих уничтожают активы Сулеймана, доводя его до банкротства и заставляя занимать деньги у Меринггих. Когда Меринггих пытается вернуть долг, Нурбая предлагает стать его женой, если он простит долг ее отца; Датук Меринггих соглашается.
В письме Самсу Нурбая сообщает ему, что они никогда не смогут быть вместе. Однако, пережив все более жестокие вспышки Меринги, она сбегает в Батавию, чтобы быть с Самсу. Они снова влюбляются. Получив письмо о смерти отца, Нурбая спешит обратно в Паданг, где она умирает, невольно съев лепешку из риса леманг , отравленную людьми Меринги по его приказу. Получив известие о ее смерти в письме, Самсу, по-видимому, совершает самоубийство. [5]
Десять лет спустя Меринггих возглавляет восстание против голландского колониального правительства в знак протеста против недавнего повышения налогов. Во время восстания Самсу (теперь солдат голландцев) встречает Меринггиха и убивает его, но сам получает смертельное ранение. После встречи с отцом и просьбы о прощении он умирает и его хоронят рядом с Нурбаей.
По словам Бакри Сирегара, дикция в Sitti Nurbaya не отражает личный стиль Мараха Русли, а «стиль Balai Pustaka» формального малайского, как того требует государственный издатель. В результате устно-влияющая техника повествования Русли, часто отклоняющаяся от сюжета, чтобы описать что-то «по прихоти автора», [a] выглядит «недостаточной». [b] [11]
Ситти Нурбая включает пантуны (малайские поэтические формы) и «клише-описания» [12] , хотя их не так много, как в современных работах Минангкабау. [13] Пантуны используются Нурбаей и Самсулом для выражения своих чувств друг к другу [3] , например, пантун
Его основные сообщения представлены посредством дебатов между персонажами с моральной дихотомией, чтобы показать альтернативы позиции автора и «тем самым представить обоснованный случай для [его] подтверждения». Однако «правильная» (авторская) точка зрения указывается социальным и моральным положением персонажа, представляющего аргумент. [15]
Ситти Нурбая обычно рассматривается как произведение, направленное против принудительного брака или иллюстрирующее конфликт между восточными и западными ценностями. [9] Его также описывают как «памятник борьбе прогрессивно мыслящей молодежи» против адата Минангкабау . [1]
Однако Балфас пишет, что несправедливо рассматривать Ситти Нурбаю как еще одну историю принудительного брака, поскольку брак Нурбаи и Самсу был бы принят обществом. [6] Вместо этого он пишет, что Ситти Нурбая противопоставляет западные и традиционные взгляды на брак, критикуя традиционно принятые приданое и многоженство . [12]
Семья Расли была недовольна романом; отец осудил его в письме, в результате чего Расли так и не вернулся в Паданг. [4] Его более поздний роман, Anak dan Kemenakan (1958) был еще более критичен по отношению к негибкости старшего поколения. [16]
По крайней мере до 1930 года «Ситти Нурбая» была одним из самых популярных произведений Балая Пустаки, часто заимствованным из библиотек . После обретения Индонезией независимости «Ситти Нурбая» преподавалась как классика индонезийской литературы ; это привело к тому, что «ее чаще читали в кратком изложении, чем как оригинальный текст, поколение за поколением индонезийских школьников». [1] По состоянию на 2008 год [обновлять]она была напечатана 44 раза. [17]
«Ситти Нурбая» обычно считается одним из важнейших произведений индонезийской литературы, [18] а его историю любви сравнивают с «Ромео и Джульеттой» Уильяма Шекспира и китайской легендой о влюбленных бабочках . [19] Некоторые западные критики, включая голландского критика А. Тиу и писателя А. Х. Джонса, считают его первым настоящим индонезийским романом, в отличие от «Азаб дан Сенгсара» , [20] в котором тема принудительного брака и негативные аспекты адата были менее развиты . [18]
Тиув писал, что моральные послания и сентиментальность в Sitti Nurbaya преувеличены, как и в Azab dan Sengsara . Однако он считает сюжет Sitti Nurbaya более интересным для читателя с западным бэкграундом, чем более старый роман. [3]
Сирегар писал, что Русли «во многих вещах действует как даланг », [c] или кукловод , иногда убирая персонажей, чтобы говорить напрямую с читателем, делая сообщение слишком односторонним. Он считал, что сюжет местами натянут, как будто автор мешает истории течь естественно. [13] Он считал Русли рупором голландского колониального правительства, которое контролировало Индонезию с начала 17 века, за то, что он сделал Самсула, «самого симпатичного персонажа», [d] членом голландских войск, а Датука Меринггиха, «самого антипатичного персонажа», [e] лидером индонезийских революционных сил, а также за антипатию Русли к исламу в романе. [21]
Sitti Nurbaya вдохновила многих авторов, включая Нур Сутан Искандара , который заявил, что написал Apa Dayaku Karena Aku Perempuan ( Что мне делать, потому что я девушка , 1924) как прямой результат прочтения; позже Искандар написал Cinta yang Membawa Maut ( Любовь, которая приносит смерть , 1926), в которой рассматриваются те же темы. Сюжетная линия Sitti Nurbaya часто использовалась повторно, до такой степени, что Балфас называл похожие сюжеты следующими « формуле „ Sitti Nurbaya “ ». [12]
Sitti Nurbaya был переведен на множество языков, включая малазийский в 1963 году. [18] Он был адаптирован в синетрон (мыльную оперу) дважды. Первый, в 1991 году, был режиссером Деди Сетиади, и в главной роли снялись Новиа Колопакинг, Густи Ранда в роли Самсулбахри и ХИМ Дамсик в роли Датук Меринггих. [22] [23] Второй, начавшийся в декабре 2004 года, был произведен MD Entertainment и транслировался на Trans TV . Режиссером стал Энсеп Масдуки, в главной роли Ниа Рамадхани, Сер Йожа Реза в роли Самсулбахри и Анвар Фуади в роли Датук Меринггих, сериал представил нового персонажа как соперника за привязанность Самсула. [19]
В 2009 году «Ситти Нурбая» вошла в число восьми классических произведений индонезийской литературы, выбранных Тауфиком Исмаилом для переиздания в специальном издании серии «Индонезийское культурное наследие»; «Ситти Нурбая» имела обложку из тканого полотна в западно-суматранском стиле. [24] [25] Актриса Хэппи Сальма была выбрана в качестве знаменитой иконы. [26]
В 2011 году «Ситти Нурбая» была переведена на английский язык Джорджем А. Фаулером [27] и опубликована Фондом Лонтара . [28]
Пояснительные записки
Сноски
Библиография
Источники в Интернете