stringtranslate.com

Ситти Нурбая

Sitti Nurbaya: Kasih Tak Sampai ( Sitti Nurbaya: Нереализованная любовь , часто сокращенно Sitti Nurbaya или Siti Nurbaya ; оригинальное написание Sitti Noerbaja ) — индонезийский роман Мараха Расли . Он был опубликован Balai Pustaka , государственным издательством и литературным бюро Голландской Ост-Индии , в 1922 году. Автор находился под влиянием культур западной Суматры минангкабау и голландских колонистов, которые контролировали Индонезию в различных формах с 17-го века. Другим влиянием, возможно, был негативный опыт в семье автора; после того, как он выбрал себе в жены женщину из Судана , семья Расли вернула его в Паданг и заставила жениться на женщине из Минангкабау, выбранной для него.

Sitti Nurbaya рассказывает историю двух подростков-влюбленных, Самсула Бахри и Ситти Нурбая, которые хотят быть вместе, но разлучаются после того, как Самсула Бахри заставляют отправиться в Батавию . Вскоре после этого Нурбая несчастливо предлагает себя в жены жестокому и богатому Датуку Меринггиху, чтобы ее отец мог избежать долгов; позже ее убивает Меринггих. Это заканчивается тем, что Самсулбахри, теперь член голландской колониальной армии , убивает Датука Меринггиха во время восстания, а затем умирает от ран.

Написанная на формальном малайском языке и включающая традиционные техники повествования минангкабау, такие как пантун , Sitti Nurbaya затрагивает темы колониализма , принудительного брака и современности . Получившая признание после публикации, Sitti Nurbaya продолжает преподаваться в индонезийских средних школах. Ее сравнивают с «Ромео и Джульеттой и влюбленными бабочками» .

Письмо

Sitti Nurbaya была написана Марахом Русли , получившим голландское образование представителем минангкабау из дворянского происхождения со степенью в области ветеринарии . [1] Его голландское образование привело к тому, что он стал европеизированным . Он отказался от некоторых традиций минангкабау, но не от своего взгляда на подчиненную роль женщин в обществе. По словам Бакри Сирегара , индонезийского социалистического литературного критика, европеизация Русли повлияла на то, как он описывал голландскую культуру в Sitti Nurbaya , а также на сцену, где два главных героя целуются. [2] А. Тиув , голландский критик индонезийской литературы и преподаватель Индонезийского университета , отмечает, что использование пантунов ( малайская поэтическая форма) показывает, что Русли находился под сильным влиянием устной литературной традиции минангкабау, в то время как расширенные диалоги демонстрируют влияние традиции мусьявара (глубокие обсуждения сообществом для достижения соглашения). [3]

Индонезийский критик Зубер Усман считает, что другой, более личный опыт повлиял на Русли при написании Sitti Nurbaya и его позитивного взгляда на европейскую культуру и современность. После того, как он выразил заинтересованность в выборе суданки в качестве своей жены, что «вызвало переполох в его семье», родители Русли сказали ему вернуться в родной город и жениться на женщине из племени минангкабау, которую они выбрали; это вызвало конфликт между Русли и его семьей. [4]

Сюжет

Нурбая призналась матери после переезда Самсу в Батавию: она боялась, что он больше не любит ее.

В Паданге в начале 20-го века в Голландской Ост-Индии Самсулбахри и Ситти Нурбая — дети богатых дворян Султана Махмуда Сьяха и Багинды Сулеймана — подростки-соседи, одноклассники и друзья детства. Они начинают влюбляться, но они могут признать это только после того, как Самсу говорит Нурбае, что он поедет в Батавию ( Джакарту ) учиться. Проведя день на близлежащем склоне холма, Самсу и Нурбая целуются на ее крыльце. Когда их ловят отец Нурбаи и соседи, Самсу выгоняют из Паданга и он отправляется в Батавию.

Тем временем, Датук Меринггих, завидуя богатству Сулеймана и беспокоясь о деловой конкуренции, планирует его обанкротить. Люди Меринггих уничтожают активы Сулеймана, доводя его до банкротства и заставляя занимать деньги у Меринггих. Когда Меринггих пытается вернуть долг, Нурбая предлагает стать его женой, если он простит долг ее отца; Датук Меринггих соглашается.

В письме Самсу Нурбая сообщает ему, что они никогда не смогут быть вместе. Однако, пережив все более жестокие вспышки Меринги, она сбегает в Батавию, чтобы быть с Самсу. Они снова влюбляются. Получив письмо о смерти отца, Нурбая спешит обратно в Паданг, где она умирает, невольно съев лепешку из риса леманг , отравленную людьми Меринги по его приказу. Получив известие о ее смерти в письме, Самсу, по-видимому, совершает самоубийство. [5]

Десять лет спустя Меринггих возглавляет восстание против голландского колониального правительства в знак протеста против недавнего повышения налогов. Во время восстания Самсу (теперь солдат голландцев) встречает Меринггиха и убивает его, но сам получает смертельное ранение. После встречи с отцом и просьбы о прощении он умирает и его хоронят рядом с Нурбаей.

Персонажи

Изображение Нурбаи и Самсу в Батавии из оригинального издания 1922 года.
Ситти Нурбая
Sitti Nurbaya (иногда пишется Siti Nurbaya; сокращенно Nurbaya) — главная героиня и одна из главных героинь. Индонезийский писатель и литературный критик Мухаммад Балфас описывает ее как персонажа, способного принимать собственные решения, на что указывает ее решение выйти замуж за Датука Меринггиха, когда он угрожал ее отцу, готовность взять под контроль Самсулбахри и увольнение Датука Меринггиха после смерти ее отца. Она также достаточно независима, чтобы переехать в Батавию, чтобы самостоятельно искать Самсулбахри. Ее действия рассматриваются как сильно противоречащие адатам — строгим индонезийским культурным нормам — и это в конечном итоге приводит к ее отравлению. [6] Ее красота, до такой степени, что ее называют «цветком Паданга», рассматривается как физическое проявление ее нравственной и доброй натуры. [7]
Самсулбахри
Самсулбахри (иногда пишется как Сьямсулбахри; сокращенно Самсу) — главный герой мужского пола. Он описывается как человек с кожей цвета лангсата и глазами, черными как чернила; однако издалека его можно спутать с голландцем. Эти физические характеристики были описаны Кейтом Фоулчером, преподавателем индонезийского языка и литературы в Сиднейском университете , как указывающие на мимикрию и коллаборационистскую натуру Самсу. [8] Его внешность также рассматривается как физическое проявление его нравственной и доброй натуры. [7]

Датук Меринггих
Datuk Meringgih — главный антагонист истории. Он торговец, который происходит из бедной семьи и разбогател в результате теневых деловых сделок. Индонезийский писатель и литературный критик М. Балфас описал основные мотивы Meringgih как жадность и ревность, неспособность «терпеть, что есть кто-то богаче его». [9] Балфас пишет, что Datuk Meringgih — персонаж, который «нарисован в черно-белых тонах, но достаточно силен, чтобы создавать серьезные конфликты вокруг себя». [6] Позже он становится «чемпионом антиколониального сопротивления», подпитываемым только собственной жадностью; Фулчер утверждает, что маловероятно, что действия Datuk Meringgih были попыткой Русли вставить антиголландский комментарий. [10]

Стиль

По словам Бакри Сирегара, дикция в Sitti Nurbaya не отражает личный стиль Мараха Русли, а «стиль Balai Pustaka» формального малайского, как того требует государственный издатель. В результате устно-влияющая техника повествования Русли, часто отклоняющаяся от сюжета, чтобы описать что-то «по прихоти автора», [a] выглядит «недостаточной». [b] [11]

Ситти Нурбая включает пантуны (малайские поэтические формы) и «клише-описания» [12] , хотя их не так много, как в современных работах Минангкабау. [13] Пантуны используются Нурбаей и Самсулом для выражения своих чувств друг к другу [3] , например, пантун

Его основные сообщения представлены посредством дебатов между персонажами с моральной дихотомией, чтобы показать альтернативы позиции автора и «тем самым представить обоснованный случай для [его] подтверждения». Однако «правильная» (авторская) точка зрения указывается социальным и моральным положением персонажа, представляющего аргумент. [15]

Темы

Ситти Нурбая обычно рассматривается как произведение, направленное против принудительного брака или иллюстрирующее конфликт между восточными и западными ценностями. [9] Его также описывают как «памятник борьбе прогрессивно мыслящей молодежи» против адата Минангкабау . [1]

Однако Балфас пишет, что несправедливо рассматривать Ситти Нурбаю как еще одну историю принудительного брака, поскольку брак Нурбаи и Самсу был бы принят обществом. [6] Вместо этого он пишет, что Ситти Нурбая противопоставляет западные и традиционные взгляды на брак, критикуя традиционно принятые приданое и многоженство . [12]

Прием

Семья Расли была недовольна романом; отец осудил его в письме, в результате чего Расли так и не вернулся в Паданг. [4] Его более поздний роман, Anak dan Kemenakan (1958) был еще более критичен по отношению к негибкости старшего поколения. [16]

По крайней мере до 1930 года «Ситти Нурбая» была одним из самых популярных произведений Балая Пустаки, часто заимствованным из библиотек . После обретения Индонезией независимости «Ситти Нурбая» преподавалась как классика индонезийской литературы ; это привело к тому, что «ее чаще читали в кратком изложении, чем как оригинальный текст, поколение за поколением индонезийских школьников». [1] По состоянию на 2008 год она была напечатана 44 раза. [17]

«Ситти Нурбая» обычно считается одним из важнейших произведений индонезийской литературы, [18] а его историю любви сравнивают с «Ромео и Джульеттой» Уильяма Шекспира и китайской легендой о влюбленных бабочках . [19] Некоторые западные критики, включая голландского критика А. Тиу и писателя А. Х. Джонса, считают его первым настоящим индонезийским романом, в отличие от «Азаб дан Сенгсара» , [20] в котором тема принудительного брака и негативные аспекты адата были менее развиты . [18]

Тиув писал, что моральные послания и сентиментальность в Sitti Nurbaya преувеличены, как и в Azab dan Sengsara . Однако он считает сюжет Sitti Nurbaya более интересным для читателя с западным бэкграундом, чем более старый роман. [3]

Сирегар писал, что Русли «во многих вещах действует как даланг », [c] или кукловод , иногда убирая персонажей, чтобы говорить напрямую с читателем, делая сообщение слишком односторонним. Он считал, что сюжет местами натянут, как будто автор мешает истории течь естественно. [13] Он считал Русли рупором голландского колониального правительства, которое контролировало Индонезию с начала 17 века, за то, что он сделал Самсула, «самого симпатичного персонажа», [d] членом голландских войск, а Датука Меринггиха, «самого антипатичного персонажа», [e] лидером индонезийских революционных сил, а также за антипатию Русли к исламу в романе. [21]

Sitti Nurbaya вдохновила многих авторов, включая Нур Сутан Искандара , который заявил, что написал Apa Dayaku Karena Aku Perempuan ( Что мне делать, потому что я девушка , 1924) как прямой результат прочтения; позже Искандар написал Cinta yang Membawa Maut ( Любовь, которая приносит смерть , 1926), в которой рассматриваются те же темы. Сюжетная линия Sitti Nurbaya часто использовалась повторно, до такой степени, что Балфас называл похожие сюжеты следующими « формуле Sitti Nurbaya ». [12]

Адаптации

Sitti Nurbaya был переведен на множество языков, включая малазийский в 1963 году. [18] Он был адаптирован в синетрон (мыльную оперу) дважды. Первый, в 1991 году, был режиссером Деди Сетиади, и в главной роли снялись Новиа Колопакинг, Густи Ранда в роли Самсулбахри и ХИМ Дамсик в роли Датук Меринггих. [22] [23] Второй, начавшийся в декабре 2004 года, был произведен MD Entertainment и транслировался на Trans TV . Режиссером стал Энсеп Масдуки, в главной роли Ниа Рамадхани, Сер Йожа Реза в роли Самсулбахри и Анвар Фуади в роли Датук Меринггих, сериал представил нового персонажа как соперника за привязанность Самсула. [19]

В 2009 году «Ситти Нурбая» вошла в число восьми классических произведений индонезийской литературы, выбранных Тауфиком Исмаилом для переиздания в специальном издании серии «Индонезийское культурное наследие»; «Ситти Нурбая» имела обложку из тканого полотна в западно-суматранском стиле. [24] [25] Актриса Хэппи Сальма была выбрана в качестве знаменитой иконы. [26]

В 2011 году «Ситти Нурбая» была переведена на английский язык Джорджем А. Фаулером [27] и опубликована Фондом Лонтара . [28]


Примечания

Пояснительные записки

  1. Оригинал: « ... Menurut kesenangan dan selera hati [penulis] ... »
  2. Оригинал: « ... куранг байк... »
  3. ^ Оригинал: « Dalam Banjak hal penulis bertindak sebagai dalang ... »
  4. Оригинал: « ... Самсулбахри, токо джанг палинг симпатетик... »
  5. ^ Оригинал: « ... Datuk Meringgih, tokoh jang paling antipatik ... »

Ссылки

Сноски

  1. ^ abc Foulcher 2002, стр. 88–89.
  2. Сирегар 1964, стр. 43–44.
  3. ^ abc Teeuw 1980, стр. 87.
  4. ^ ab Foulcher 2002, стр. 101.
  5. ^ Кая, Индонезия. «Варисан Шастра Индонезия Далам Лантунан Лагу Дан Тариан Ди Драма Мюзикал 'Сити Нурбая (Касих Так Сампай)' | Липутан Будая - Ситус Будая Индонезия». ИндонезияКая (на индонезийском языке) . Проверено 20 сентября 2020 г.
  6. ^ abc Balfas 1976, стр. 54.
  7. ^ ab Foulcher 2002, стр. 91.
  8. Фулчер 2002, стр. 90.
  9. ^ ab Balfas 1976, стр. 53.
  10. Фулчер 2002, стр. 98.
  11. Сирегар 1964, стр. 51–52.
  12. ^ abc Balfas 1976, стр. 55.
  13. ^ ab Siregar 1964, стр. 52.
  14. ^ Русли 2008, стр. 48.
  15. Фулчер 2002, стр. 96–97.
  16. ^ Махаяна, Софьян и Диан 2007, с. 131.
  17. ^ Русли 2008, стр. iv.
  18. ^ abc Mahayana, Sofyan & Dian 2007, p. 8.
  19. ^ ab KapanLagi 2004, трансляция.
  20. ^ Балфас 1976, стр. 52.
  21. Сирегар 1964, стр. 48.
  22. ^ Энесте 2001, стр. 48.
  23. ^ KapanLagi 2004, прослушивания.
  24. ^ Фебрина 2009.
  25. ^ Веда 2009.
  26. ^ Jakarta Post 2009, Счастливая Сальма.
  27. Русли, Мара (31 июля 2011 г.). Ситти Нурбая. КнигаЦиклон.
  28. ^ "Ситти Нурбая | лонтар" . Проверено 4 января 2022 г.

Библиография

Источники в Интернете