История всех переводов Библии на славянские языки начинается с переводов Библии на церковнославянский . Другие языки включают:
Попытку создать версию на народном языке предпринял Франциск Скорина (ум. после 1535 г.), уроженец Полоцка в Беларуси . [1] Он опубликовал в Праге в 1517–1519 гг. двадцать две книги Ветхого Завета на старобелорусском языке , при подготовке которых на него большое влияние оказала Богемская Библия 1506 г. Другие попытки предпринимались в XVI и XVII веках, но во всех этих попытках преобладал церковнославянский язык.
Известная история переводов Библии на украинский язык началась в XVI веке (между 1556 и 1561 годами) с Пересопницкого Евангелия , включавшего в себя всего четыре Евангелия Нового Завета .
Царское Тетраевангелие Ивана Александра — иллюминированное рукописное Евангелие на среднеболгарском языке , подготовленное и проиллюстрированное в 1355–1356 годах для царя Ивана Александра Второго Болгарского царства . Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековой болгарской культуры .
Рукопись, которая сейчас находится в Британской библиотеке (доб. MS 39627), содержит текст Четырех Евангелий, иллюстрированный 366 миниатюрами , и состоит из 286 пергаментных листов размером 33 на 24,3 см. [2]
Но в основном Болгарская православная церковь продолжала использовать старославянский язык вплоть до 1940-х годов. В 1835 году Британское и иностранное библейское общество заключило контракт с болгарским монахом Неофитом Рильским , который начал новый перевод, который в более поздних изданиях остается стандартной версией и сегодня.
Ранняя история македонских переводов тесно связана с переводами на болгарские диалекты с 1852 года. Вся Библия (включая Второканонические книги ), переведенная на македонский язык архиепископом Гаврилом, была напечатана в 1990 году.
За последние годы было предпринято не менее 5 попыток перевести Библию на боснийский язык.
В 1999 году группа, называющая себя «Библейское общество Федерации Боснии и Герцеговины» [3], основала проект по переводу Библии на боснийский язык, в настоящее время основанный на тексте Хорватского библейского общества.
Новый Завет был адаптирован с хорватского языка группой под руководством Рубена Кнежевича и опубликован издательством Zenica Home Press в 2002 году. [4]
Группа под названием Bosanska Biblija создала перевод Библии для мусульманской боснийской аудитории, который был опубликован Grafotisak Grude в 2013 году. [5] Официальным основателем проекта перевода боснийской Библии является Стюарт Мозес Грэм, исполнительный директор Friends of Bosnia and Croatia in Northern Ireland, фонда, базирующегося в Белфасте (ранее благотворительная организация Church Growth Croatia and Bosnia), [6] а инициатором, редактором и распространителем первой боснийской Библии является доктор Реджо Трако, боснийский ученый исламского религиозного происхождения с докторской степенью в Университете Королевы в Белфасте. Хотя первоначальная идея перевода Библии на боснийский язык на самом деле родилась в Белфастском библейском колледже, где доктор Трако когда-то был единственным иностранным студентом без Библии на родном языке, весь процесс создания первой боснийской Библии проходил только в Боснии и Герцеговине, включая перевод, проверку, корректуру, редактирование, печать, публикацию и распространение. [7]
Новый Завет и Псалмы были переведены группой под руководством Антти Теппонена в 2013 году, известной как «Тузланский перевод». Пятикнижие было опубликовано в 2016 году, а вся Библия — в 2021 году. Издателем этого перевода является Krstjanska zajednica u Bosni i Hercegovini (Христианская община в Боснии и Герцеговине).
Другой проект под названием «Сегодняшняя боснийская версия (TBV)» [8] под руководством Даниэля Андрича [9] был близок к завершению в 2017 году. [10]
Первый перевод предложения из Библии ( Мф 25:34 ) на словенский язык появился в Фрайзингских рукописях , датируемых X или XI веком. Первый полный перевод части Библии был сделан в 1555 году протестантским писателем Приможем Трубаром ( Евангелие от Матфея ), который до 1577 года опубликовал в нескольких частях перевод всего Нового Завета (переиздан полностью в 1582 году). Основываясь на своей работе и работе Мартина Лютера , протестант Юрий Далматин перевел с 1569 по 1578 год всю Библию на словенский язык. Его работа была напечатана только в 1583 году в Виттенберге и отправлена домой в Крайну нелегально в ящиках и бочках.
Иштван Кузмич и Миклош Кузмич перевели Библию на прекмурский словенский язык: ( Nouvi Zákon , Szvéti evangyeliomi ) .
Переводы Библии на польский язык датируются 13 веком. Первые полные переводы были завершены в 16 веке. Сегодня официальной католической и самой популярной Библией в Польше является Библия Тысячелетия ( польск . Biblia Tysiąclecia ), впервые опубликованная в 1965 году.
Известная история перевода Библии на кашубский язык началась в XVI веке с Симона Крофея . Четыре Евангелия Нового Завета были переведены на кашубский язык Францишеком Груцей — Kaszëbskô Biblëjô; Nowi Testament; IV Ewanjelje , Познань, 1992. Другие важные публикации включают Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015) — Книга Бытия , Knéga Wińdzeniô (2016) — Книга Исхода , Knéga Kapłańskô (2017). ), Knéga Lëczbów (2018), Knéga Pòwtórzonégò Prawa (2019) в переводе Адама Р. Сикоры . [11]
Первый перевод Книги Псалмов был сделан до 1300 года. Первый перевод всей Библии на чешский язык, основанный на латинской Вульгате, был сделан около 1360 года. Первая печатная Библия была опубликована в 1488 году ( Пражская Библия ). Первым переводом с языков оригинала (иврит, арамейский и греческий) была Кралицкая Библия 1579 года, окончательное издание было опубликовано в 1613 году. Кралицкая Библия была и остается широко используемой. Среди современных переводов обычно используется Экуменическая версия 1979 года. Самый новый перевод на современный чешский язык был завершен в 2009 году.
{{cite encyclopedia}}
: Отсутствует или пусто |title=
( помощь )