stringtranslate.com

Переводы Библии на славянские языки

История всех переводов Библии на славянские языки начинается с переводов Библии на церковнославянский . Другие языки включают:

восточнославянский

старобелорусский

Библия, изданная Франциском Скориной

Попытку создать версию на народном языке предпринял Франциск Скорина (ум. после 1535 г.), уроженец Полоцка в Беларуси . [1] Он опубликовал в Праге в 1517–1519 гг. двадцать две книги Ветхого Завета на старобелорусском языке , при подготовке которых на него большое влияние оказала Богемская Библия 1506 г. Другие попытки предпринимались в XVI и XVII веках, но во всех этих попытках преобладал церковнославянский язык.

Русский

См. также: Архангельское Евангелие , русск. И « Четвероевангелие » Петра  Мстиславца ( 1574–1575 )

украинский

Известная история переводов Библии на украинский язык началась в XVI веке (между 1556 и 1561 годами) с Пересопницкого Евангелия , включавшего в себя всего четыре Евангелия Нового Завета .

южнославянский

болгарский

Царское Тетраевангелие Ивана Александраиллюминированное рукописное Евангелие на среднеболгарском языке , подготовленное и проиллюстрированное в 1355–1356 годах для царя Ивана Александра Второго Болгарского царства . Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековой болгарской культуры .

Рукопись, которая сейчас находится в Британской библиотеке (доб. MS 39627), содержит текст Четырех Евангелий, иллюстрированный 366 миниатюрами , и состоит из 286 пергаментных листов размером 33 на 24,3 см. [2]

Но в основном Болгарская православная церковь продолжала использовать старославянский язык вплоть до 1940-х годов. В 1835 году Британское и иностранное библейское общество заключило контракт с болгарским монахом Неофитом Рильским , который начал новый перевод, который в более поздних изданиях остается стандартной версией и сегодня.

македонский

Ранняя история македонских переводов тесно связана с переводами на болгарские диалекты с 1852 года. Вся Библия (включая Второканонические книги ), переведенная на македонский язык архиепископом Гаврилом, была напечатана в 1990 году.

сербский

хорватский

боснийский

За последние годы было предпринято не менее 5 попыток перевести Библию на боснийский язык.

В 1999 году группа, называющая себя «Библейское общество Федерации Боснии и Герцеговины» [3], основала проект по переводу Библии на боснийский язык, в настоящее время основанный на тексте Хорватского библейского общества.

Новый Завет был адаптирован с хорватского языка группой под руководством Рубена Кнежевича и опубликован издательством Zenica Home Press в 2002 году. [4]

Группа под названием Bosanska Biblija создала перевод Библии для мусульманской боснийской аудитории, который был опубликован Grafotisak Grude в 2013 году. [5] Официальным основателем проекта перевода боснийской Библии является Стюарт Мозес Грэм, исполнительный директор Friends of Bosnia and Croatia in Northern Ireland, фонда, базирующегося в Белфасте (ранее благотворительная организация Church Growth Croatia and Bosnia), [6] а инициатором, редактором и распространителем первой боснийской Библии является доктор Реджо Трако, боснийский ученый исламского религиозного происхождения с докторской степенью в Университете Королевы в Белфасте. Хотя первоначальная идея перевода Библии на боснийский язык на самом деле родилась в Белфастском библейском колледже, где доктор Трако когда-то был единственным иностранным студентом без Библии на родном языке, весь процесс создания первой боснийской Библии проходил только в Боснии и Герцеговине, включая перевод, проверку, корректуру, редактирование, печать, публикацию и распространение. [7]

Новый Завет и Псалмы были переведены группой под руководством Антти Теппонена в 2013 году, известной как «Тузланский перевод». Пятикнижие было опубликовано в 2016 году, а вся Библия — в 2021 году. Издателем этого перевода является Krstjanska zajednica u Bosni i Hercegovini (Христианская община в Боснии и Герцеговине).

Другой проект под названием «Сегодняшняя боснийская версия (TBV)» [8] под руководством Даниэля Андрича [9] был близок к завершению в 2017 году. [10]

словенский

Первый перевод предложения из Библии ( Мф 25:34 ) на словенский язык появился в Фрайзингских рукописях , датируемых X или XI веком. Первый полный перевод части Библии был сделан в 1555 году протестантским писателем Приможем Трубаром ( Евангелие от Матфея ), который до 1577 года опубликовал в нескольких частях перевод всего Нового Завета (переиздан полностью в 1582 году). Основываясь на своей работе и работе Мартина Лютера , протестант Юрий Далматин перевел с 1569 по 1578 год всю Библию на словенский язык. Его работа была напечатана только в 1583 году в Виттенберге и отправлена ​​домой в Крайну нелегально в ящиках и бочках.

Прекмурье словенский

Иштван Кузмич и Миклош Кузмич перевели Библию на прекмурский словенский язык: ( Nouvi Zákon , Szvéti evangyeliomi ) .

западнославянский

польский

Переводы Библии на польский язык датируются 13 веком. Первые полные переводы были завершены в 16 веке. Сегодня официальной католической и самой популярной Библией в Польше является Библия Тысячелетия ( польск . Biblia Tysiąclecia ), впервые опубликованная в 1965 году.

кашубский

Известная история перевода Библии на кашубский язык началась в XVI веке с Симона Крофея . Четыре Евангелия Нового Завета были переведены на кашубский язык Францишеком Груцей  [csb; pl]  — Kaszëbskô Biblëjô; Nowi Testament; IV Ewanjelje , Познань, 1992. Другие важные публикации включают Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015) — Книга Бытия , Knéga Wińdzeniô (2016) — Книга Исхода , Knéga Kapłańskô (2017). ), Knéga Lëczbów (2018), Knéga Pòwtórzonégò Prawa (2019) в переводе Адама Р. Сикоры  [csb; пл] . [11]

чешский

Первый перевод Книги Псалмов был сделан до 1300 года. Первый перевод всей Библии на чешский язык, основанный на латинской Вульгате, был сделан около 1360 года. Первая печатная Библия была опубликована в 1488 году ( Пражская Библия ). Первым переводом с языков оригинала (иврит, арамейский и греческий) была Кралицкая Библия 1579 года, окончательное издание было опубликовано в 1613 году. Кралицкая Библия была и остается широко используемой. Среди современных переводов обычно используется Экуменическая версия 1979 года. Самый новый перевод на современный чешский язык был завершен в 2009 году.

словацкий

силезский

Сербский (вендский)

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Александр Надсон (2001). «Франциск Скорина, первопечатник и библеист Беларуси». Архивировано из оригинала 4 декабря 2021 г.
  2. ^ Димитрова, Екатерина, Евангелие царя Ивана Александра , 1994, Британская библиотека, ISBN 0712303499 
  3. ^ "Перевод Библии". www.mwb-sa.org . Архивировано из оригинала 2017-03-26.
  4. ^ "Перевод Библии для Боснии".
  5. ^ Боснийская Библия / Bosanski BIBLIJA / Напечатано в Сараево, Босне и Герцеговине / На Босанском Езику. Графотисак Груде. Январь 2013.
  6. ^ «В прошлую пятницу я получил новую Библию». 24 сентября 2013 г.
  7. ^ «Библия на боснийском языке, BBTP: Книга | ICM Books».
  8. ^ https://tbvtranslation.wordpress.com [ источник, созданный пользователем ]
  9. ^ "Боснийские Библии". 8 августа 2016 г.
  10. ^ «Вычитка Нового Завета завершена — сегодняшняя боснийская версия». 10 ноября 2016 г.
  11. ^ "BibliePolskie.pl - Tłumaczenia ksiąg biblijnych na język polski" .

Ссылки

Внешние ссылки