stringtranslate.com

Испанские обычаи именования

Испанские имена являются традиционным способом идентификации и официальным способом регистрации человека в Испании . Они состоят из имени (простого или составного [а] ) и двух фамилий (первая фамилия каждого родителя). Традиционно первая фамилия — это первая фамилия отца, а вторая — первая фамилия матери. С 1999 года порядок фамилий в семье в Испании определяется при регистрации первого ребенка, но почти повсеместно (99,53% случаев) выбирается традиционный порядок. [2] [б]

Практика заключается в использовании одного имени и первой фамилии в целом (например, « Пенелопа Крус » для Пенелопы Крус Санчес); полное имя зарезервировано для юридических, формальных и документальных вопросов. Обе фамилии иногда систематически используются, когда первая фамилия очень распространена (например, Федерико Гарсия Лорка , Пабло Руис Пикассо или Хосе Луис Родригес Сапатеро ), чтобы получить более различимое имя. [5] В этих случаях даже принято использовать только вторую фамилию, например, «Лорка», «Пикассо» или «Сапатеро». Это не влияет на алфавитный порядок: «Лорка», испанский поэт, должен быть расположен в алфавитном указателе под «Гарсиа Лорка», а не «Лорка» или «Гарсия».

Базовая структура

В настоящее время в Испании люди носят одно или составное имя ( nombre по-испански) и две фамилии ( apellidos по-испански).

Составное имя состоит из двух (или более) отдельных имен; например, Хуан Пабло считается не первым и вторым именем, а одним составным именем. [6]

Две фамилии относятся к каждой из родительских семей. Традиционно первая фамилия человека — это первая фамилия отца ( apellido paterno ), а вторая фамилия — это первая фамилия матери ( apellido materno ). Например, если мужчина по имени Эдуардо Фернандес Гарридо женится на женщине по имени Мария Долорес Мартинес Руис (обратите внимание, что женщины не меняют свое имя при вступлении в брак) и у них рождается ребенок по имени Хосе , есть несколько законных вариантов, но чаще всего их ребенок быть известным как Хосе Фернандес Мартинес .

Испанский закон о гендерном равенстве разрешил транспозицию фамилий с 1999 года [7] при условии, что каждый брат или сестра должны носить тот же порядок фамилий, который записан в Registro Civil ( реестре актов гражданского состояния ), но были юридические исключения. С 2013 года, если родители ребенка не могли договориться о порядке фамилий, чиновник решал, какая фамилия будет первой, [8] [9] [10] при этом отцовская фамилия была вариантом по умолчанию. Единственное требование – у каждого сына и дочери должен быть одинаковый порядок фамилий, чтобы они не могли изменить его отдельно. С июня 2017 года принятие отцовской фамилии в первую очередь больше не является стандартным методом, и родители должны подписать соглашение, в котором порядок имен выражен явно. [11] [12] [13] Закон также предоставляет человеку возможность по достижении совершеннолетия изменить порядок своих фамилий. Однако это законодательство распространяется только на граждан Испании; лицам других национальностей присваиваются фамилии, указанные законами страны их происхождения. [13]

Каждая из этих двух фамилий также может быть составной сама по себе, части которой обычно связаны:

Например, имя человека может быть Хуан Пабло Фернандес де Кальдерон Гарсиа-Иглесиас , состоящее из имени ( Хуан Пабло ), отцовской фамилии ( Фернандес де Кальдерон ) и материнской фамилии ( Гарсиа-Иглесиас ).

Формы обращения

К человеку по имени Хосе Антонио Гомес Иглесиас обычно обращаются либо как сеньор Гомес , либо как сеньор Гомес Иглесиас , а не как сеньор Иглесиас , потому что Гомес — его первая фамилия. Кроме того, к г-ну Гомесу неофициально можно было бы обращаться как

  1. Хосе Антонио
  2. Хосе
  3. Пепе (прозвище Хосе)
  4. Антонио
  5. Тоньо (прозвище Антонио)
  6. Хоселито, Хосито, Хоселильо, Хосико или Хоселин (уменьшительные от Хосе)
  7. Антонито, Тоньин , Тоньито, Ноньо или Ноно (уменьшительные от Антонио)
  8. Хосеан ( апокопация ).

Очень формально к нему можно было обращаться с почетным обращением, например, дон Хосе Антонио или дон Хосе .

Нет ничего необычного в том, что первая фамилия очень распространена, как Гарсиа в приведенном выше примере, когда человека формально называют обеими фамилиями или случайно только второй фамилией. Например, Хосе Луиса Родригеса Сапатеро (избранного президентом правительства Испании на всеобщих выборах 2004 и 2008 годов) часто называют просто Сапатеро - имя, которое он унаследовал от семьи своей матери, поскольку Родригес - распространенная фамилия и может быть неоднозначной. То же самое происходит с другим бывшим лидером испанских социалистов Альфредо Пересом Рубалькабой , с поэтом и драматургом Федерико Гарсиа Лоркой и с художником Пабло Руисом Пикассо . Поскольку отцовские фамилии этих людей очень распространены, их часто называют по материнским фамилиям (Рубалькаба, Лорка, Пикассо). Тем не менее, было бы ошибкой индексировать Родригеса Сапатеро под буквой Z или Гарсиа Лорку под буквой L. (Пикассо, который провел большую часть своей взрослой жизни во Франции, обычно индексируется под буквой «P»).

В англоязычной среде люди с испанскими именами иногда пишут свои фамилии через дефис, чтобы избежать англоязычной путаницы или для заполнения форм, в которых для фамилии предусмотрено только одно место: [14] например, представитель США Александрия Окасио-Кортез , Пуэрто-риканское наследие названо «Окасио-Кортес», потому что фамилии ее родителей - Окасио-Роман и Окасио-Кортес (урожденная Кортес). Она публично поправляла людей, которые называли ее «Кортес», а не «Окасио-Кортес». [15]

Имена

Родители выбирают имя своего ребенка , которое должно быть записано в Registro Civil (Регистр актов гражданского состояния), чтобы установить его юридическую личность. [16] С небольшими ограничениями родители теперь могут выбирать любое имя; Распространенными источниками имен являются вкус родителей, почитание родственника, nomina Общего римского календаря (именный регистр) и традиционные испанские имена. Законодательство в Испании при диктатуре Франко юридически ограничивало культурные обычаи именования только христианскими (Иисус, Мария, святые) [17] и типичными испанскими именами (Альваро, Химена и т. д.). Хотя первая часть составного имени обычно отражает пол ребенка, второе личное имя не обязательно (например, Хосе Мария Аснар ). В настоящее время единственным ограничением в именовании является достоинство ребенка, которому нельзя давать оскорбительное имя. Аналогичные ограничения применялись к уменьшительным, фамильярным и разговорным вариантам, не признаваемым как собственно имена, а также «тех, которые приводят к путанице в отношении пола»; [18] однако действующий закон [19] разрешает регистрацию уменьшительных имен. [20]

Концентрация фамилий в провинциях Испании: процент населения, родившегося с десятью наиболее распространенными фамилиями для каждой провинции (источник: Instituto Nacional de Estadística, 2006).

Мария и Хосе

Девочек часто называют Марией , [21] в честь Девы Марии , добавляя к Марии либо святыню, место, либо суффикс-имя религиозной концепции . В повседневной жизни такие женщины опускают номинальный префикс «Мария ...» и используют суффиксную часть своих составных имен в качестве своей публичной, а не юридической личности . Следовательно, к женщинам с Марианскими именами, такими как Мария де лос Анхелес (Мария Ангелов), Мария дель Пилар ( Мария Столпа ) и Мария де ла Луз (Мария Света), обычно обращаются как Анхелес (Ангелы). Пилар (Столп) и Луз (Свет); однако к каждому можно обращаться как к Марии . Такие прозвища, как Марикармен для Марии дель Кармен , Марисоль для «Марии (де ла) Соледад» («Богоматерь одиночества», Девы Марии), Долорес или Лола для Марии де лос Долорес («Богоматерь скорби»), Мерседес . или Merche для Марии де лас Мерседес («Богоматерь даров») и т. д. часто используются. Также родители могут назвать девочку просто Марией или Мари без суффикса.

Официальное имя мальчика нередко включает в себя Марию , которой предшествует мужское имя, например, Хосе Мария Аснар или Хуан Мария Висенсио де Рипперда . Эквивалентно, девушку можно официально назвать Марией Хосе , например, лыжницу Марию Хосе Риенду , а неофициально назвать Марихосе , Мариахо , Майо , Ахо , Марисе или даже Хосе в честь Святого Иосифа. Мария как мужское имя часто сокращается письменно как М. (Хосе М. Аснар), Ма. (Хосе Ма Аснар), или М.ª ( Хосе М.ª Морелос ). [22] Использование таким образом каких-либо имен, кроме религиозно значимых Мария и Хосе, является необычным, за исключением имени Хесус , которое также очень распространено и может использоваться как Хесус или Хесус Мария для мальчика и Мария Хесус для мальчика. девочка, и может быть сокращено как Сус , Чус и другие прозвища.

Зарегистрированные имена

Registro Civil (Реестр актов гражданского состояния) официально регистрирует личность ребенка, состоящую из имени (простого или составного) и двух фамилий ; однако ребенка можно крестить по религиозному принципу , используя несколько имен, например, Фелипе Хуан Фроилан де Тодос лос Сантос . До 1960-х годов было принято крестить детей тремя именами: первое было основным и единственным, которым пользовался ребенок; если родители соглашались, одно из двух других было именем святого дня. В наши дни крещение тремя и более именами обычно является практикой королевской и знатной семьи.

Свадьба

В Испании при вступлении в брак фамилию не меняют. В некоторых случаях, например, на светских встречах, фамилия партнера может быть добавлена ​​после фамилии человека с использованием предлога de (из). Примером может служить Леокадия Бланко Альварес , замужем за Педро Пересом Монтильей , к которой можно обращаться как Леокадия Бланко де Перес или как Леокадия Бланко Альварес де Перес . Этот формат не используется в повседневной жизни и не имеет юридической силы. [23] Точно так же вдову можно обозначить по аббревиатуре «вда». для «виуда» («вдова» по-испански), как в Леокадия Бланко vda. де Перес .

Распределение фамилий: самые распространенные фамилии в Испании по провинциям проживания

Передача поколений

При передаче фамилий из поколения в поколение приоритет отцовской фамилии в конечном итоге исключает материнские фамилии из семейной линии . Современный закон (1999 г.) позволяет иметь приоритет материнской фамилии, но большинство людей соблюдают традиционный порядок отцовских и материнских фамилий. Поэтому дочь и сына Анхелы Лопес Саенс и Томаса Портильо Бланко обычно называют Лаурой Портильо Лопес и Педро Портильо Лопесом , но их также можно назвать Лаурой Лопес Портильо и Педро Лопесом Портильо . Две фамилии всех братьев и сестер должны быть в одном и том же порядке при записи в Registro Civil . Испанские обычаи именования включают орфографический вариант соединения фамилий с союзной частицей y или e перед именем, начинающимся с «I», «Привет» или «Y» (оба означают «и») (например, Хосе Ортега-и-Гассет ). , Томас Портильо-и-Бланко или Эдуардо Дато и Ирадиер ), следуя устаревшему аристократическому использованию.

Передача фамилии по отцовской линии не всегда была нормой в испаноязычных обществах. До середины восемнадцатого века, когда была принята нынешняя норма сочетания отцовских и материнских фамилий, испаноязычные общества часто практиковали передачу фамилии по материнской линии, давая детям материнскую фамилию и иногда давая детям фамилию бабушки и дедушки (не носящую ни один из родителей ) . ради престижа – восприниматься как дворянство – и прибыли, льстив матриарху или патриарху в надежде наследовать землю. Более свежий пример можно найти в имени Франсиско де Асис Франко и Мартинес-Бордиу (род. 1954), который сначала взял имя своей матери, Кармен Франко , а не своего отца, Кристобаля Мартинеса-Бордиу, 10-го маркиза Вильяверде , чтобы увековечить фамилию своего деда по материнской линии, каудильо Франсиско Франко . [24]

Не каждая фамилия представляет собой одно слово; такое совместное использование характерно для двойных фамилий (по материнской и отцовской линии), составных фамилий предков, завещанных следующим поколениям, особенно когда отцовская фамилия социально непримечательна. Хосе Мария Альварес дель Мансано и Лопес дель Йерро является примером, его имя состоит из составного одного имени Хосе Мария и двух составных фамилий: Альварес дель Мансано и Лопес дель Йерро . Другие примеры происходят от церковных топонимов, таких как Сан-Хосе. Когда человек носит двойную фамилию, средством устранения неоднозначности является вставка y между отцовской и материнской фамилией.

В случае незаконности - когда отец ребенка либо неизвестен, либо отказывается признать своего ребенка юридически - ребенок носит обе фамилии матери, которые могут быть заменены местами. [25]

Иногда человек с общей отцовской фамилией и необычной материнской фамилией становится широко известен по материнской фамилии. Некоторые примеры включают художника Пабло Руиса Пикассо , поэта Федерико Гарсиа Лорку и политика Хосе Луиса Родригеса Сапатеро . С аналогичным эффектом обычно опускается иностранная отцовская фамилия уругвайского писателя Эдуардо Хьюза Галеано (его отец был британцем). (Однако в детстве он иногда подписывался как Эдуардо Гиус , используя латиноамериканское приближение английского произношения «Хьюз».) Однако такое использование второй фамилии само по себе является разговорным и не может применяться в юридические контексты.

Также редко человек может стать широко известным под обеими фамилиями, например, теннисистка Арантса Санчес Викарио , тогда как ее старшие братья Эмилио и Хавьер , также профессиональные теннисисты, в повседневной жизни в основном известны только по отцовской фамилии Санчес. , хотя формально к ним обращались как к Санчесу Викарио .

Наваррские и Алаванские фамилии

Там, где баскская и романская культуры лингвистически долгое время сосуществовали, фамилии обозначают имя отца и (семейный) дом или город/деревню. Таким образом, романское отчество и топоним соединяются предложной частицей de («от» + «происхождение»). Например, в имени Хосе Игнасио Лопес де Арриортуа составная фамилия Лопес де Арриортуа представляет собой единую фамилию, несмотря на то, что Арриортуа является исходной фамилией. Это может привести к путанице, поскольку испанский Лопес и баскский Арриортуа — отдельные фамилии на испанском и баскском языках соответственно. Эта модель также использовалась в других баскских округах, но была постепенно отменена в большинстве баскоязычных территорий и осталась в силе только в землях с сильным романским влиянием, то есть в некоторых центральных районах Наварры и большей части Алавы . В меньшей степени эта закономерность присутствовала и в Кастилии, где баскско - кастильское двуязычие было распространено в северных и восточных районах вплоть до 13 века.

Ярким примером этой системы была Хоакина Санчес де Саманиего и Фернандес де Техада , причем как отцовские, так и материнские фамилии, происходящие из этой системы, были соединены с помощью буквы y («и»).

Номинальные соединения

Частица «де» (о)

В испанском языке частица предлога de («из») используется как союз в двух разных стилях фамилий, а также используется в качестве своего рода заполнителя для устранения неоднозначности фамилий, которые могут быть ошибочно приняты за дополнительные имена. Первый стиль используется в отчествах и топонимических формулах фамилий, [26] например , Гонсало Фернандес де Кордова , Педро Лопес де Айала и Васко Нуньес де Бальбоа , как и во многих именах конкистадоров . [27]

В именах людей предложная частица de пишется строчной буквой, если включено имя, например, Хосе Мануэль де ла Руа («улицы») и Кунегунда де ла Торре («башни»); если имя опущено, де пишется с заглавной буквы, например, доктор Де ла Руа и сеньора Де ла Торре . [ нужна цитата ]

Без отчества
Хуан Карлос де Бурбон . В отличие от французских имен, таких как Даламбер, в испанской орфографии «де» пишется полностью (не заменяется сокращением), когда фамилия начинается с гласной. Исключением является de el («из»), который становится del , например, Карлос Артуро дель Монте (Чарльз Артур с горы).
Исключение по отчеству
Действующий испанский закон об именах (1958 г.), Artículo 195 del Reglamento del Registro Civil (статья 195 Положений о регистрации актов гражданского состояния), не позволяет человеку добавлять префикс de к своей фамилии, за исключением уточняющего добавления de к фамилии ( apellido ). это может быть ошибочно воспринято как имя ( nombre ); [28] таким образом, ребенок будет зарегистрирован как Педро де Мигель Хименес, чтобы фамилия Мигель не была ошибочно принята за вторую часть составного имени, как Педро Мигель .

Носить частицу де не обязательно означает дворянскую семью; особенно в именах из восточной Кастилии , Алавы и западной Наварры, де обычно означало просто «от» и применялось к топониму (городу или деревне), из которого произошел человек и его или ее предки. Это отличается от другой практики, сложившейся в шестнадцатом и семнадцатом веках, когда де можно было применять к собственному имени как способ обозначить благородное наследие носителя, чтобы избежать неправильного восприятия того, что он или она был либо евреем, либо мавром. В то время эту частицу использовали многие люди, независимо от их истинного происхождения, например, Мигель де Сервантес , Лопе де Вега и т. д.; более того, следуя этой моде, такой высокопоставленный дворянин, как Франсиско Сандовал Рохас, называл себя Франсиско де Сандовал-и-Рохас . В восемнадцатом веке испанская знать полностью переняла французский обычай использовать де в качестве идентификатора дворянства; однако, поскольку многие простолюдины также носили одну и ту же частицу, использование де стало неясным. Таким образом, происхождение фамилии подчеркивало благородство.

Частица «у» (и)

В шестнадцатом веке испанцы приняли копулятивный союз y («и» ) , чтобы различать фамилии человека; так, андалузский писатель эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627), арагонский художник Франсиско Хосе де Гойя-и-Люсьентес (1746–1828), андалузский художник Пабло Диего Руис-и-Пикассо (1881–1973) и мадриленский либеральный философ. Хосе Ортега-и-Гассет (1883–1955). В латиноамериканской Америке это соглашение о написании было распространено среди священнослужителей (например, сальвадорский епископ Оскар Арнульфо Ромеро и Галдамес ) и санкционировано Ley de Registro Civil (Закон о гражданском реестре) 1870 года, который требовал, чтобы в свидетельствах о рождении были указаны соединенные отцовские и материнские фамилии. с y - таким образом, Фелипе Гонсалес-и-Маркес и Хосе Мария Аснар-и-Лопес являются соответствующими официальными именами испанских политиков Фелипе Гонсалеса Маркеса и Хосе Марии Аснара Лопеса ; однако, в отличие от каталонского языка , в испанском языке такое использование встречается нечасто. На Филиппинах y и связанные с ним значения сохраняются только в официальных государственных документах, таких как полицейские протоколы, но в остальном от них отказываются в пользу порядка именования, в большей степени находящегося под американским влиянием .

Союз y позволяет избежать конфессиональной путаницы, когда отцовская фамилия может выглядеть как (имя): без него физиолога Сантьяго Рамона-и-Кахаля могло бы показаться, что его зовут Сантьяго Рамон (составное) и зовут Кахаля , а также юриста Франсиско Томаса-и-Валиенте. и священнослужитель Висенте Энрике-и-Таранкон . Без союза футболист Рафаэль Мартин Васкес , когда его называют по фамилии Мартин Васкес , по ошибке кажется, что его зовут Мартин , а не Рафаэль , в то время как, к его раздражению, лингвист Фернандо Ласаро Карретер иногда обращался как Дон Лазаро , а не как Дон Фернандо (Ласаро может быть как именем, так и фамилией).

Когда используется союз y и материнская фамилия начинается с гласного звука i — независимо от того, пишется ли она с гласной I ( Ibarra ), гласной Y ( архаичное написание Ybarra ) или комбинацией Hi + согласная ( Higueras ) — испанское благозвучие заменяет e вместо слова y ; таков пример испанского государственного деятеля Эдуардо Дато э Ирадиера (1856–1921).

Обозначения

Чтобы передать социальную идентичность человека , испанские обычаи именования предусматривают орфографические средства, такие как сокращения суффиксных букв, написание фамилий и географические названия, которые обозначают и обозначают место человека в обществе .

Личность и происхождение

п. (отец): Человек, названный так же, как его сын, может добавить суффикс p в нижнем регистре. (обозначающее падре , отца) на его фамилию. Примером этого является Хосе Луис Лорена, с. , чтобы отличить его от своего сына Хосе Луиса Лорены ; английский аналог - «Ср.». ( старшая ).

час (сын): Человек, которого зовут так же, как его отец, может добавить суффикс h в нижнем регистре. (обозначающее hijo , сын) к своей фамилии, таким образом отличившись, Хуан Гомес Маркос, h. от его отца Хуана Гомеса Маркоса ; английский аналог - «младший». ( младший ).

Суффикс -ез

После вторжения вестготов на Пиренейский полуостров местное население в значительной степени приняло систему отчества : суффикс -icī ( латинский родительный падеж, означающий сын ) добавлялся к имени отца, чтобы создать отчество для сына. [29] [30] Этот суффикс постепенно превратился в различные местные формы, в зависимости от языка. Например, сына Фернандо можно было бы назвать:

Эта система была наиболее распространена в центральном регионе Кастилии , помимо прочего . Голые фамилии, то есть имя отца без суффикса -itz/-ez/-is/-es, также встречаются и особенно распространены в Каталонии . При этом массовая миграция в ХХ веке привела к определенному нивелированию таких региональных различий.

В каталанскоязычных регионах суффиксальная фамилия Феррандис наиболее распространена на юге ( Валенсийская страна ), тогда как на севере ( Каталония ) более распространена голая фамилия Ферран . Кроме того, языковой контакт привел к созданию множества гибридных форм, о чем свидетельствуют многочисленные каталано-кастильские фамилии, встречающиеся особенно в Валенсийской стране: Фернандес , Фернандис , Фернандис , Феррандес , Ферранис , Ферранис и т. д.

Не каждая фамилия, напоминающая этот образец, является отчеством. Из-за того, что буквы z и s произносятся одинаково в латиноамериканских диалектах испанского языка, многие фамилии, не относящиеся к отчествам с -es, стали писаться с -ez . В испано-американском испанском языке написание -ez Чавеса ( Hugo Chávez ), Кортеса ( Alberto Cortez ) и Вальдеса ( Нельсона Вальдеса ) не является отчеством фамилий, а просто вариантом написания иберийского испанского написания с -es , как и в именах. Мануэля Чавеса , Эрнана Кортеса и Виктора Вальдеса . Дополнительную информацию о фамилиях -z на испанском языке см. в разделе «Влияния на испанский язык» .

Ряд наиболее распространенных фамилий с суффиксом отчества -ез:

Подкидыши

Анонимно брошенные дети были проблемой для регистраторов актов гражданского состояния. Некоторых таких детей называли по имени города, где они были найдены ( топонимическая фамилия ). Поскольку большинство из них воспитывались в церковных приютах, некоторым также дали фамилии Иглесиа или Иглесиас (церковь [и]) и Круз (крест). Бланко (что означает «пустой», а не «белый») был еще одним вариантом. За топонимической первой фамилией могла следовать Иглесия (ы) или Круз в качестве второй фамилии.

Безымянным детям иногда давали фамилию Expósito / Expósita (от латинского exposĭtus , «обнаженный», что означает «брошенный ребенок»), что отмечало их и их потомков [32] как представителей низкой касты или социального класса . В связи с этим в 1921 году испанский закон начал разрешать обладателям фамилии Экспосито законно менять свою фамилию. [33] На каталонском языке этим детям часто давали фамилию Деулофе («созданный Богом»), что похоже на фамилию Де Диос («от Бога») на кастильском языке.

Более того, в Арагоне брошенные дети получали фамилию Грасиа («благодать») или де Грасиа, потому что считалось, что они выжили по милости Божией.

Иностранные граждане

В Испании иностранные иммигранты продолжают использовать свои культурные обычаи именования, [34] но, став испанскими гражданами , они по закону обязаны принимать имена в испанском стиле (одно имя и две фамилии). [ нужна цитата ] Если натурализованный гражданин принадлежит к культуре с одной фамилией, либо его нынешняя фамилия удваивается, либо девичья фамилия его матери принимается в качестве второй фамилии. Например, британка с именем «Сара Джейн Смит» может стать либо «Сара Джейн Смит Смит», либо «Сара Джейн Смит Джонс» после получения испанского гражданства. Формально испанские обычаи именования также означают, что имя «Сара» и второе имя «Джейн» будут рассматриваться как составное имя: «Сара Джейн».

Артисты фламенко

Исторически сложилось так, что артисты фламенко редко использовали свои имена. По словам гитариста фламенко Хуана Серрано , это произошло потому, что фламенко считалось позорным и они не хотели ставить в неловкое положение свои семьи:

Начнем с истории цыган в Испании. Они приобрели плохую репутацию из-за мелких преступлений, которые им приходилось совершать, чтобы выжить. У них не было никакой работы, им нужно было чем-то заниматься, чтобы жить, и это, конечно, вызывало враждебность. А фламенко было музыкой цыган, поэтому многие люди из высшего общества ее не приняли – говорили, что фламенко в руках преступников, бандитов и так далее. А девочкам, которым, возможно, нравилось танцевать или петь, родители говорили: «О нет, ты хочешь быть проституткой!».

-  Хуан Серрано, интервью журналу Guitar International , ноябрь 1987 г.

Эта традиция не использовать свое имя сохранилась и по сей день, хотя фламенко теперь узаконено. Иногда художественное название состоит из названия родного города, добавленного к имени ( Маноло Санлукар , Рамон де Альхесирас ); но у многих, а может быть и у большинства, такие имена более эксцентричны: Пепе де ла Матрона (потому что его мать была акушеркой); Перико дель Лунар (потому что у него была родинка); Томатито (сын отца, известного как Томате (помидор) из-за его красного лица); Сабикас (из-за его детской страсти к зеленой фасоли, от niño de las habicas ); Пако де Лусия , урожденный Франсиско (« Пако ») Густаво Санчес Гомеш, был известен с младенчества в честь его португальской матери, Люсии Гомеш (де Люсия = [сын] Лусии). И многое другое. Говоря об этих художниках под вымышленными именами, нет смысла сокращать имя до его определителя, например «Люсия» или «де Люсия»; Пако или, возможно, «Эль де Люсия» — единственные варианты.

Испанское лицемерие и прозвища

Многие испанские имена можно сократить до лицемерных , ласковых форм « детского разговора » с использованием уменьшительного суффикса, особенно -ito и -cito (мужской род), а также -ita и -cita (женский род). Прозвище иногда длиннее, чем имя человека, обычно получается с помощью лингвистических правил. [35] Однако, в отличие от английского использования, лицемерные имена в испанском языке используются только для обращения к человеку в очень знакомой среде - единственное исключение, когда лицемерие является художественным именем (например, Начо Дуато, урожденный Хуан Игнасио Дуато). Распространенная английская практика использования прозвищ в прессе или средствах массовой информации или даже на визитных карточках (например, Билл Гейтс вместо Уильяма Гейтса) не принята в испанском языке и считается чрезмерно разговорной. Использование варьируется в зависимости от страны и региона; вот некоторые обычные имена и их прозвища:

Другие языки Испании

Официальное признание других письменных языков Испании – каталанского , баскского и галисийского – юридически позволило автономным сообществам восстановить свою народную социальную идентичность , включая законное использование личных имен на местных языках и письменных традиций; они были запрещены с 1938 года. [36] Иногда это достигалось путем изменения написания имен, чтобы изменить формы кастильского испанского языка на их исходные языки.

Баскские имена

Баскоязычные территории ( Баскское автономное сообщество и Наварра ) следуют испанским обычаям именования (имя + две фамилии, причем две фамилии обычно принадлежат отцу и матери).

Данные имена официально используются на том или ином языке (баскском или испанском), но часто люди используют переведенную или сокращенную версию. Двуязычный баскско-испанский человек не обязательно будет носить баскское имя, а говорящий на одном языке по-испански может использовать баскское имя или баскское лицемерие официального испанского имени; например, Франциско (официальное испанское имя) может быть известно как Патси (баскский лицемер).

Некоторые имена и фамилии на баскском языке представляют собой иностранную транслитерацию на баскский язык, например, Андер (английский: « Эндрю »; испанский: Андрес ), Микель (английский: «Майкл»; испанский: Мигель ) или Ане (английский: « Анна» ). "; Испанский: Ана ). В некоторых случаях значение имени на языке оригинала переводится на баскский язык, например, Zutoia и Zedarri обозначают испанский Пилар (английский: «Столб»). Более того, некоторые изначально баскские имена, такие как Хавьер и Энеко (английские « Ксавьер » и « Иниго »), были транслитерированы на испанский язык ( Хавьер и Иньиго ).

В последнее время стали популярными баскские имена, не имеющие прямого эквивалента в других языках, например, Айтор (легендарный патриарх), Ходей («облако»), Икер («расследовать») и Амайя («конец»). Некоторые баскские имена, не имеющие определенного значения на испанском языке, уникальны для баскского языка, например, Энеко , Гарикоитц , Урци . Баскские имена, а не испанские имена , преобладают в Стране Басков, что противоречит навязыванию испанских имен режимом Франко, требующим, чтобы людям при рождении давали только испанские имена. После смерти Франко и восстановления демократии в Испании многие взрослые баски изменили свои испанские имена на их баскские эквиваленты, например, с Мигеля на Микеля .

Источником современных баскских имен является книга Сабино Араны Deun -Ixendegi Euzkotarra («Сборник имен баскских святых», опубликованный в 1910 году). Вместо традиционных баскских адаптаций романских имен он предложил другие, придуманные им, которые, по его мнению, были более верны оригиналам и лучше адаптировались к баскской фонологии. Например, его брат Луис стал Колдобика , от франкского Хлодвига . Традиционные имена Перу (от испанского « Педро »), Пелло или Пиаррес (от французского « Пьер »), все означающие « Петр », стали Кепа от арамейского כיפא (Кефа). Он считал, что суффикс -[n]e по своей сути был женским, и новые имена, такие как Nekane («боль» + ne , « Долорес ») или Garbiñe («чистый» + ne , « Непорочное [Зачатие] »), часто встречаются среди басков. женщины.

Баскские фамилии обычно обозначают отцовский дом (в буквальном смысле жилища) носителя; например , Etxebarria – «новый дом», от etxe (дом) + barri (новый) + a (the), означает «связанный с фермерским домом с таким названием»; точно так же Garaikoetxea – «дом на высоте», garai («высота») + etxe («дом») + a (те). Иногда фамилии обозначают не сам дом, а характеристику места, например Саратчага – «место ивы», от сараце («ива») + -ага («место»); Лойола , от loi («грязь») + ola («железная кузница»); Арриортуа – «каменный сад», от harri («камень») + ortua («фруктовый сад»). До 20-го века все баскские мужчины считались дворянами (действительно, некоторые баскские фамилии, например, Ирухо или Медоса , были связаны с некоторыми из старейших испанских дворянских семей), и многие из них использовали свой статус для эмиграции с привилегиями в другие регионы Испании. Испанская империя, особенно Америка; таким образом, некоторые баскские фамилии стали распространены в испано-американском мире, например, Мендоса – «холодная гора», от mendi («гора» + hotza («холодный»); Салазар – «старый зал», от sala («зал») + zahar («старый»).До 1978 года испанский язык был единственным официальным языком испанских записей актов гражданского состояния, и баскские фамилии должны были быть зарегистрированы в соответствии с испанскими фонетическими правилами (например, испанский звук «ch» объединяет баскский «ts» ", "tx" и "tz", и тому, чья фамилия на стандартном баскском языке была бы "Кручага", пришлось бы писать ее как "Кручага", буква "k" также не используется в испанском языке). Хотя восстановление демократия положила конец этой политике и позволила официально изменить фамилии на их баскскую орфографию, фамилии баскского происхождения теперь часто имеют более одного написания, даже в пределах одной семьи: отца, родившегося до 1978 года, и его детей будут звать «Эчепаре», Etxepare». Эта политика даже изменила обычное произношение некоторых баскских фамилий. Например, на баскском языке буква «z» сохранила свистящий звук, похожий на «s», а в испанском языке он был изменен; таким образом,такая фамилия, как Сабала , на баскском языке правильно читается как сабала» ( баскское произношение: [s̻abala] ), но на испанском языке, где «z» обозначает звук «th» ( [ θ] ), оно будет читаться как «Тха-бала» ( испанское произношение: [θaˈβala] ). Однако, поскольку в испанском языке существует буква «z», реестры не заставляли Сабала транслитерировать свою фамилию.

В баскских провинциях Бискайя и Гипускоа было редкостью брать фамилию от места (города или деревни), где человек проживал, если только он не был подкидышем; вообще люди, носящие такие фамилии, как Бильбао (в честь баскского города Бильбао ), являются потомками подкидышей. Однако в баскской провинции Алава и, в меньшей степени, в Наварре , к фамилии было принято добавлять родную деревню, используя испанскую частицу de для обозначения топонима , особенно когда фамилия была распространенной; например, кто-то, чья фамилия была Лопес и чья семья была родом из долины Аяла , мог использовать Лопес де Айала в качестве фамилии. Последняя практика также распространена в Кастилии .

Баскские составные фамилии относительно распространены и были созданы путем объединения двух отдельных фамилий, например, ElorduizapaterietxeElordui + Zapaterietxe , практика, обозначающая семейную преданность или равную важность обеих семей. Поскольку составные фамилии сами по себе могли использоваться для создания новых составных слов, этот обычай иногда приводил к невероятно длинным фамилиям. Например, самая длинная фамилия, зафиксированная в Испании, — это составное баскское имя Burionagonatotoricagageazcoechea , [37] образованное Buriona + Gonatar + Totorika + Beazcoetxea .

Лидер баскских националистов Сабино Арана первым ввел обычай именования, заключающийся в преобразовании порядка имени и фамилии в то, что, по его мнению, было правильным синтаксическим порядком баскского языка; например, женщину по имени Мирен Забала будут называть Забала'таш Мирен - сначала фамилия, плюс суффикс -tar , обозначающий «из места», а затем имя. Таким образом, Zabala'taŕ Miren означает «Мирен из семьи Забала». Изменение порядка происходит потому, что в баскском языке склоняемые слова (например, Zabala'taŕ ), относящиеся к существительному, ставятся перед самим существительным; Другим примером этого может быть его псевдоним Арана та Гойри'таш Сабин . Этот баскский обычай именования использовался в националистической литературе; в официальных официальных документах соблюдается кастильский порядок именования.

Каталонские имена

На каталонскоязычных территориях в основном соблюдаются испанские обычаи именования, хотя отдельные фамилии обычно соединяются словом i («и») вместо испанского y ; эта практика очень распространена в формальном контексте. Например, бывшего президента Женералитата Каталонии (правительства Каталонии) формально зовут Эль Мольт, достопочтенный сеньор Пере Арагонес и Гарсия . Национальная языковая политика, перечисленная в статье 19.1 Закона 1/1998, предусматривает, что «граждане Каталонии имеют право использовать надлежащее регулирование своих каталонских имен и фамилий и вводить союз между фамилиями». [ нужна цитата ]

Исправление, перевод и изменение фамилий регулируются Registro Civil (Загс) в указе 138/2007 от 26 июня, изменяющем указ 208/1998 от 30 июля, который регулирует аккредитацию лингвистической правильности имен. Указ 138/2007 от 26 июля регулирует выдачу сертификатов языковой коррекции переведенных каталонских имен Институтом каталонских исследований (Институтом каталонских исследований) в Барселоне. Тем не менее, есть каталонские фамилии, которые не соответствуют ни действующим правилам написания, ни традиционно правильным каталонским правилам правописания ; сертификат языковой коррекции можно запросить в институте для таких имен: [38]

Каталонское лицемерие и прозвища

Многие каталонские имена сокращаются до лицемерных форм с использованием только последней части имени (в отличие от испанского, где в основном используется только первая часть имени) и уменьшительного суффикса ( -et, -eta/-ita ). Таким образом, сокращенные каталонские имена, составляющие первую часть имени, вероятно, возникли под влиянием испанской традиции. Влияние испанского языка на лицемерие появилось недавно, поскольку оно стало общей модой только в двадцатом веке, и особенно после диктатуры Франсиско Франко [ нужна ссылка ] ; примеры каталонских имен:

Галицкие имена

В регионах, где говорят на галисийском языке, также соблюдаются испанские обычаи именования. Основные различия заключаются в использовании галицких имен и фамилий.

Галицкие фамилии

Большинство галисийских фамилий происходят из местных топонимов , включая регионы Галиции ( Сальнес < Сальнес , Карнота , Бергантиньос ), города ( Феррол , Ноя ), приходы или деревни (как Андраде ). Как и везде, многие фамилии возникли в зависимости от места работы или профессии ( Карпинтейро «плотник», Кабалейро «рыцарь», Феррейро «Кузнец», Бестейру «Арбалетчик»), физических характеристик ( Гаго «Тванги», Тато «Заика», Коусейро ). Высокий и худой», Бугалло «толстый», Пардо «Смуглый»), или происхождение человека ( Франко и Франсес «француз», Portugués «португальский»).

Хотя многие галисийские фамилии исторически были адаптированы к испанской фонетике и орфографии, они все еще четко узнаваемы как галисийские слова: Freijedo , испанская адаптация freixedo «место с ясенями»; Seijo от seixo «камень»; Доваль от до Вал «Долина»; Rejenjo от Reguengo , галицкая эволюция местного латино-германского слова Regalingo , «королевская собственность».

Особое значение имеют галицкие фамилии, произошедшие от средневековых отчеств , присутствующие в местной документации с IX века и популяризируемые с XII века. Хотя многие из них были исторически адаптированы к испанской орфографии, [39] фонетике и традициям, многие из них по-прежнему являются характерно галисийскими; наиболее распространенными из них являются:

Некоторые из них (а именно Паес, Мендес, Васкес) демонстрируют характерное галисийское опускание интервокальных -l-, -d-, -g- и -n- (хотя Луго - единственная провинция Испании, где большинство людей имеют фамилию Лопес ).

Галицкие имена и прозвища

Некоторые распространенные галицкие имена: [40]

Псевдонимы обычно получаются из окончания данного имени или путем его происхождения. Общие суффиксы включают мужской род -iño, -ito (как в Sito , от Luisito ), -echo ( Tonecho , от Antonecho ) и -uco ( Farruco , от Francisco ); и женский род -iña, -ucha/uxa ( Маруха , Кармуха , от Марии и Карме ), -uca ( Белука , от Изабелуки ) и -ela ( Мела , от Кармелы ).

Сеута и Мелилья

Как показывает карта распределения провинциальных фамилий (выше), Мохамед - это часто встречающаяся фамилия в автономных средиземноморских североафриканских городах Сеута и Мелилья (соответственно зарегистрировано 10 410 и 7 982 появления), [41] Испаноязычные мусульмане используют испанское написание «Мохамед». для « Мухаммеда ». Таким образом, оно часто является компонентом арабских имен мужчин; следовательно, многие мусульмане Сеутана и Мелильи имеют одинаковые фамилии, несмотря на то, что не имеют общего происхождения. Более того, Мохамед (Мухаммед) — самое популярное имя для новорожденных мальчиков, [42] поэтому нередко можно встретить мужчину по имени Мохамед Мохамед Мохамед : первое появление — это имя, второе — отцовская фамилия, и третье появление - материнская фамилия. [43]

Индексирование

На английском языке Чикагское руководство по стилю рекомендует индексировать испанские и испаноязычные имена по фамилии. При наличии двух фамилий индексация выполняется по фамилии отца; это будет первый элемент фамилии, если фамилии отца и матери или мужа соединены буквой y . В зависимости от лица, частица de может рассматриваться как часть фамилии или может быть отделена от фамилии. Индексация испаноязычных имен отличается от индексации португальских или португалоязычных имен , где индексируется последний элемент имени, поскольку по португальскому обычаю фамилия отца следует за фамилией матери, а не предшествует ей. В результате фамилия отца индексируется как для испанских, так и для португальских имен. [44]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Составное имя состоит из двух (или более) отдельных имен; например, Хуан Пабло считается не первым и вторым именем, а одним составным именем. [1]
  2. ^ Указ был ратифицирован в феврале 2000 года и вступил в силу задним числом для регистрации с ноября 1999 года, что позволяет родителям выбирать порядок имен, который должен применяться ко всем их детям. [3] [4]

Рекомендации

  1. ^ "Лей 8 июня 1957 года о Гражданском реестре" . BOE (на испанском языке). Статьи 53 и 54
  2. 20 минут (2 июля 2018 г.). «La libre elección del orden de los apellidos не увеличивает использование матери в первом месяце». 20minutos.es – Últimas Noticias (на испанском языке) . Проверено 1 мая 2019 г.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  3. ^ «Королевский указ 193/2000 от 11 февраля о внесении изменений в некоторые статьи Положений о регистрации актов гражданского состояния (Испания)» . www.global-regulation.com . Проверено 29 ноября 2023 г.
  4. ^ Испанский ежегодник международного права: 1999-2000 ISBN 9789041121929 стр. 251 
  5. ^ "Нормализация имени автора в научных публикациях" . Biblioteca Universitaria LPGC (на испанском языке) . Проверено 14 июня 2017 г. Вы можете использовать только первый букварь, если это часто случается. Пример: Герман Орамас
  6. ^ "Лей 8 июня 1957 года о Гражданском реестре" . БОЕ . Статьи 53 и 54 (на испанском языке)
  7. ^ "Ley 40/1999, 5 ноября, sobre nombre y apellidos y orden de los mismos" . Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 ноября 1999 года. Архивировано из оригинала 29 апреля 2010 года . Проверено 13 октября 2010 г. Если родство определено для прямых послов, отец и мать общины могут принять решение о порядке передачи соответствующего первого обращения до регистрации. Если вы не выбрали этот вариант, отправьте спор в свой адрес. Орден надписи, посвященной мэру королевских детей, и надписи на задних стенках наших отечеств винкуло. (Если принадлежность определяется по обеим линиям, отец и мать могут по соглашению определить порядок передачи своего имени до регистрации. Если этот вариант не реализован, применяются положения закона. Порядок имен, зарегистрированных по старший брат управлял регистрацией последующих братьев и сестер по той же ссылке.)
  8. ^ "El orden de los apellidos lo decidirá un funcionario si no hay acuerdo" . Эль Паис . 5 мая 2011 года. Архивировано из оригинала 20 декабря 2016 года . Проверено 8 декабря 2016 г.
  9. ^ «Лея 20/2011, 21 июля, Гражданский регистр. Статья 49.2» . Архивировано из оригинала 9 декабря 2016 года . Проверено 8 декабря 2016 г.
  10. ^ "Конгресо объявил, что функционер Элия эль Орден де лос апеллидос, если не знает этого" . Noticias.com . 14 июля 2011 года. Архивировано из оригинала 28 сентября 2011 года . Проверено 17 июля 2011 г.
  11. Странно, Ханна (30 июня 2017 г.). «Испания откажется от «сексистской» политики двойных имен» . Телеграф . Архивировано из оригинала 11 января 2022 года . Проверено 10 июля 2017 г.
  12. ^ "Эль апеллидо дель падре дехара окончательное предпочтение в Испании в части 30 июня" . ЭЛЬМУНДО (по-испански) . Проверено 10 июля 2017 г.
  13. ^ ab "Si le ponemos primero el apellido de la madre, seria como si no fuera mi hijo, ¿no?". ЭЛЬМУНДО (по-испански) . Проверено 10 июля 2017 г.
  14. ^ «Любопытство: почему так много латиноамериканских имен пишутся через дефис?». Университет Висконсин-Мэдисон. 23 августа 2010 г.
  15. ^ «Окасио-Кортес целится в Лору Ингрэм, гостью Fox, за насмешливое произношение ее имени» . Холм . 20 марта 2019 г.
  16. ^ "Министерство юстиции". Архивировано из оригинала 28 февраля 2007 года . Проверено 26 февраля 2007 г.
  17. ^ Эллвуд, Шила М. (2014). Франко. Рутледж. п. 117. ИСБН 978-1-317-87467-6.
  18. ^ "Министерство юстиции". Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 года . Проверено 26 февраля 2007 г.
  19. ^ «LEY 3/2007, 15 марта, регулирование исправления регистрационных упоминаний относительно пола людей» . Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 15 марта 2007 г. Архивировано из оригинала 7 декабря 2008 г. Проверено 24 мая 2010 г. Чтобы гарантировать право персон на свободный выбор имени собственности, следует отказаться от запрета на запись в качестве имени уменьшительных или фамильярных и разговорных вариантов, которые не могут быть устойчивыми.
  20. El Periódico , Una Familia puede por fin, чтобы написать своему сыну, как Пепе, tras dos años de papeleo, 17 апреля 2007 г.
  21. ^ "Больше часто встречающихся имен в провинции резиденция" . Ine.es. ​Проверено 25 сентября 2016 г.
  22. ^ "Entrevista con José Mª Martin Moreno" . Эль Паис . 8 октября 2014 года . Проверено 31 июля 2018 г.
  23. Ссылки ​medbib.com . Проверено 25 сентября 2016 г.
  24. Галиах, Хуан Луис (16 ноября 2003 г.). «La saga Franco despega de nuevo (Сага о Франко снова начинается)». Эль Мундо (на испанском языке). Архивировано из оригинала 13 апреля 2021 года . Проверено 22 марта 2022 г.
  25. ^ "Ley 40/1999, 5 ноября, sobre nombre y apellidos y orden de los mismos" . Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado. 6 ноября 1999 года. Архивировано из оригинала 29 апреля 2010 года . Проверено 20 декабря 2010 г. В поисках наступления с единственным родством, которое было признано, это определило лос-апеллидос, и он узнал, что прародитель узнал о своем условии, что оно определило, аль-таймпо-де-ла-надпись, эль-орден лос-апеллидос. (В тех случаях, когда признается только одна принадлежность, именно эта принадлежность определяет фамилии, поскольку признающий родитель имеет право выбирать в момент записи порядок фамилий.)
  26. ^ Карденас и Альенде, Франсиско де; Школа генеалогии; Heráldica y Nobiliaria (1984).Apuntes de nobiliaria y nociones degenalogía y heráldica: Primer curso.(2-е изд.). Мадрид: Редакционная Идальгия. стр. 205–213. ISBN 978-84-00-05669-8.
  27. ^ Каденас и Висент, Висенте де (1976).Геральдика патронимика Испании и наши покровители: Ensayo Heráldico de Apellidos Originados en los nombres. Мадрид: Идальгия. ISBN 978-84-00-04279-0.[ нужна страница ]
  28. ^ Статья 195, Reglamento del Registro Civil: «По ходатайству заинтересованной стороны перед лицом, ответственным за реестр, частица de ставится перед отцовской фамилией, которая обычно является именем или начинается с единицы».
  29. ^ Пенни, Ральф (2002). История испанского языка (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 16. ISBN 9780521011846.
  30. Моран, Стив (5 мая 2004 г.). «Список ЛИНГВИСТОВ 15.1432». Список ЛИНГВИСТОВ . Проверено 13 сентября 2014 г.
  31. Ономастика Бацордеа (21 марта 2012 г.). «Фернандиц – Дейтурак – EODA». Батзар агириак (на баскском и английском языках). Бильбо: Onomastika batzordeko agiritegia – Euskaltzaindia . Проверено 20 августа 2020 г. Фернандес > Фернандиц [...] Ономастика бацордеак Олацагутян изандако билеран онартутако дейтура
  32. ^ Коулз Смит, Элсдон (2003) [1969]. Американские фамилии (4-е изд.). Мэриленд, США: Генеалогическая издательская компания. п. 277. ИСБН 9780806311500.
  33. ^ "Léxico - Etimologias - Origen De Las Palabras - Expósito" . Elalmanaque.com . Проверено 25 сентября 2016 г.
  34. ^ "Conselleria de Justicia y Administraciones Públicas - Registro Civil" . Архивировано из оригинала 1 апреля 2012 года . Проверено 16 апреля 2012 г.
  35. ^ Маргарита Эспиноза Менесес. «De Alfonso a Poncho y de Esperanza a Lancha: los Hipocorísticos» [От Альфонсо до Пончо и от Эсперансы до Ланчи: Hypocorísticos] (на испанском языке). Архивировано из оригинала 2 декабря 2008 года . Проверено 16 февраля 2009 г.
  36. ^ Мариньо Пас, Рамон (1998). Historia da lingua galega (2-е изд.). Сантьяго де Компостела: Сотело Бланко. п. 353. ИСБН 978-84-7824-333-4.
  37. ^ Альбажес, Жозеп М. (1995). Энциклопедия лос nombres propios (на испанском языке). Планета. ISBN 84-08-01286-Х.
  38. ^ "Институт каталонских исследований: каталонская академия наук и гуманитарных наук. Портал познания" . Iec.cat . Проверено 25 сентября 2016 г.
  39. ^ Вакеро Диас, Мария Беатрис (2005). Libro dasposesións do Cabido Catedral de Ourense (1453 г.) (на галисийском языке). Университет Виго. стр. 175–208. ISBN 978-84-8158-291-8.
  40. ^ Фейшо Сид, Хосе (2003). Dicionario Galego dos Nomes (на галисийском языке). Ксераис. ISBN 978-84-9782-052-3.
  41. ^ Территориальное распределение фамилий (данные реестра на 1 января 2006 г.). (Люди, рожденные с этой первой фамилией) + (люди с этой второй фамилией) – (люди по имени «Мохамед Мохамед»)
  42. ^ Наиболее частые имена по дате рождения и провинции рождения. Родились в 2000-х годах, 78,4 промилле в Сеуте, 74,3 промилле в Мелилье.
  43. ^ Луис Гомес, «Эль-полворин де Сеута». Эль Паис , 18 мая 2007 г.
  44. ^ «Индексы: глава из Чикагского руководства по стилю» (Архив). Чикагское руководство по стилю . Проверено 23 декабря 2014 г. с. 27 (документ PDF, стр. 29/56).

Внешние ссылки