Испанские имена являются традиционным способом идентификации и официальным способом регистрации человека в Испании . Они состоят из имени (простого или составного [а] ) и двух фамилий (первая фамилия каждого родителя). Традиционно первая фамилия — это первая фамилия отца, а вторая — первая фамилия матери. С 1999 года порядок фамилий в семье в Испании определяется при регистрации первого ребенка, но почти повсеместно (99,53% случаев) выбирается традиционный порядок. [2] [б]
Практика заключается в использовании одного имени и первой фамилии в целом (например, « Пенелопа Крус » для Пенелопы Крус Санчес); полное имя зарезервировано для юридических, формальных и документальных вопросов. Обе фамилии иногда систематически используются, когда первая фамилия очень распространена (например, Федерико Гарсия Лорка , Пабло Руис Пикассо или Хосе Луис Родригес Сапатеро ), чтобы получить более различимое имя. [5] В этих случаях даже принято использовать только вторую фамилию, например, «Лорка», «Пикассо» или «Сапатеро». Это не влияет на алфавитный порядок: «Лорка», испанский поэт, должен быть расположен в алфавитном указателе под «Гарсиа Лорка», а не «Лорка» или «Гарсия».
В настоящее время в Испании люди носят одно или составное имя ( nombre по-испански) и две фамилии ( apellidos по-испански).
Составное имя состоит из двух (или более) отдельных имен; например, Хуан Пабло считается не первым и вторым именем, а одним составным именем. [6]
Две фамилии относятся к каждой из родительских семей. Традиционно первая фамилия человека — это первая фамилия отца ( apellido paterno ), а вторая фамилия — это первая фамилия матери ( apellido materno ). Например, если мужчина по имени Эдуардо Фернандес Гарридо женится на женщине по имени Мария Долорес Мартинес Руис (обратите внимание, что женщины не меняют свое имя при вступлении в брак) и у них рождается ребенок по имени Хосе , есть несколько законных вариантов, но чаще всего их ребенок быть известным как Хосе Фернандес Мартинес .
Испанский закон о гендерном равенстве разрешил транспозицию фамилий с 1999 года [7] при условии, что каждый брат или сестра должны носить тот же порядок фамилий, который записан в Registro Civil ( реестре актов гражданского состояния ), но были юридические исключения. С 2013 года, если родители ребенка не могли договориться о порядке фамилий, чиновник решал, какая фамилия будет первой, [8] [9] [10] при этом отцовская фамилия была вариантом по умолчанию. Единственное требование – у каждого сына и дочери должен быть одинаковый порядок фамилий, чтобы они не могли изменить его отдельно. С июня 2017 года принятие отцовской фамилии в первую очередь больше не является стандартным методом, и родители должны подписать соглашение, в котором порядок имен выражен явно. [11] [12] [13] Закон также предоставляет человеку возможность по достижении совершеннолетия изменить порядок своих фамилий. Однако это законодательство распространяется только на граждан Испании; лицам других национальностей присваиваются фамилии, указанные законами страны их происхождения. [13]
Каждая из этих двух фамилий также может быть составной сама по себе, части которой обычно связаны:
Например, имя человека может быть Хуан Пабло Фернандес де Кальдерон Гарсиа-Иглесиас , состоящее из имени ( Хуан Пабло ), отцовской фамилии ( Фернандес де Кальдерон ) и материнской фамилии ( Гарсиа-Иглесиас ).
К человеку по имени Хосе Антонио Гомес Иглесиас обычно обращаются либо как сеньор Гомес , либо как сеньор Гомес Иглесиас , а не как сеньор Иглесиас , потому что Гомес — его первая фамилия. Кроме того, к г-ну Гомесу неофициально можно было бы обращаться как
Очень формально к нему можно было обращаться с почетным обращением, например, дон Хосе Антонио или дон Хосе .
Нет ничего необычного в том, что первая фамилия очень распространена, как Гарсиа в приведенном выше примере, когда человека формально называют обеими фамилиями или случайно только второй фамилией. Например, Хосе Луиса Родригеса Сапатеро (избранного президентом правительства Испании на всеобщих выборах 2004 и 2008 годов) часто называют просто Сапатеро - имя, которое он унаследовал от семьи своей матери, поскольку Родригес - распространенная фамилия и может быть неоднозначной. То же самое происходит с другим бывшим лидером испанских социалистов Альфредо Пересом Рубалькабой , с поэтом и драматургом Федерико Гарсиа Лоркой и с художником Пабло Руисом Пикассо . Поскольку отцовские фамилии этих людей очень распространены, их часто называют по материнским фамилиям (Рубалькаба, Лорка, Пикассо). Тем не менее, было бы ошибкой индексировать Родригеса Сапатеро под буквой Z или Гарсиа Лорку под буквой L. (Пикассо, который провел большую часть своей взрослой жизни во Франции, обычно индексируется под буквой «P»).
В англоязычной среде люди с испанскими именами иногда пишут свои фамилии через дефис, чтобы избежать англоязычной путаницы или для заполнения форм, в которых для фамилии предусмотрено только одно место: [14] например, представитель США Александрия Окасио-Кортез , Пуэрто-риканское наследие названо «Окасио-Кортес», потому что фамилии ее родителей - Окасио-Роман и Окасио-Кортес (урожденная Кортес). Она публично поправляла людей, которые называли ее «Кортес», а не «Окасио-Кортес». [15]
Родители выбирают имя своего ребенка , которое должно быть записано в Registro Civil (Регистр актов гражданского состояния), чтобы установить его юридическую личность. [16] С небольшими ограничениями родители теперь могут выбирать любое имя; Распространенными источниками имен являются вкус родителей, почитание родственника, nomina Общего римского календаря (именный регистр) и традиционные испанские имена. Законодательство в Испании при диктатуре Франко юридически ограничивало культурные обычаи именования только христианскими (Иисус, Мария, святые) [17] и типичными испанскими именами (Альваро, Химена и т. д.). Хотя первая часть составного имени обычно отражает пол ребенка, второе личное имя не обязательно (например, Хосе Мария Аснар ). В настоящее время единственным ограничением в именовании является достоинство ребенка, которому нельзя давать оскорбительное имя. Аналогичные ограничения применялись к уменьшительным, фамильярным и разговорным вариантам, не признаваемым как собственно имена, а также «тех, которые приводят к путанице в отношении пола»; [18] однако действующий закон [19] разрешает регистрацию уменьшительных имен. [20]
Девочек часто называют Марией , [21] в честь Девы Марии , добавляя к Марии либо святыню, место, либо суффикс-имя религиозной концепции . В повседневной жизни такие женщины опускают номинальный префикс «Мария ...» и используют суффиксную часть своих составных имен в качестве своей публичной, а не юридической личности . Следовательно, к женщинам с Марианскими именами, такими как Мария де лос Анхелес (Мария Ангелов), Мария дель Пилар ( Мария Столпа ) и Мария де ла Луз (Мария Света), обычно обращаются как Анхелес (Ангелы). Пилар (Столп) и Луз (Свет); однако к каждому можно обращаться как к Марии . Такие прозвища, как Марикармен для Марии дель Кармен , Марисоль для «Марии (де ла) Соледад» («Богоматерь одиночества», Девы Марии), Долорес или Лола для Марии де лос Долорес («Богоматерь скорби»), Мерседес . или Merche для Марии де лас Мерседес («Богоматерь даров») и т. д. часто используются. Также родители могут назвать девочку просто Марией или Мари без суффикса.
Официальное имя мальчика нередко включает в себя Марию , которой предшествует мужское имя, например, Хосе Мария Аснар или Хуан Мария Висенсио де Рипперда . Эквивалентно, девушку можно официально назвать Марией Хосе , например, лыжницу Марию Хосе Риенду , а неофициально назвать Марихосе , Мариахо , Майо , Ахо , Марисе или даже Хосе в честь Святого Иосифа. Мария как мужское имя часто сокращается письменно как М. (Хосе М. Аснар), Ма. (Хосе Ма Аснар), или М.ª ( Хосе М.ª Морелос ). [22] Использование таким образом каких-либо имен, кроме религиозно значимых Мария и Хосе, является необычным, за исключением имени Хесус , которое также очень распространено и может использоваться как Хесус или Хесус Мария для мальчика и Мария Хесус для мальчика. девочка, и может быть сокращено как Сус , Чус и другие прозвища.
Registro Civil (Реестр актов гражданского состояния) официально регистрирует личность ребенка, состоящую из имени (простого или составного) и двух фамилий ; однако ребенка можно крестить по религиозному принципу , используя несколько имен, например, Фелипе Хуан Фроилан де Тодос лос Сантос . До 1960-х годов было принято крестить детей тремя именами: первое было основным и единственным, которым пользовался ребенок; если родители соглашались, одно из двух других было именем святого дня. В наши дни крещение тремя и более именами обычно является практикой королевской и знатной семьи.
В Испании при вступлении в брак фамилию не меняют. В некоторых случаях, например, на светских встречах, фамилия партнера может быть добавлена после фамилии человека с использованием предлога de (из). Примером может служить Леокадия Бланко Альварес , замужем за Педро Пересом Монтильей , к которой можно обращаться как Леокадия Бланко де Перес или как Леокадия Бланко Альварес де Перес . Этот формат не используется в повседневной жизни и не имеет юридической силы. [23] Точно так же вдову можно обозначить по аббревиатуре «вда». для «виуда» («вдова» по-испански), как в Леокадия Бланко vda. де Перес .
При передаче фамилий из поколения в поколение приоритет отцовской фамилии в конечном итоге исключает материнские фамилии из семейной линии . Современный закон (1999 г.) позволяет иметь приоритет материнской фамилии, но большинство людей соблюдают традиционный порядок отцовских и материнских фамилий. Поэтому дочь и сына Анхелы Лопес Саенс и Томаса Портильо Бланко обычно называют Лаурой Портильо Лопес и Педро Портильо Лопесом , но их также можно назвать Лаурой Лопес Портильо и Педро Лопесом Портильо . Две фамилии всех братьев и сестер должны быть в одном и том же порядке при записи в Registro Civil . Испанские обычаи именования включают орфографический вариант соединения фамилий с союзной частицей y или e перед именем, начинающимся с «I», «Привет» или «Y» (оба означают «и») (например, Хосе Ортега-и-Гассет ). , Томас Портильо-и-Бланко или Эдуардо Дато и Ирадиер ), следуя устаревшему аристократическому использованию.
Передача фамилии по отцовской линии не всегда была нормой в испаноязычных обществах. До середины восемнадцатого века, когда была принята нынешняя норма сочетания отцовских и материнских фамилий, испаноязычные общества часто практиковали передачу фамилии по материнской линии, давая детям материнскую фамилию и иногда давая детям фамилию бабушки и дедушки (не носящую ни один из родителей ) . ради престижа – восприниматься как дворянство – и прибыли, льстив матриарху или патриарху в надежде наследовать землю. Более свежий пример можно найти в имени Франсиско де Асис Франко и Мартинес-Бордиу (род. 1954), который сначала взял имя своей матери, Кармен Франко , а не своего отца, Кристобаля Мартинеса-Бордиу, 10-го маркиза Вильяверде , чтобы увековечить фамилию своего деда по материнской линии, каудильо Франсиско Франко . [24]
Не каждая фамилия представляет собой одно слово; такое совместное использование характерно для двойных фамилий (по материнской и отцовской линии), составных фамилий предков, завещанных следующим поколениям, особенно когда отцовская фамилия социально непримечательна. Хосе Мария Альварес дель Мансано и Лопес дель Йерро является примером, его имя состоит из составного одного имени Хосе Мария и двух составных фамилий: Альварес дель Мансано и Лопес дель Йерро . Другие примеры происходят от церковных топонимов, таких как Сан-Хосе. Когда человек носит двойную фамилию, средством устранения неоднозначности является вставка y между отцовской и материнской фамилией.
В случае незаконности - когда отец ребенка либо неизвестен, либо отказывается признать своего ребенка юридически - ребенок носит обе фамилии матери, которые могут быть заменены местами. [25]
Иногда человек с общей отцовской фамилией и необычной материнской фамилией становится широко известен по материнской фамилии. Некоторые примеры включают художника Пабло Руиса Пикассо , поэта Федерико Гарсиа Лорку и политика Хосе Луиса Родригеса Сапатеро . С аналогичным эффектом обычно опускается иностранная отцовская фамилия уругвайского писателя Эдуардо Хьюза Галеано (его отец был британцем). (Однако в детстве он иногда подписывался как Эдуардо Гиус , используя латиноамериканское приближение английского произношения «Хьюз».) Однако такое использование второй фамилии само по себе является разговорным и не может применяться в юридические контексты.
Также редко человек может стать широко известным под обеими фамилиями, например, теннисистка Арантса Санчес Викарио , тогда как ее старшие братья Эмилио и Хавьер , также профессиональные теннисисты, в повседневной жизни в основном известны только по отцовской фамилии Санчес. , хотя формально к ним обращались как к Санчесу Викарио .
Там, где баскская и романская культуры лингвистически долгое время сосуществовали, фамилии обозначают имя отца и (семейный) дом или город/деревню. Таким образом, романское отчество и топоним соединяются предложной частицей de («от» + «происхождение»). Например, в имени Хосе Игнасио Лопес де Арриортуа составная фамилия Лопес де Арриортуа представляет собой единую фамилию, несмотря на то, что Арриортуа является исходной фамилией. Это может привести к путанице, поскольку испанский Лопес и баскский Арриортуа — отдельные фамилии на испанском и баскском языках соответственно. Эта модель также использовалась в других баскских округах, но была постепенно отменена в большинстве баскоязычных территорий и осталась в силе только в землях с сильным романским влиянием, то есть в некоторых центральных районах Наварры и большей части Алавы . В меньшей степени эта закономерность присутствовала и в Кастилии, где баскско - кастильское двуязычие было распространено в северных и восточных районах вплоть до 13 века.
Ярким примером этой системы была Хоакина Санчес де Саманиего и Фернандес де Техада , причем как отцовские, так и материнские фамилии, происходящие из этой системы, были соединены с помощью буквы y («и»).
В испанском языке частица предлога de («из») используется как союз в двух разных стилях фамилий, а также используется в качестве своего рода заполнителя для устранения неоднозначности фамилий, которые могут быть ошибочно приняты за дополнительные имена. Первый стиль используется в отчествах и топонимических формулах фамилий, [26] например , Гонсало Фернандес де Кордова , Педро Лопес де Айала и Васко Нуньес де Бальбоа , как и во многих именах конкистадоров . [27]
В именах людей предложная частица de пишется строчной буквой, если включено имя, например, Хосе Мануэль де ла Руа («улицы») и Кунегунда де ла Торре («башни»); если имя опущено, де пишется с заглавной буквы, например, доктор Де ла Руа и сеньора Де ла Торре . [ нужна цитата ]
Носить частицу де не обязательно означает дворянскую семью; особенно в именах из восточной Кастилии , Алавы и западной Наварры, де обычно означало просто «от» и применялось к топониму (городу или деревне), из которого произошел человек и его или ее предки. Это отличается от другой практики, сложившейся в шестнадцатом и семнадцатом веках, когда де можно было применять к собственному имени как способ обозначить благородное наследие носителя, чтобы избежать неправильного восприятия того, что он или она был либо евреем, либо мавром. В то время эту частицу использовали многие люди, независимо от их истинного происхождения, например, Мигель де Сервантес , Лопе де Вега и т. д.; более того, следуя этой моде, такой высокопоставленный дворянин, как Франсиско Сандовал Рохас, называл себя Франсиско де Сандовал-и-Рохас . В восемнадцатом веке испанская знать полностью переняла французский обычай использовать де в качестве идентификатора дворянства; однако, поскольку многие простолюдины также носили одну и ту же частицу, использование де стало неясным. Таким образом, происхождение фамилии подчеркивало благородство.
В шестнадцатом веке испанцы приняли копулятивный союз y («и» ) , чтобы различать фамилии человека; так, андалузский писатель эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627), арагонский художник Франсиско Хосе де Гойя-и-Люсьентес (1746–1828), андалузский художник Пабло Диего Руис-и-Пикассо (1881–1973) и мадриленский либеральный философ. Хосе Ортега-и-Гассет (1883–1955). В латиноамериканской Америке это соглашение о написании было распространено среди священнослужителей (например, сальвадорский епископ Оскар Арнульфо Ромеро и Галдамес ) и санкционировано Ley de Registro Civil (Закон о гражданском реестре) 1870 года, который требовал, чтобы в свидетельствах о рождении были указаны соединенные отцовские и материнские фамилии. с y - таким образом, Фелипе Гонсалес-и-Маркес и Хосе Мария Аснар-и-Лопес являются соответствующими официальными именами испанских политиков Фелипе Гонсалеса Маркеса и Хосе Марии Аснара Лопеса ; однако, в отличие от каталонского языка , в испанском языке такое использование встречается нечасто. На Филиппинах y и связанные с ним значения сохраняются только в официальных государственных документах, таких как полицейские протоколы, но в остальном от них отказываются в пользу порядка именования, в большей степени находящегося под американским влиянием .
Союз y позволяет избежать конфессиональной путаницы, когда отцовская фамилия может выглядеть как (имя): без него физиолога Сантьяго Рамона-и-Кахаля могло бы показаться, что его зовут Сантьяго Рамон (составное) и зовут Кахаля , а также юриста Франсиско Томаса-и-Валиенте. и священнослужитель Висенте Энрике-и-Таранкон . Без союза футболист Рафаэль Мартин Васкес , когда его называют по фамилии Мартин Васкес , по ошибке кажется, что его зовут Мартин , а не Рафаэль , в то время как, к его раздражению, лингвист Фернандо Ласаро Карретер иногда обращался как Дон Лазаро , а не как Дон Фернандо (Ласаро может быть как именем, так и фамилией).
Когда используется союз y и материнская фамилия начинается с гласного звука i — независимо от того, пишется ли она с гласной I ( Ibarra ), гласной Y ( архаичное написание Ybarra ) или комбинацией Hi + согласная ( Higueras ) — испанское благозвучие заменяет e вместо слова y ; таков пример испанского государственного деятеля Эдуардо Дато э Ирадиера (1856–1921).
Чтобы передать социальную идентичность человека , испанские обычаи именования предусматривают орфографические средства, такие как сокращения суффиксных букв, написание фамилий и географические названия, которые обозначают и обозначают место человека в обществе .
п. (отец): Человек, названный так же, как его сын, может добавить суффикс p в нижнем регистре. (обозначающее падре , отца) на его фамилию. Примером этого является Хосе Луис Лорена, с. , чтобы отличить его от своего сына Хосе Луиса Лорены ; английский аналог - «Ср.». ( старшая ).
час (сын): Человек, которого зовут так же, как его отец, может добавить суффикс h в нижнем регистре. (обозначающее hijo , сын) к своей фамилии, таким образом отличившись, Хуан Гомес Маркос, h. от его отца Хуана Гомеса Маркоса ; английский аналог - «младший». ( младший ).
После вторжения вестготов на Пиренейский полуостров местное население в значительной степени приняло систему отчества : суффикс -icī ( латинский родительный падеж, означающий сын ) добавлялся к имени отца, чтобы создать отчество для сына. [29] [30] Этот суффикс постепенно превратился в различные местные формы, в зависимости от языка. Например, сына Фернандо можно было бы назвать:
Эта система была наиболее распространена в центральном регионе Кастилии , помимо прочего . Голые фамилии, то есть имя отца без суффикса -itz/-ez/-is/-es, также встречаются и особенно распространены в Каталонии . При этом массовая миграция в ХХ веке привела к определенному нивелированию таких региональных различий.
В каталанскоязычных регионах суффиксальная фамилия Феррандис наиболее распространена на юге ( Валенсийская страна ), тогда как на севере ( Каталония ) более распространена голая фамилия Ферран . Кроме того, языковой контакт привел к созданию множества гибридных форм, о чем свидетельствуют многочисленные каталано-кастильские фамилии, встречающиеся особенно в Валенсийской стране: Фернандес , Фернандис , Фернандис , Феррандес , Ферранис , Ферранис и т. д.
Не каждая фамилия, напоминающая этот образец, является отчеством. Из-за того, что буквы z и s произносятся одинаково в латиноамериканских диалектах испанского языка, многие фамилии, не относящиеся к отчествам с -es, стали писаться с -ez . В испано-американском испанском языке написание -ez Чавеса ( Hugo Chávez ), Кортеса ( Alberto Cortez ) и Вальдеса ( Нельсона Вальдеса ) не является отчеством фамилий, а просто вариантом написания иберийского испанского написания с -es , как и в именах. Мануэля Чавеса , Эрнана Кортеса и Виктора Вальдеса . Дополнительную информацию о фамилиях -z на испанском языке см. в разделе «Влияния на испанский язык» .
Ряд наиболее распространенных фамилий с суффиксом отчества -ез:
Анонимно брошенные дети были проблемой для регистраторов актов гражданского состояния. Некоторых таких детей называли по имени города, где они были найдены ( топонимическая фамилия ). Поскольку большинство из них воспитывались в церковных приютах, некоторым также дали фамилии Иглесиа или Иглесиас (церковь [и]) и Круз (крест). Бланко (что означает «пустой», а не «белый») был еще одним вариантом. За топонимической первой фамилией могла следовать Иглесия (ы) или Круз в качестве второй фамилии.
Безымянным детям иногда давали фамилию Expósito / Expósita (от латинского exposĭtus , «обнаженный», что означает «брошенный ребенок»), что отмечало их и их потомков [32] как представителей низкой касты или социального класса . В связи с этим в 1921 году испанский закон начал разрешать обладателям фамилии Экспосито законно менять свою фамилию. [33] На каталонском языке этим детям часто давали фамилию Деулофе («созданный Богом»), что похоже на фамилию Де Диос («от Бога») на кастильском языке.
Более того, в Арагоне брошенные дети получали фамилию Грасиа («благодать») или де Грасиа, потому что считалось, что они выжили по милости Божией.
В Испании иностранные иммигранты продолжают использовать свои культурные обычаи именования, [34] но, став испанскими гражданами , они по закону обязаны принимать имена в испанском стиле (одно имя и две фамилии). [ нужна цитата ] Если натурализованный гражданин принадлежит к культуре с одной фамилией, либо его нынешняя фамилия удваивается, либо девичья фамилия его матери принимается в качестве второй фамилии. Например, британка с именем «Сара Джейн Смит» может стать либо «Сара Джейн Смит Смит», либо «Сара Джейн Смит Джонс» после получения испанского гражданства. Формально испанские обычаи именования также означают, что имя «Сара» и второе имя «Джейн» будут рассматриваться как составное имя: «Сара Джейн».
Исторически сложилось так, что артисты фламенко редко использовали свои имена. По словам гитариста фламенко Хуана Серрано , это произошло потому, что фламенко считалось позорным и они не хотели ставить в неловкое положение свои семьи:
Начнем с истории цыган в Испании. Они приобрели плохую репутацию из-за мелких преступлений, которые им приходилось совершать, чтобы выжить. У них не было никакой работы, им нужно было чем-то заниматься, чтобы жить, и это, конечно, вызывало враждебность. А фламенко было музыкой цыган, поэтому многие люди из высшего общества ее не приняли – говорили, что фламенко в руках преступников, бандитов и так далее. А девочкам, которым, возможно, нравилось танцевать или петь, родители говорили: «О нет, ты хочешь быть проституткой!».
- Хуан Серрано, интервью журналу Guitar International , ноябрь 1987 г.
Эта традиция не использовать свое имя сохранилась и по сей день, хотя фламенко теперь узаконено. Иногда художественное название состоит из названия родного города, добавленного к имени ( Маноло Санлукар , Рамон де Альхесирас ); но у многих, а может быть и у большинства, такие имена более эксцентричны: Пепе де ла Матрона (потому что его мать была акушеркой); Перико дель Лунар (потому что у него была родинка); Томатито (сын отца, известного как Томате (помидор) из-за его красного лица); Сабикас (из-за его детской страсти к зеленой фасоли, от niño de las habicas ); Пако де Лусия , урожденный Франсиско (« Пако ») Густаво Санчес Гомеш, был известен с младенчества в честь его португальской матери, Люсии Гомеш (де Люсия = [сын] Лусии). И многое другое. Говоря об этих художниках под вымышленными именами, нет смысла сокращать имя до его определителя, например «Люсия» или «де Люсия»; Пако или, возможно, «Эль де Люсия» — единственные варианты.
Многие испанские имена можно сократить до лицемерных , ласковых форм « детского разговора » с использованием уменьшительного суффикса, особенно -ito и -cito (мужской род), а также -ita и -cita (женский род). Прозвище иногда длиннее, чем имя человека, обычно получается с помощью лингвистических правил. [35] Однако, в отличие от английского использования, лицемерные имена в испанском языке используются только для обращения к человеку в очень знакомой среде - единственное исключение, когда лицемерие является художественным именем (например, Начо Дуато, урожденный Хуан Игнасио Дуато). Распространенная английская практика использования прозвищ в прессе или средствах массовой информации или даже на визитных карточках (например, Билл Гейтс вместо Уильяма Гейтса) не принята в испанском языке и считается чрезмерно разговорной. Использование варьируется в зависимости от страны и региона; вот некоторые обычные имена и их прозвища:
Официальное признание других письменных языков Испании – каталанского , баскского и галисийского – юридически позволило автономным сообществам восстановить свою народную социальную идентичность , включая законное использование личных имен на местных языках и письменных традиций; они были запрещены с 1938 года. [36] Иногда это достигалось путем изменения написания имен, чтобы изменить формы кастильского испанского языка на их исходные языки.
Баскоязычные территории ( Баскское автономное сообщество и Наварра ) следуют испанским обычаям именования (имя + две фамилии, причем две фамилии обычно принадлежат отцу и матери).
Данные имена официально используются на том или ином языке (баскском или испанском), но часто люди используют переведенную или сокращенную версию. Двуязычный баскско-испанский человек не обязательно будет носить баскское имя, а говорящий на одном языке по-испански может использовать баскское имя или баскское лицемерие официального испанского имени; например, Франциско (официальное испанское имя) может быть известно как Патси (баскский лицемер).
Некоторые имена и фамилии на баскском языке представляют собой иностранную транслитерацию на баскский язык, например, Андер (английский: « Эндрю »; испанский: Андрес ), Микель (английский: «Майкл»; испанский: Мигель ) или Ане (английский: « Анна» ). "; Испанский: Ана ). В некоторых случаях значение имени на языке оригинала переводится на баскский язык, например, Zutoia и Zedarri обозначают испанский Пилар (английский: «Столб»). Более того, некоторые изначально баскские имена, такие как Хавьер и Энеко (английские « Ксавьер » и « Иниго »), были транслитерированы на испанский язык ( Хавьер и Иньиго ).
В последнее время стали популярными баскские имена, не имеющие прямого эквивалента в других языках, например, Айтор (легендарный патриарх), Ходей («облако»), Икер («расследовать») и Амайя («конец»). Некоторые баскские имена, не имеющие определенного значения на испанском языке, уникальны для баскского языка, например, Энеко , Гарикоитц , Урци . Баскские имена, а не испанские имена , преобладают в Стране Басков, что противоречит навязыванию испанских имен режимом Франко, требующим, чтобы людям при рождении давали только испанские имена. После смерти Франко и восстановления демократии в Испании многие взрослые баски изменили свои испанские имена на их баскские эквиваленты, например, с Мигеля на Микеля .
Источником современных баскских имен является книга Сабино Араны Deun -Ixendegi Euzkotarra («Сборник имен баскских святых», опубликованный в 1910 году). Вместо традиционных баскских адаптаций романских имен он предложил другие, придуманные им, которые, по его мнению, были более верны оригиналам и лучше адаптировались к баскской фонологии. Например, его брат Луис стал Колдобика , от франкского Хлодвига . Традиционные имена Перу (от испанского « Педро »), Пелло или Пиаррес (от французского « Пьер »), все означающие « Петр », стали Кепа от арамейского כיפא (Кефа). Он считал, что суффикс -[n]e по своей сути был женским, и новые имена, такие как Nekane («боль» + ne , « Долорес ») или Garbiñe («чистый» + ne , « Непорочное [Зачатие] »), часто встречаются среди басков. женщины.
Баскские фамилии обычно обозначают отцовский дом (в буквальном смысле жилища) носителя; например , Etxebarria – «новый дом», от etxe (дом) + barri (новый) + a (the), означает «связанный с фермерским домом с таким названием»; точно так же Garaikoetxea – «дом на высоте», garai («высота») + etxe («дом») + a (те). Иногда фамилии обозначают не сам дом, а характеристику места, например Саратчага – «место ивы», от сараце («ива») + -ага («место»); Лойола , от loi («грязь») + ola («железная кузница»); Арриортуа – «каменный сад», от harri («камень») + ortua («фруктовый сад»). До 20-го века все баскские мужчины считались дворянами (действительно, некоторые баскские фамилии, например, Ирухо или Медоса , были связаны с некоторыми из старейших испанских дворянских семей), и многие из них использовали свой статус для эмиграции с привилегиями в другие регионы Испании. Испанская империя, особенно Америка; таким образом, некоторые баскские фамилии стали распространены в испано-американском мире, например, Мендоса – «холодная гора», от mendi («гора» + hotza («холодный»); Салазар – «старый зал», от sala («зал») + zahar («старый»).До 1978 года испанский язык был единственным официальным языком испанских записей актов гражданского состояния, и баскские фамилии должны были быть зарегистрированы в соответствии с испанскими фонетическими правилами (например, испанский звук «ch» объединяет баскский «ts» ", "tx" и "tz", и тому, чья фамилия на стандартном баскском языке была бы "Кручага", пришлось бы писать ее как "Кручага", буква "k" также не используется в испанском языке). Хотя восстановление демократия положила конец этой политике и позволила официально изменить фамилии на их баскскую орфографию, фамилии баскского происхождения теперь часто имеют более одного написания, даже в пределах одной семьи: отца, родившегося до 1978 года, и его детей будут звать «Эчепаре», Etxepare». Эта политика даже изменила обычное произношение некоторых баскских фамилий. Например, на баскском языке буква «z» сохранила свистящий звук, похожий на «s», а в испанском языке он был изменен; таким образом,такая фамилия, как Сабала , на баскском языке правильно читается как сабала» ( баскское произношение: [s̻abala] ), но на испанском языке, где «z» обозначает звук «th» ( [ θ] ), оно будет читаться как «Тха-бала» ( испанское произношение: [θaˈβala] ). Однако, поскольку в испанском языке существует буква «z», реестры не заставляли Сабала транслитерировать свою фамилию.
В баскских провинциях Бискайя и Гипускоа было редкостью брать фамилию от места (города или деревни), где человек проживал, если только он не был подкидышем; вообще люди, носящие такие фамилии, как Бильбао (в честь баскского города Бильбао ), являются потомками подкидышей. Однако в баскской провинции Алава и, в меньшей степени, в Наварре , к фамилии было принято добавлять родную деревню, используя испанскую частицу de для обозначения топонима , особенно когда фамилия была распространенной; например, кто-то, чья фамилия была Лопес и чья семья была родом из долины Аяла , мог использовать Лопес де Айала в качестве фамилии. Последняя практика также распространена в Кастилии .
Баскские составные фамилии относительно распространены и были созданы путем объединения двух отдельных фамилий, например, Elorduizapaterietxe – Elordui + Zapaterietxe , практика, обозначающая семейную преданность или равную важность обеих семей. Поскольку составные фамилии сами по себе могли использоваться для создания новых составных слов, этот обычай иногда приводил к невероятно длинным фамилиям. Например, самая длинная фамилия, зафиксированная в Испании, — это составное баскское имя Burionagonatotoricagageazcoechea , [37] образованное Buriona + Gonatar + Totorika + Beazcoetxea .
Лидер баскских националистов Сабино Арана первым ввел обычай именования, заключающийся в преобразовании порядка имени и фамилии в то, что, по его мнению, было правильным синтаксическим порядком баскского языка; например, женщину по имени Мирен Забала будут называть Забала'таш Мирен - сначала фамилия, плюс суффикс -tar , обозначающий «из места», а затем имя. Таким образом, Zabala'taŕ Miren означает «Мирен из семьи Забала». Изменение порядка происходит потому, что в баскском языке склоняемые слова (например, Zabala'taŕ ), относящиеся к существительному, ставятся перед самим существительным; Другим примером этого может быть его псевдоним Арана та Гойри'таш Сабин . Этот баскский обычай именования использовался в националистической литературе; в официальных официальных документах соблюдается кастильский порядок именования.
На каталонскоязычных территориях в основном соблюдаются испанские обычаи именования, хотя отдельные фамилии обычно соединяются словом i («и») вместо испанского y ; эта практика очень распространена в формальном контексте. Например, бывшего президента Женералитата Каталонии (правительства Каталонии) формально зовут Эль Мольт, достопочтенный сеньор Пере Арагонес и Гарсия . Национальная языковая политика, перечисленная в статье 19.1 Закона 1/1998, предусматривает, что «граждане Каталонии имеют право использовать надлежащее регулирование своих каталонских имен и фамилий и вводить союз между фамилиями». [ нужна цитата ]
Исправление, перевод и изменение фамилий регулируются Registro Civil (Загс) в указе 138/2007 от 26 июня, изменяющем указ 208/1998 от 30 июля, который регулирует аккредитацию лингвистической правильности имен. Указ 138/2007 от 26 июля регулирует выдачу сертификатов языковой коррекции переведенных каталонских имен Институтом каталонских исследований (Институтом каталонских исследований) в Барселоне. Тем не менее, есть каталонские фамилии, которые не соответствуют ни действующим правилам написания, ни традиционно правильным каталонским правилам правописания ; сертификат языковой коррекции можно запросить в институте для таких имен: [38]
Многие каталонские имена сокращаются до лицемерных форм с использованием только последней части имени (в отличие от испанского, где в основном используется только первая часть имени) и уменьшительного суффикса ( -et, -eta/-ita ). Таким образом, сокращенные каталонские имена, составляющие первую часть имени, вероятно, возникли под влиянием испанской традиции. Влияние испанского языка на лицемерие появилось недавно, поскольку оно стало общей модой только в двадцатом веке, и особенно после диктатуры Франсиско Франко [ нужна ссылка ] ; примеры каталонских имен:
В регионах, где говорят на галисийском языке, также соблюдаются испанские обычаи именования. Основные различия заключаются в использовании галицких имен и фамилий.
Большинство галисийских фамилий происходят из местных топонимов , включая регионы Галиции ( Сальнес < Сальнес , Карнота , Бергантиньос ), города ( Феррол , Ноя ), приходы или деревни (как Андраде ). Как и везде, многие фамилии возникли в зависимости от места работы или профессии ( Карпинтейро «плотник», Кабалейро «рыцарь», Феррейро «Кузнец», Бестейру «Арбалетчик»), физических характеристик ( Гаго «Тванги», Тато «Заика», Коусейро ). Высокий и худой», Бугалло «толстый», Пардо «Смуглый»), или происхождение человека ( Франко и Франсес «француз», Portugués «португальский»).
Хотя многие галисийские фамилии исторически были адаптированы к испанской фонетике и орфографии, они все еще четко узнаваемы как галисийские слова: Freijedo , испанская адаптация freixedo «место с ясенями»; Seijo от seixo «камень»; Доваль от до Вал «Долина»; Rejenjo от Reguengo , галицкая эволюция местного латино-германского слова Regalingo , «королевская собственность».
Особое значение имеют галицкие фамилии, произошедшие от средневековых отчеств , присутствующие в местной документации с IX века и популяризируемые с XII века. Хотя многие из них были исторически адаптированы к испанской орфографии, [39] фонетике и традициям, многие из них по-прежнему являются характерно галисийскими; наиболее распространенными из них являются:
Некоторые из них (а именно Паес, Мендес, Васкес) демонстрируют характерное галисийское опускание интервокальных -l-, -d-, -g- и -n- (хотя Луго - единственная провинция Испании, где большинство людей имеют фамилию Лопес ).
Некоторые распространенные галицкие имена: [40]
Псевдонимы обычно получаются из окончания данного имени или путем его происхождения. Общие суффиксы включают мужской род -iño, -ito (как в Sito , от Luisito ), -echo ( Tonecho , от Antonecho ) и -uco ( Farruco , от Francisco ); и женский род -iña, -ucha/uxa ( Маруха , Кармуха , от Марии и Карме ), -uca ( Белука , от Изабелуки ) и -ela ( Мела , от Кармелы ).
Как показывает карта распределения провинциальных фамилий (выше), Мохамед - это часто встречающаяся фамилия в автономных средиземноморских североафриканских городах Сеута и Мелилья (соответственно зарегистрировано 10 410 и 7 982 появления), [41] Испаноязычные мусульмане используют испанское написание «Мохамед». для « Мухаммеда ». Таким образом, оно часто является компонентом арабских имен мужчин; следовательно, многие мусульмане Сеутана и Мелильи имеют одинаковые фамилии, несмотря на то, что не имеют общего происхождения. Более того, Мохамед (Мухаммед) — самое популярное имя для новорожденных мальчиков, [42] поэтому нередко можно встретить мужчину по имени Мохамед Мохамед Мохамед : первое появление — это имя, второе — отцовская фамилия, и третье появление - материнская фамилия. [43]
На английском языке Чикагское руководство по стилю рекомендует индексировать испанские и испаноязычные имена по фамилии. При наличии двух фамилий индексация выполняется по фамилии отца; это будет первый элемент фамилии, если фамилии отца и матери или мужа соединены буквой y . В зависимости от лица, частица de может рассматриваться как часть фамилии или может быть отделена от фамилии. Индексация испаноязычных имен отличается от индексации португальских или португалоязычных имен , где индексируется последний элемент имени, поскольку по португальскому обычаю фамилия отца следует за фамилией матери, а не предшествует ей. В результате фамилия отца индексируется как для испанских, так и для португальских имен. [44]
Статьи 53 и 54
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)Вы можете использовать только первый букварь, если это часто случается. Пример: Герман Орамас
Статьи 53 и 54 (на испанском языке)
Если родство определено для прямых послов, отец и мать общины могут принять решение о порядке передачи соответствующего первого обращения до регистрации. Если вы не выбрали этот вариант, отправьте спор в свой адрес. Орден надписи, посвященной мэру королевских детей, и надписи на задних стенках наших отечеств винкуло.
(Если принадлежность определяется по обеим линиям, отец и мать могут по соглашению определить порядок передачи своего имени до регистрации. Если этот вариант не реализован, применяются положения закона. Порядок имен, зарегистрированных по старший брат управлял регистрацией последующих братьев и сестер по той же ссылке.)
Чтобы гарантировать право персон на свободный выбор имени собственности, следует отказаться от запрета на запись в качестве имени уменьшительных или фамильярных и разговорных вариантов, которые не могут быть устойчивыми.
В поисках наступления с единственным родством, которое было признано, это определило лос-апеллидос, и он узнал, что прародитель узнал о своем условии, что оно определило, аль-таймпо-де-ла-надпись, эль-орден лос-апеллидос.
(В тех случаях, когда признается только одна принадлежность, именно эта принадлежность определяет фамилии, поскольку признающий родитель имеет право выбирать в момент записи порядок фамилий.)
Фернандес > Фернандиц [...] Ономастика бацордеак Олацагутян изандако билеран онартутако дейтура