Сьюзен Бернофски (род. 1966) — американская переводчица немецкоязычной литературы и писательница. Она наиболее известна тем, что привлекла внимание англоязычного мира к швейцарскому писателю Роберту Вальзеру (во «второй волне» после работ Кристофера Миддлтона), [1] перевела многие его книги и написала его биографию. Она также перевела несколько книг Дженни Эрпенбек и Йоко Тавады . Ее премии за перевод включают премию Хелен и Курта Вольф в области перевода 2006 года , премию Кальва Германа Гессе 2012 года , премию Оксфорд-Вайденфельда в области перевода 2015 года, независимую премию зарубежной фантастики 2015 года и премию Шлегеля-Тика 2015 года . В 2014 году она также была выбрана для участия в стипендии Гуггенхайма. [2] В 2017 году она выиграла Уорвикскую премию для женщин-переводчиков за перевод книги Йоко Тавада «Мемуары белого медведя» . В 2018 году она была награждена премией Лоис Рот MLA за перевод книги Дженни Эрпенбек « Go, Went, Gone» . [3] Сообщалось, что в 2024 году Бернофски работал над переводом книги Томаса Манна « Волшебная гора» . [4]
Она преподает в Колумбийском университете . В апреле 2024 года она была одним из 23 профессоров-евреев в Колумбийском университете (включая шесть профессоров Барнард-колледжа ), подписавших открытое письмо президенту Колумбийского университета Минуш Шафик, в котором назвала проводимые Конгрессом расследования антисемитизма в университетских кампусах «новым маккартизмом», призванным «репетировать и усилить многолетние недобросовестные усилия по подрыву университетов как мест обучения, критического мышления и производства знаний», а также заявить о широкомасштабных попытках заставить замолчать «палестинские повествования и анализы в кампусах». В письме, которое она подписала, говорится, что «сегодняшние нападения на университет [из-за предполагаемого климата, враждебного по отношению к еврейским и израильским студентам] на самом деле не связаны с антисемитизмом». [5]