Я рекомендую добавить цитату и перевод к существующему примеру стиха. Моя первая попытка ниже. Примечания:
- Перевод выполнен с помощью Google Translate, который не совсем справился с задачей (я не знаю польского языка, поэтому понятия не имею, насколько ужасен этот черновик!), поэтому его явно нужно исправить перед добавлением в статью.
- В настоящее время он функционирует как сносный ямбический пятистоп
(при условии замены ?? на ямбическое слово) . Если это удастся сохранить, мы сохраним разумную формальную, а также вербальную эквивалентность. - Я изменил «dochodziem» и точку с запятой в первой строке, основываясь на указанном мной источнике.
Ссылки
- ^ "CXLIV: Сонет", строки 1-4, у Грабовецкого 1893, стр. 136.
Привет. Фил подмигивает ( обсуждение ) 23:28, 20 июля 2016 (UTC) [ ответить ]
- Я немного обновил перевод, основываясь на информации от Anagram16 . (Я использовал "bestow" как немного старомодный эквивалент "dawasz", который также старомоден.) Однако, даже если слова сейчас правильные, грамматика строк 3 и 4 должна быть неправильной... или, по крайней мере, очень неясной в ее нынешнем виде. На самом ли деле здесь говорится о "любящей руке" Иисуса? Может быть, следует читать: "...и твоей любящей рукой от (или по?) смерти / Сила дарует..."? Фил подмигивает ( обсуждение ) 01:10, 21 июля 2016 (UTC) [ ответить ]
- Готово , хотя улучшения все еще приветствуются. Фил подмигивает ( обсуждение ) 19:00, 21 июля 2016 (UTC) [ ответить ]