stringtranslate.com

Тайские почетные знаки

Хонорификаты — это класс слов или грамматических морфем , которые кодируют самые разнообразные социальные отношения между собеседниками или между собеседниками и референтами. [1] Почетные явления в тайском языке включают почетные регистры , почетные местоимения и почетные частицы .

Историческое развитие

Тайские почетные знаки восходят к Королевству Сукхотай , периоду, который длился с 1238 по 1420 год нашей эры. [2] В период Сукхотай почетные знаки появились в форме терминов родства . [3] В период Сукхотай также в тайский язык вошли многие заимствованные кхмерские и палийские слова. Позже, в Королевстве Аютия (1351–1767 гг. н.э.), возникла новая форма почетной речи. Хотя термины родства продолжали использоваться, появился королевский словарь , известный как « раджа-сап » ( тайский : ราชาศัพท์ ; RTGS :  Рачасап ). [4] Раджа-сап, почетный реестр, был создан как способ для простых людей и аристократов общаться с королем Таиланда и о нем . Вскоре после его создания использование королевской лексики было распространено на всех членов королевской семьи, а также на аристократов. В то же время возникла клерикальная лексика, используемая для разговоров с монахами или о них, очень похожая на раджа-сап. С развитием королевской и церковной лексики значительно увеличились средства почетной речи. В период Бангкока , с 1782 года по настоящее время, произошло еще большее распространение раджа-сапа, поскольку оно стало формальным, или вежливым, способом обращения ко всем людям или темам. В частности, лексические элементы из почетных регистров заменили родные тайские местоимения , что привело к появлению совершенно нового набора местоименных форм. Термины родства продолжали использоваться в качестве почетных знаков, а также появился новый тип почетных знаков - вежливые частицы.

Почетные реестры

Корни тайских почетных регистров лежат в кхмерских и кхмеро-индийских (палийских или санскритских словах, заимствованных сначала в кхмерский, затем из кхмерского в тайский) заимствованиях . [2] Кхмерские и кхмеро-индийские слова изначально были заимствованы в тайский язык образованным тайским высшим классом, особенно королями и монахами, для обсуждения буддизма . Когда возникла необходимость в почетных реестрах, тайцы снова обратились к кхмерам. В значительной степени заимствовав у кхмеров, тайцы создали королевский словарь, большой словарь кхмерских и кхмеро-индийских слов, подходящий для обращения к монархии. В то же время возникла канцелярская лексика, значительно меньшая, но сходная по функциям и происхождению с царской лексикой. Канцелярский словарь, также состоящий в основном из заимствований из кхмерского языка, позволял простым людям общаться с монахами и о них. Лексические элементы из стандартного тайского, королевского и канцелярского словаря показаны рядом в таблице ниже:

Почетные местоимения

Личные местоимения

Личные местоимения — самые многочисленные и сложные местоименные формы в тайском языке. Личные местоимения могут иметь следующие семантические различия: [5]

  1. Число : единственное, множественное, двусмысленное.
  2. Лицо : первое лицо, второе лицо, третье лицо, двойственное лицо.
  3. Пол
    1. Первичные различия – это различия пола, присущие местоимениям: мужское, женское.
    2. Вторичные различия — это различия пола, которые зависят от наличия или отсутствия других смысловых признаков, таких как статус, близость или несдержанность: мужская ориентация, женская ориентация, нейтральная ориентация.
  4. Возраст: абсолютный, относительный
  5. Отношения говорящий-адресат-референт
    1. Основные различия
      1. Статус – статус говорящего по отношению к адресату или референту. Статус может определяться относительным возрастом (старейшины имеют более высокий статус), рангом (король>королевская власть>монахи>правительство и военные>специалисты>белые воротнички>синие воротнички) или отсутствием близости (с незнакомцами обращаются как минимум как с равными).
      2. Близость – вид и степень тесного повседневного общения.
      3. Неограничение
    2. Вторичные различия
      1. почтение
      2. Вежливость
      3. напористость

Условия родства

Термины родства используются в местоимении, чтобы подчеркнуть или продемонстрировать солидарность с адресатом. [2] Обращение к слушателю как к родственнику, по сути, означает присвоение слушателю того же статуса, что и вышеупомянутому родственнику. Как правило, термины родства содержат как буквальное, так и смещенное значение. [5] Термины родства считаются буквальными в случаях кровного родства, родственного родственника и текнонимии . Они считаются смещенными, когда используются по отношению к близким людям: близким друзьям родственников или родственникам близких друзей. При использовании терминов родства возраст имеет решающее значение. [2] Выступающим необходимо оценить возраст адресата, определить его или ее поколение и выбрать подходящий термин родства. Термины родства, обычно используемые в качестве почетных местоимений, приведены в таблице ниже. [6]

Выступающие могут продемонстрировать дополнительное уважение, добавив вежливый титул «хун» (คุณ) перед любым термином родства. За терминами родства обычно следуют личные имена или прозвища.

Условия статуса

Статусные термины обозначают референтов с точки зрения рода занятий или статуса. [2] Хотя некоторые статусные термины используются как местоимения первого, второго или третьего лица, другие ограничиваются только вторым и третьим лицом. Многим терминам местоименного статуса предшествуют титулы. Статусные термины также могут использоваться в качестве заголовков перед именами. [3] Несколько статусных терминов, часто используемых в качестве местоимений, представлены в таблице ниже: [6]

Имена

В тайском языке полное имя человека состоит из имени, за которым следует фамилия или фамилия . [5] Кроме того, у большинства людей есть прозвище. В качестве местоимений имена чаще всего употребляются во второй форме. При обращении к друзьям или знакомым именам часто предшествует титул хун . Имена иногда сокращаются, чтобы передать легкую неформальность. Псевдонимы, как и имена, чаще всего используются от второго лица. Обычно они не берут титулы. Прозвища — дружелюбный, ласковый способ показать близость между собеседниками.

Почетные частицы

Почетные частицы добавляются в конце высказывания или предложения , чтобы выразить уважение к адресату. [7] Почетные частицы могут иметь следующие семантические различия:

  1. Пол: мужской, женский, нейтральный
  2. Статус: высший, равный, низший
  3. Социальные настроения: континуум от формального на одном конце до чрезвычайно интимного на другом.
  4. Иллокутивная сила : утвердительная, повелительная, вопросительная.

Вежливые частицы не используются вместе с почетными регистрами или в письменной речи. [2] Часто используемые вежливые частицы [6] приведены в таблице ниже.

Почетные звания

Танфуйинг и Хунин

Танфуйинг ( ท่านผู้หญิง ) и хуньинг ( คุณหญิง ) изначально были титулами жен дворян ранга Чаопрайя и Прайя соответственно. Сегодня они используются в качестве титулов для замужних женщин, награжденных Орденом Чула Чом Клао . Те, кто имеет звание Дама-Великий Командующий и выше, используют титул Танфуйинг , в то время как другие используют титул Хунин . Получатели, не состоящие в браке, используют титул khun , который совпадает со словом § Khun (любезно предоставленное название) ниже.

Кхун (любезное название)

Кхун ( คุณ ), вежливый титул , произносимый средним тоном , не следует путать с дворянским титулом хун ( ขุน , произносится восходящим тоном). Сегодня это слово неофициально используется для вежливого обращения практически к любому человеку. [8]

Рекомендации

  1. ^ Фоли, Уильям. Антропологическая лингвистика: Введение . Оксфорд: Блэквелл, 1997.
  2. ^ abcdef Ханиттанан, Вилайван. «Аспект происхождения и развития языковой вежливости в тайском языке». Расширение горизонта языковой вежливости . Эд. Робин Т. Лакофф и Сатико Иде. Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина, 2005. 315–335.
  3. ^ аб Тервиль, Баренд Ян (1983). «Ахом и изучение раннего тайского общества» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 71,0 (цифровой). Фонд сиамского наследия: изображения 4–5 . Проверено 7 марта 2013 г. Таблица 1: Термины, обозначающие ранг, титул или класс из ранних сиамских источников .
  4. ^ "Королевские слова". Интернет-ресурс на тайском языке . тайский язык.com. 9 октября 2013 года . Проверено 4 октября 2013 г.
  5. ^ abc Кук, Джозеф Р. «Местоименная ссылка на тайском, бирманском и вьетнамском языках». Публикации Калифорнийского университета по лингвистике 52 (1968): 1-68.
  6. ^ abc Смит, Дэвид. Тайский язык: основная грамматика . Лондон: Рутледж, 2002.
  7. ^ Куммер, Манфред. «Вежливость по-тайски». Вежливость на языке: исследования по ее истории, теории и практике . Эд. Ричард Дж. Уоттс, Сатико Иде и Конрад Элих. Берлин: Мутун де Грюйтер, 1992. 325–336.
  8. ^ «Тайские слова для слова «ты»» . Архивировано из оригинала 17 апреля 2016 года . Проверено 22 апреля 2010 г.