« The Bonnie Blue Flag », также известная как « We Are a Band of Brothers », — маршевая песня 1861 года , связанная с Конфедеративными Штатами Америки . Слова были написаны артистом Гарри Маккарти , мелодия взята из песни « The Irish Jaunting Car ». Название песни отсылает к неофициальному первому флагу Конфедерации , Bonnie Blue Flag . Левый флаг на нотах — Bonnie Blue Flag.
Песня была впервые исполнена поэтом-песенником Гарри Маккарти во время концерта в Джексоне, штат Миссисипи , весной 1861 года и исполнена повторно в сентябре того же года в Музыкальной академии Нового Орлеана по случаю торжественного сбора Первого Техасского добровольческого пехотного полка. [ необходима цитата ]
Музыкальное издательство Нового Орлеана AE Blackmar выпустило шесть изданий «The Bonnie Blue Flag» в период с 1861 по 1864 год вместе с тремя дополнительными аранжировками.
«Братья-братья», упомянутые в первой строке песни, отсылают к известной речи в День святого Криспина в пьесе Уильяма Шекспира «Генрих V» (акт IV, сцена 2).
Первый куплет песни звучит так:
Мы — братья и уроженцы этой земли,
Сражающиеся за свою свободу ценой сокровищ, крови и труда.
И когда нашим правам угрожали, повсюду раздавался крик:
«Ура!» Голубому флагу Бонни с одной-единственной звездой.
Эти слова появляются в версии, хранящейся в Библиотеке Конгресса . [1] Она была опубликована AE Blackmar and Brother в Новом Орлеане в 1861 году. Вторая строка иногда приводится как «борьба за собственность, которую мы заработали честным трудом». Профессор Университета Сан-Диего Стив Шенхерр [2] и библиотека Университета Дьюка [3] записывают версию «собственности», которая также имеет дату публикации 1861 год. Когда генерал-майор Бенджамин Батлер захватил Новый Орлеан , он предположительно арестовал Блэкмара, [4] оштрафовал его на 500 долларов, уничтожил все копии музыки и приказал, чтобы любой, кого поймают за свистом или пением «The Bonnie Blue Flag», был оштрафован на 25 долларов (примерно 500 долларов в 2010-х годах [5] ). Было опубликовано еще одиннадцать изданий песни с другими словами. [ необходима цитата ]
Энни Чемберс Кетчум , вдова Конфедерации, которая рисковала своей свободой, чтобы опубликовать новые стихи для исполнения, опубликовала новую версию песни под названием «Песня о сборе». [ необходима ссылка ] Следующие стихи были опубликованы в хвалебной речи Гилберты С. Уиттл в Richmond Times Dispatch 1904 года : [6]
I
"Придите, братья, сплотитесь за правое дело!
Храбрейший из храбрых
Посылает свой звонкий боевой клич
Вдоль Атлантической волны .
Она ведет по пути чести:
Придите, братья, близко и далеко,
Придите, сплотитесь вокруг Голубого флага Бонни,
на котором изображена одна звезда!
Ура! ура! за права Юга
Ура!
Ура Голубому флагу Бонни
, на котором изображена одна звезда!
II
Мы терпели хитрости янки,
Насмешки и презрение янки,
Пока дерзость и гордость Севера
Не знали ни стыда, ни страха;
Но готовые теперь выстрелом и сталью
испортить Их наглый фронт,
Мы высоко поднимаем Голубой флаг Бонни , на котором изображена одна звезда. III Теперь Джорджия марширует вперед, И рядом с ней идут Ее сестры Мексиканского моря , С звоном трубы и барабана; Пока не ответит с холмов и долин Клич сплочения издалека, Нация поднимет Голубой флаг Бонни , на котором
изображена одна звезда. несет одну звезду. IV Каждым камнем в заливе Чарльстон , Каждым осажденным городом, Мы клянемся не отдыхать ни днем, ни ночью, Но охотиться на тиранов; Пока не омоемся в святой крови доблести , Вглядывающийся вдаль мир Не будет приветствовать криками Синий флаг Бонни , на котором изображена одна звезда." [7]
1.
Мы — группа братьев , и уроженцы этой земли ,
Сражающиеся за нашу свободу ценой сокровищ, крови и труда;
И когда наши права оказались под угрозой, и крик раздался близко и далеко,
Ура! Голубому флагу Бонни с одной звездой!
Припев:
Ура! Ура!
За права Юга , ура!
Ура! Голубому флагу Бонни с одной звездой!
2.
Пока Союз был верен своему доверию,
Мы были добры и справедливы, как друзья и братья.
Но теперь, когда предательство Севера пытается подорвать наши права,
Мы высоко поднимаем Голубой флаг Бонни с одной звездой.
Хор
3.
Сначала храбрая Южная Каролина благородно выступила ,
Затем пришла Алабама и взяла ее за руку ;
Затем, быстро, Миссисипи , Джорджия и Флорида ,
Высоко поднят Голубой флаг Бонни с одной звездой.
Припев
4.
Вы, мужи доблести, соберитесь вокруг знамени правого
Техаса и прекрасной Луизианы, присоединяйтесь к нам в борьбе
Дэвис , за президента, и Стивенс, государственные деятели редкие
А теперь соберитесь вокруг Голубого флага Бонни с одной звездой.
Припев
5.
А теперь давайте поприветствуем храбрую Вирджинию , Старый Доминион,
С молодой Конфедерацией , наконец, решившей свою судьбу,
И вдохновленные ее примером, теперь другие штаты готовятся
Высоко поднять Голубой флаг Бонни с одной звездой.
(Альтернативно:
А теперь за Вирджинию, Старый Доминион,
Которая наконец связала свою судьбу с молодой Конфедерацией.
Движимые ее примером, пусть другие штаты готовятся
(Высоко поднять Голубой флаг Бонни с одной звездой.)
Припев [8]
6.
Тогда ликуйте, ребята, ликуйте, поднимите радостный крик,
Ведь Северная Каролина и Арканзас теперь оба вышли из игры,
И пусть раздастся еще один воодушевляющий крик «Ура!» Теннесси .
Число звезд премии «Голубой флаг Бонни» достигло одиннадцати.
Припев
7.
Тогда за нашу Конфедерацию, мы сильны и храбры,
Как патриоты прошлого, мы будем сражаться, чтобы спасти наше наследие ;
И вместо того, чтобы подчиниться позору, мы предпочтем умереть,
Так что поддержите Голубой флаг Бонни с одной звездой.
Хор [9]
Песня является полезным мнемоническим средством для списка отделившихся штатов, хотя по соображениям размера третий куплет перестраивает порядок отделения. Фактические даты отделения штатов следующие:
Таким образом, Алабама взяла Южную Каролину за руку лишь образно, но на самом деле отложила ее отделение до ухода Миссисипи и Флориды .
Как и многие песни времен Гражданской войны в США, эта песня имела несколько версий как для Союза, так и для Конфедерации. Одна версия Союза, написанная Дж. Л. Геддесом в 1863 году [11] [12], полковником британского происхождения, иммигрировавшим в США, называлась «Флаг Бонни с полосами и звездами». Воспевая юнионизм и равенство, она звучала так:
Мы боремся за наш Союз ,
Мы боремся за наше доверие,
Мы боремся за ту счастливую землю
, Где спит прах нашего отца.
Его нельзя разделить,
Хоть он и стоил нам кровавых войн,
Мы никогда не сможем отказаться от земли.
Где плывут полосы и звезды.
Припев:
Ура, Ура,
За равные права ура,
Да здравствует старый добрый флаг!
Который украшен полосами и звездами.
Мы доверяли вам как братьям,
Пока вы не вытащили меч,
Нечестивыми руками в Самтере
Вы перерезали серебряную нить.
И вот вы слышите трубы,
Мы идем, сыновья Марса ,
Сплотиться вокруг храброго старого флага
Который украшен полосами и звездами.
Хор
Нам не нужен ваш хлопок ,
Нам не нужны ваши рабы ,
Но вместо того, чтобы делить землю,
Мы заполним ваши южные могилы.
С Линкольном в качестве нашего вождя,
Мы носим звезды нашей страны,
И сплотимся вокруг храброго старого флага.
Который украшен полосами и звездами.
Хор
Мы считаем наше дело самым святым,
Мы знаем, что мы правы,
И двадцать миллионов свободных людей
Готовы к бою.
Наша гордость - прекрасная Колумбия ,
Ничто не портит ее красоту,
На ней мы поднимем храбрый старый флаг.
Который украшен полосами и звездами.
Хор
И когда эта война закончится,
Мы вернемся каждый к себе домой,
И будем относиться к вам как к братьям,
Где бы вы ни скитались.
Мы подаем друг другу руку дружбы,
И больше не будем думать о войне,
Но живите в мире под флагом
Который украшен полосами и звездами.
Хор [13]
Другая версия, написанная некой миссис С. Стеретт и опубликованная издательством ST Gordon, расположенным по адресу Бродвей-стрит, 538 в Нью-Йорке, гласила:
Мы — отряд патриотов, каждый из которых оставляет дом и друга,
Нашу благородную Конституцию и наше знамя, чтобы защищать,
Наш Капитолий был под угрозой, и крик раздался близко и далеко,
Чтобы защитить славный флаг нашей страны, который сверкает множеством звезд.
Хор
Ура, ура, за Союз, ребята, ура!
Ура флагу наших предков,
который сверкает множеством звезд.
Много терпения и сдержанности всегда проявлял Север
по отношению к своим южным братьям, у которых был свой путь;
Но когда мы сделали нашим президентом человека, которого мы желали,
Их гнев был возбужден, они установили пушки и открыли огонь по Форту Самтер.
Хор
Они навязали нам войну, ибо мы мирные люди,
Они крадут наши деньги, захватывают наши форты, а затем, как трусы, бегут,
Ложные своим клятвам и Флагу, который когда-то защищал их,
Они стремились распустить Союз, благороднейшую, ярчайшую драгоценность земли.
Хор
Мы правы и победим, Звезды и полосы должны развеваться!
«Красивый голубой флаг» будет спущен, и каждый предатель умрет,
Свобода и Мир будут наслаждаться все, как никогда прежде,
Наше блестящее знамя развевается высоко, со звездами всего Тридцать четыре [14]
Хор
Кроме того, на ту же мелодию была исполнена Песня ирландских добровольцев, гимн знаменитого 69-го Нью-Йоркского полка Ирландской бригады . [15]
Меня зовут Тим Макдональд, я коренной житель острова.
Я родился среди старых болот Эрина, когда был еще ребенком.
Мой отец сражался в 98-м за столь дорогую свободу ;
Он напал на старый Винегар-Хилл , как ирландский доброволец!
Тогда поднимите Арфу Эрин , ребята, Флаг, который мы все чтим!
Мы будем сражаться и падем под его гнетом, Как ирландские добровольцы!
Тогда поднимите Арфу Эрин, ребята, Флаг, который мы все чтим!
Мы будем сражаться и падем под его гнетом, Как ирландские добровольцы!
Когда я был изгнан из дома рукой угнетателя
Я обрезал палки, смазал башмаки и пришёл в эту страну.
Я нашел дом и много друзей, и некоторые из них я очень люблю;
Будьте болтунами! Я буду держаться за них, как кирпичи и ирландский доброволец!
Тогда наполните свои бокалы, мои мальчики, и выпейте от души!
За страну нашего усыновления и ирландских волонтеров!
Тогда наполните свои бокалы, мои мальчики, и выпейте от души!
За страну нашего усыновления и ирландских волонтеров!
Теперь, когда предатели на юге начали военный набег
Я быстро отложил свою лопату и послал ее к черту!
Затем я отправился в военкомат, который оказался неподалеку.
И вступил в старый добрый 69-й, как ирландский доброволец!
Тогда восполняйте ряды и маршируйте! Нам не страшны предатели!
«Мы их всех сожжем», — говорит ирландский волонтер!
Тогда восполняйте ряды и маршируйте! Нам не страшны предатели!
«Мы их всех сожжем», — говорит ирландский волонтер!
Теперь, когда сюда приехал принц Уэльский и устроил переполох,
О, вы знаете, все тоже были в золоте и мишуре;
Но старый добрый 69-й не любил этих лордов и пэров.
Им, ирландским добровольцам, наплевать на королей!
Мы любим Землю Свободы, ее законы мы будем чтить!
«Но к черту дворянство!» — говорит ирландский доброволец!
Мы любим Землю Свободы, ее законы мы будем чтить!
«Но к черту дворянство!» — говорит ирландский доброволец!
Теперь, если предатели с юга когда-нибудь перейдут наши дороги,
Мы пошлём их к чёрту, как Святой Патрик погнал жаб;
Мы дадим им всем короткие петли, которые будут чуть ниже ушей,
Сделано ирландскими волонтерами из прочной и качественной ирландской конопли!
Тогда выпьем за храброго Макклеллана, которого теперь боготворит вся армия!
Он приведет нас к победе, ирландских добровольцев!
Тогда выпьем за храброго Макклеллана, которого теперь боготворит вся армия!
Он приведет нас к победе, ирландских добровольцев!
А теперь наполните бокалы, мои мальчики, выпейте со мной.
Пусть Арфа Эрин и Звездный Флаг всегда будут едины;
Пусть предатели содрогнутся, а мятежники содрогнутся и задрожат в страхе,
Когда же они в следующий раз встретятся с ребятами из «Янки» и ирландскими добровольцами!
Да благословит Бог имя Вашингтона ! Это имя чтит эта земля;
Удачи Мигеру и Надженту , а также их ирландским волонтерам!
Да благословит Бог имя Вашингтона! Это имя чтит эта земля;
Удачи Мигеру и Надженту, а также их ирландским волонтерам!
в Мидлотиане, Шотландия, 23 сентября 1827 г. в семье Александра Геддеса и Элизабет Карлесс. JL женился на Маргарет Мур и имел 7 детей. JL женился на Элизабет Эванс. Он умер 21 февраля 1887 г. в Эймсе, штат Айова