stringtranslate.com

Компании Chinaman Pacific и Frisco RR Co.

«Chinaman Pacific and Frisco RR Co.» — сборник рассказов Фрэнка Чина , изданный в 1988 году и вобравший в себя многие из рассказов, опубликованных им в 1970-х годах. Сборник получил премию American Book Award . Сборник посвящен китайско-американской истории, вспоминая работу первых китайских иммигрантов на таких работах, как «кули, железнодорожник и прачечный рабочий». [1]

Истории

Темы

Многие из персонажей этих рассказов, по словам Сау-Лин Синтии Вонг, «пожилые паралитики, [которые], по-видимому, существуют в статичной сумеречной зоне живой смерти»; она упоминает родителей в «Умирающей китайке», «Железнодорожном стандартном времени» и (из раннего рассказа, не включенного в сборник) «Еда для всех его мертвецов». [3] Вонг отмечает, что в художественной литературе Чина неподвижность представляет собой неизменную и калечащую культуру Чайнатауна, от которой молодое поколение должно избавиться. Как указывает исследователь Элейн Х. Ким , метафоры Чина для сообщества включают «жуков, пауков, лягушек, [...] похоронное бюро и устаревший карнавал или жалкое шоу менестрелей». [4] Связанная с этим проблема — конфликт поколений между родителями-иммигрантами из Китая и детьми, родившимися в Америке, — напомним, что все «пожилые паралитики» были родителями. Например, в «Китайской леди умирает» умирают и мать, и община; мать не только описывается как труп, но и активно посещает все местные похороны. В «Да, молодой папочка» Дирижабль (чье прозвище было, символически, «Дирдж») уехал из Чайнатауна в колледж, но снова втягивается в свои привычки Чайнатауна через переписку со своей младшей кузиной Леной, чей отец умер и которая называет Дирижабля своим «молодым папочкой» после того, как он исправляет ее грамматику и дает ей советы по свиданиям. После поездки обратно в Чайнатаун, чтобы навестить Лену, Дирижабль понимает, что он больше не может беспокоиться о людях, оставшихся в Чайнатауне; он должен сосредоточиться на себе. Рассказчики в этих историях видят сквозь фасады жизни Чайнатауна, но не могут ничего сделать, чтобы помочь. [4]

Как и во многих работах Чина, эта проблема сосредоточена на проблеме мужественности, молодых людей, которые считают, что англоязычное видение азиатов всегда женственно и что в сообществах Чайнатауна нет хороших мужских ролевых моделей. Мужчины-рассказчики в «A Chinese Lady Dies» и «Yes, Young Daddy» окружены в основном женщинами, отцы ушли, а единственными мужчинами вокруг были местные лавочники. [4]

Один из способов, с помощью которых персонажи Чина вырываются из тупика Чайнатауна, — это восхваление героизма их предков перед лицом угнетения и нищеты. Название «The Eat and Run Midnight People» отсылает к предкам-крестьянам из провинции Кантон, Китай : «...выбравшиеся из города люди едят и бегут, все время голодные, едят после того, как ищут еду». А рассказчик «Railroad Standard Time» сознательно романтизирует жизнь дедушки, которого он никогда толком не знал. [3]

Другой способ, которым его персонажи избегают статичной природы культуры Чайнатауна, — это движение. Многие персонажи Чина, по словам Вонга, «пристрастились к мобильности: [...] возбуждающий прилив, который она обеспечивает, солипсическое ощущение власти и господства»; [3] его персонажи не заинтересованы в поиске лучшего места для жизни, а скорее в полной свободе от социальных ограничений. Чин наслаждается свободой, воспетой в легендах Старого Запада, представленной железными дорогами, на которые он ссылается в названии сборника, которые были построены с помощью китайских иммигрантов, которые сами никогда не смогли бы по ним ездить. Для Чина история этих иммигрантов на Старом Западе так же важна для истории китайцев-американцев, как и история угнетенных мятежников, которые бросают вызов власти императора в китайском классическом романе « Изгои болота », на который он ссылается в «Китайской леди умирает»; Любовь Чина к Старому Западу включает в себя сильное чувство возмездия за англо-расизм, «китайской мести Западу». Рассказчик «The Eat and Run Midnight People», бывший железнодорожный тормозной кондуктор, любил не только свободу передвижения, предоставляемую железной дорогой, но и то, как его работа позволила ему стать частью американского проекта по завоеванию Запада (например, Manifest Destiny ), тип работы, о котором поется в народных песнях, таких как « I've Been Working on the Railroad ». [3]

Но как отмечает Вонг, железная дорога является амбивалентным символом для китайских американцев, поскольку она олицетворяет как американскую мечту о мобильности, роскоши и власти, так и исторические трудности китайских рабочих, у которых часто не было выбора, кроме как устроиться на работу на железной дороге, и которым никогда не позволяли такую ​​мобильность, которую железная дорога предлагала англосаксонцам. Рассказчик «The Eat and Run Midnight People» также признает, что героические песни о железнодорожниках по сути своей глупы, и чувствует себя в ловушке ограниченного диапазона движения, обнаруженного на железных дорогах: хотя они допускают большой диапазон мобильности, они не дают большой свободы направления — их путь предопределен. Рассказчик жаждет свободного движения птичьего полета, но также размышляет о смерти от падения как о способе избежать жизни постоянной езды. [3]

Ученый Рейчел Ли рассмотрела одну историю, в которой Чин рассматривает конфликт молодых и старых с точки зрения старшего поколения: «Единственный настоящий день», в которой основное внимание уделяется Юэню, иммигранту, который потерял связь с этой семьей еще в Гонконге и теперь работает посудомойщиком в Окленде у женщины, которую он считает слишком ассимилированной к американской культуре; его единственный контакт с друзьями происходит раз в неделю, когда он встречается с ними в Сан-Франциско на азартной игре. Его жизнь слишком рутинна, пока он не получает письмо из иммиграционной службы, которое он не может прочитать; он должен зависеть от Роуз и ее американского сына Дирижабля, чтобы они провели его через иммиграционную систему, которой он не доверяет — он знает по опыту, что власти не всегда играют честно с китайскими жителями, и чувствует, что у него нет никаких прав в этой стране. Юэнь отчаивается из-за состояния мира, сетуя на то, что мало шансов на появление новых героев, таких же, как те, о которых рассказывается в классическом китайском романе « Изгои болота» . Юэнь пытается покончить жизнь самоубийством, но в итоге умирает в ванне; Ли считает, что Чин намеренно создал «длительное, гамлетовское размышление о чьем-то бездействии», которое также раскрывает наследие правовой дискриминации в США в отношении азиатов. [5]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Ли, А. Роберт (2003). «Съешьте чашку чая: выдумки об Азии Америки, выдумки об Америке Азии». Мультикультурная американская литература: сравнительная чернокожая, коренная, латиноамериканская и азиатско-американская литература . UP of Mississippi. стр. 142. ISBN 1-57806-645-X.
  2. Для обсуждения этой пародии в контексте работы Кингстона см. Li, David Leiwei (1998). "Can Maxine Hong Kingston Speak? The Contingency of The Woman Warrior ". Imagining the Nation: Asian American Literature and Cultural Consent . Stanford, CA: Stanford UP. pp. 53–54. ISBN 0804734003.
  3. ^ abcde Wong, Sau-ling Cynthia (1993). "Политика мобильности". Чтение азиатско-американской литературы: от необходимости к расточительности . Принстон: Princeton UP. стр. 146–153. ISBN 0-691-01541-4.
  4. ^ abc Ким, Элейн Х. (1982). «Ковбои и женщины-воительницы Чайнатауна: в поисках нового образа себя» . Азиатско-американская литература: введение в сочинения и их социальный контекст . Филадельфия: Temple UP. стр. 180–189. ISBN 0-87722-260-6.Обратите внимание, что рассказ «Умирает китайская леди» — это обновленная версия рассказа «Гун Хай Фот Чой», а главный герой рассказа «Да, молодой папочка», здесь названный Дирижаблем, изначально был назван Фредди. Ким, писавший до публикации исправленных версий, использует оригинальные названия и имена, которые я изменил, чтобы они соответствовали версиям, использованным в сборнике.
  5. ^ Ли, Рэйчел (2001). «Азиатско-американская короткая проза: введение и критический обзор». В Sau-ling Cynthia Wong и Stephen H. Sumida (ред.). Справочник по азиатско-американской литературе . MLA. стр. 265–267. ISBN 0-87352-272-9.