stringtranslate.com

Кукла (прусский роман)

«Кукла» ( польск . Lalka ) — второй из четырех известных романов польского писателя Болеслава Пруса (настоящее имя Александр Гловацкий). Он был составлен для периодического издания в 1887–1889 годах и вышел в виде книги в 1890 году.

Некоторые, в том числе нобелевский лауреат Чеслав Милош , считают «Куклу» величайшим польским романом. [1] По мнению прусского биографа Зигмунта Швейковского , это произведение может быть уникальным в мировой литературе XIX века как всеобъемлющая, убедительная картина всего общества .

Хотя «Кукла» получила свое случайное название из незначительного эпизода, связанного с украденной игрушкой, читатели обычно предполагают, что оно относится к главной женской героине, молодой аристократке Изабеле Ленцке. Первоначально Прус намеревался назвать книгу «Три поколения» .

«Кукла» была переведена на двадцать восемь языков и была снята в нескольких киноверсиях , в том числе в виде телевизионного мини-сериала в 1977 году.

Состав

«Кукла» , охватывающая полтора года настоящего времени, включает в себя два параллельных повествования. Один начинается с событий 1878 года и рассказывает о карьере главного героя , Станислава Вокульского, человека раннего среднего возраста. Другое повествование, написанное под видом дневника старшего друга Вокульского Игнация Ржецкого, возвращает читателя к « Весне народов » 1848–1849 годов.

Болеслав Прус написал «Куклу» с таким пристальным вниманием к физическим деталям Варшавы , что в межвоенный период можно было точно определить те самые здания, где фиктивно жил Вокульский, а его магазин располагался на Краковском Предместье . [2] Таким образом, Прус сделал для чувства места Варшавы в «Кукле» 1889 года то же самое, что Джеймс Джойс сделал для своей столицы Дублина в романе « Улисс » треть века спустя, в 1922 году .

Сюжет

Титульный лист, 1-е издание книги, 1890 г.

Вокульский начинает свою карьеру официантом в варшавском ресторане Hopfer's . Отпрыск обедневшего польского дворянского рода мечтает о жизни в науке . После участия в неудавшемся восстании 1863 года против Российской империи его приговаривают к ссылке в Сибирь . По возвращении в Варшаву он становится продавцом в галантерейном магазине Минцеля . Женившись на вдове покойного владельца (которая в конечном итоге умирает), он зарабатывает деньги и использует их для установления партнерства с русским купцом, которого он встретил в изгнании. Два купца отправляются в Болгарию во время русско-турецкой войны 1877–1878 годов , и Вокульский зарабатывает состояние, снабжая русскую армию. [3]

Наполеоны I – III и сын Наполеона III, принц Лулу .
Юлиан Охорович

Предприимчивый Вокульский теперь оказывается романтиком в душе, влюбляясь в Изабелу, дочь пустого, обанкротившегося аристократа Томаша Ленцкого.

Управляющий варшавским магазином Вокульского Игнаций Ржецкий — человек раннего поколения, скромный холостяк, живущий воспоминаниями о своей юности, [4] которая была героической главой в его собственной жизни и жизни Европы. Через его дневник читатель узнает о некоторых приключениях Вокульского, увиденных глазами поклонника. Ржецкий и его друг Кац отправились в Венгрию в 1848 году, чтобы записаться в революционную армию. [5] Для Ржецкого дело свободы в Европе связано с именем Наполеона Бонапарта , а венгерская революция породила новые надежды на отмену реакционной системы, которая восторжествовала после падения Наполеона. Позже он возложил свои надежды на Наполеона III . Теперь, как он пишет, он помещает их в отпрыска Бонапарта, сына Наполеона III, принца Лулу. В конце романа, когда Ржецкий узнает, что Лулу погиб в Африке , сражаясь в рядах британцев против мятежных соплеменников, его охватывает уныние старости. Ржецкий считается представителем эпохи романтизма. [6]

На данный момент Ржецкий живет в постоянном волнении, озабоченный политикой , которую он называет в своем дневнике кодовой буквой « П ». Повсюду в прессе он находит указания на то, что начинается долгожданное «оно». [7]

В дополнение к двум поколениям, представленным Ржецким и Вокульским, роман дает представление о третьем, более молодом поколении, примером которого являются ученый Юлиан Охоцкий (по образцу друга Пруса, Юлиана Охоровича ), некоторые студенты и молодые продавцы в магазине Вокульского. Полуголодные студенты обитают на чердаке жилого дома и постоянно конфликтуют с домовладельцем из-за задолженности по квартплате; они бунтовщики, склонны к жутким шалостям и, вероятно, социалисты . Также социалистического толка имеет молодой продавец , тогда как некоторые коллеги последнего верят в первую очередь в личную выгоду .

Сюжет «Куклы» сосредоточен на увлечении Вокульского поверхностной Изабелой, которая видит в нем лишь плебея, вторгшегося в ее утонченный мир, скотину с огромными красными руками; для нее люди ниже социального положения аристократов вряд ли являются людьми.

Вокульский в своем стремлении завоевать Изабелу начинает посещать театры и аристократические салоны; и, чтобы помочь своему финансово страдающему отцу, основывает компанию и назначает аристократов акционерами бизнеса . В конце концов, Вокульскому удается обручиться с Изабелой, но она продолжает флиртовать со Старским. Вокульски выходит из поезда и решает покончить жизнь самоубийством. Его спасает железнодорожник Высоцкий, и он исчезает. [8]

Возможное падение Вокульского подчеркивает главную тему «Куклы» : инерцию польского общества .

Альтер эго

Krakowskie Przedmieście , вид с Замковой площади на юг в сторону магазина Вокульского.

Вокульский и Ржецкий во многом являются альтер-эго автора книги. Разочарованный ученый Вокульски создан по образу и подобию Пруса . Во время визита в Париж [ 9] Вокульски знакомится со старым ученым по имени Гейст (чье имя по-немецки означает «Дух»), который пытается открыть металл легче воздуха ; в руках тех, кто будет использовать его для организации человечества, он может принести всеобщий мир и счастье . Вокульски разрывается между своей неуместной, трагической любовью к Изабеле и идеей поселиться в Париже и использовать свое состояние для совершенствования изобретения Гейста.

«Кукла» , богатая персонажами и наблюдениями из повседневной варшавской жизни, по мнению Чеслава Милоша , воплощает реалистическую прозу XIX века в лучшем виде. Он приводит главного героя к полному осознанию пропасти, которая простирается между его мечтами и окружающей его социальной реальностью.

Переводы

Кукла переведена на двадцать восемь языков: армянский, [10] белорусский, [11] болгарский, китайский, [12] хорватский, чешский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, французский, грузинский, немецкий, иврит, венгерский, Итальянский, японский (2017), [13] [14] корейский, латышский, литовский, македонский, [10] румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, украинский. [15]

Фильмы

Примечания

  1. ^ ""Boję się twojej trzeźwości"" . 24 сентября 2012 г.
  2. ^ Эдвард Песчиковский, Болеслав Прус , 2-е издание, 1985, стр. 68–69.
  3. ^ "Станислав Вокульский - персонаж - Лалька - Болеслав Прус" . poezja.org (на польском языке) . Проверено 25 сентября 2022 г.
  4. ^ "Характеристика Игнацего Жецкего - Болеслав Прус, Лалка - описание - Zinterpretuj.pl" . zinterpretuj.pl (на польском языке). 25 августа 2021 г. Проверено 12 февраля 2023 г.
  5. ^ "Игнаций Ржецкий - персонаж - Лалька - Болеслав Прус" . poezja.org (на польском языке) . Проверено 12 февраля 2023 г.
  6. ^ "Игнаций Ржецкий - характеристики - Лалка - opracowanie - kochamjp.pl" . kochamjp.pl (на польском языке). 2022-11-29 . Проверено 12 февраля 2023 г.
  7. ^ "Характеристика Игнацего Ржецкого - Лалка - Болеслав Прус" . poezja.org (на польском языке) . Проверено 25 сентября 2022 г.
  8. ^ "Лалка - стрещение - Болеслав Прус" . poezja.org (на польском языке) . Проверено 25 сентября 2022 г.
  9. Прюс во время своего визита в Париж позже, в 1895 году, был рад обнаружить, что его описания Парижа в « Кукле» , основанные главным образом на французских публикациях, были весьма точными. (Устный рассказ вдовы Пруса, Октавии Гловацкой, цитируется Тадеушем Хижем, « Godzina u pani Oktawii » («Час у Октавии Гловацкой»), в изд. Станислава Фиты, Wspomnienia o Bolesławie Prusie [Воспоминания о Болеславе Прусе], стр. 278.)
  10. ^ ab Bibliografia przekladów utworów Bolesława Prusa. В: Прус. Z dziejów recepcji twórczości. Эдвард Песчиковски (ред.). Варшава: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1988, с. 435–444. ISBN 978-83-01-05734-3
  11. ^ Книга «Лялька».
  12. ^ ""Лалка" по-китайски". 21 ноября 2005 г.
  13. ^ Анджей Карч (обзор Магдалены Попель, Томаша Бильчевского и Стэнли Билла, ред., Światowa historia literatury polskiej: Interpretacje [Всемирная история польской литературы: интерпретации], Краков, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2020, 677 стр.), The Polish Обзор , вып. 68, нет. 4, 2023, стр. 116–20. (стр. 119.)
  14. ^ "Wydanie "Lalki" Bolesława Prusa w języku japońskim" (на польском языке).
  15. ^ Людомира Рилл, Янина Вильгат, Polska literatura w przekładach: bibliografia, 1945–1970 (Польская литература в переводе: библиография, 1945–1970), słowo wstępne (предисловие) Михала Русинека, Варшава, Agencja Autorska (Авторское агентство), 1972, стр. 149–150.

Рекомендации

Внешние ссылки