Иггерет раввина Шериры Гаона ( иврит : אגרת רב שרירא גאון ), также известный как Письмо рава Шериры Гаона и Послание рава Шериры Гаона , представляет собой ответ, написанный в конце 10 века (987 г. н.э.) в Академии Пумбедита Шерира бен Ханина , главному раввину и ученому вавилонского еврейства, раввину Якобу бен Ниссиму из Кайруана , в котором он методологически подробно описывает развитие раввинской литературы, приводя хронологический список мудрецов Израиля со времени составления Мишны . , до последующих раввинистических сочинений ( Тосефта , Сифра , Сифре и др.), охватывающих период Таннаимов , Амораимов , Савораим и Геоним под вавилонскими эксилархами ( еврейский вавилонский арамейский : רֵאשׁ גלותא Rēsh Galūthā ), завершая его собственным временем. В нем Шерира бен Ханина описывает развитие Талмуда , как он использовался, его герменевтические принципы и как его уроки должны применяться в повседневной жизни, когда один раввинский источник противоречит другому раввинскому источнику. Это считается одним из классических в еврейской историографии . [1]
Письмо Шериры (далее: Иггерет ) по своей длине имеет форму короткой книги. В нем Шерира попытался ответить на запрос из Кайруана об авторстве и составе Мишны и Талмуда , и в частности, почему более ранние авторитеты редко цитируются по имени, а авторитеты, которые цитируются таким образом, не кажутся хронологически непрерывными. Шерира является одним из первых, кто представил подробное обсуждение Савораим , включая их деятельность по пересмотру и завершению Талмуда. [1] Написанное им письмо является главным источником по истории Талмудического, постталмудического и гаонического периодов. Яаков бен Ниссим из Кайруана обратился от имени своей общины с рядом вопросов, представляющих исторический интерес, к Шерире, особенно спрашивая о происхождении Мишны и последовательности редакций, происхождении Тосефты и последовательности талмудических, постталмудических и гаонических авторитетов. В ответе делается попытка прояснить основные принципы, на которых основана цепочка передачи Устного Закона .
Шерира ясно и доходчиво отвечает на все эти вопросы, проливая свет на многие неясные места еврейской истории. Этот исторический респонсум, написанный наполовину на арамейском, наполовину на иврите, раскрывает Шериру как истинного летописца, со всей сухостью и точностью такого писателя, хотя его мнения о князьях Изгнания, принадлежащих к ветви Бостанай , а также о некоторых его современниках, не совсем беспристрастны. Как рассказчик истории Галахи в течение первого тысячелетия. Литературные топосы его исторического отчета имеют некоторые параллели с исламским историческим жанром – табакат . Как летописец, он раскрывает монументальную документированную информацию о раввинах и вавилонских общинах, особенно о еврейских центрах обучения ( академиях ) в Суре и Пумпедите . Шерира также касается преследований при Йездигерде II . [2] По-видимому, он также ссылается на некоторые мифические образы, реконструируя хронологию Галахи как глубокую историческую картину.
Это письмо включено в Ahimaaz Chronicle , но оно также было отредактировано по рукописям Б. Голдбергом [3] под названием «Iggeret Rab Sherira Gaon»; [4] также Дж. Валлерстайном под названием «Sherirae Epistola». [5] Лучшее издание этого письма до 1900 года — издание Адольфа Нойбауэра . [6] Лучшим современным источником для письма является издание BM Lewin, в котором французская и испанская редакции напечатаны рядом. Большинство более поздних изданий основаны на одной или другой из них.
Все даты, добавленные в работе Шериры, соответствуют исчислению эры Селевкидов . Современные переводы Иггерета преобразовали эти даты в соответствующие им даты григорианского календаря для удобства понимания.
В другом письме Шериры, также адресованном Яакову бен Ниссиму из Кайруана, [7] [ необходимо разъяснение ] рассматриваются различные титулы, данные талмудическим мудрецам, такие как «Раббан», «Рабби», «Раб» и «Мар», и объясняется, почему некоторые мудрецы просто упоминаются по именам, без добавления каких-либо титулов.
Iggeret существует на своем оригинальном арамейском языке как во «французской», так и в «испанской» редакциях . [ 8] «Французская» редакция написана полностью на арамейском языке , в то время как «испанская» редакция (сейчас находится в Венской национальной библиотеке , Ms. Hebr. 120) представляет собой копию 13-го или 14-го века, написанную на бумаге, по-видимому, североафриканским или греческим раввинским шрифтом, размером 270 x 202 мм и состоящую из более высокой доли иврита . Две редакции, по-видимому, расходятся в вопросе о том, была ли Мишна записана раввином Иудой haNasi . Испанская редакция определенно говорит, что это было так. Французская редакция, по-видимому, говорит, что это не так, и это было традиционным мнением среди евреев-ашкенази . Однако примечания к недавнему изданию французской редакции [9] утверждают, что французская формулировка также соответствует записанной Мишне. Ученые, вплоть до Соломона Шехтера , считали, что «испанская» редакция была оригинальной версией, и на этом настоятельно настаивает раввин Исраэль Моше Хазан . [10] Более поздние ученые утверждают, что имена приписаны неправильно: так называемая «французская» версия является более старой, но на самом деле является продуктом не Франции, а Испании. [11]
Частичный перевод Иггерет на английский язык был сделан в 1975 году Дэвидом М. Гудблаттом [12] , а полный перевод на английский язык был сделан Р. Носсоном Довидом Рабиновичем в 1988 году, где он объединил испанское и французское издания в своем новом переводе, особенно там, где он считал, что один текст придаст большую ясность предмету. [9] Более ранние переводы Иггерет были сделаны на латыни [13] , французском [ 14] и иврите [15] [16] [17] , хотя и низкого качества.
Продолжением Иггерет является « Сефер ха-Каббала», написанная раввином Авраамом ибн Даудом .
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Singer, Isidore ; et al., eds. (1901–1906). "SHERIRA B. HANINA". Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link); Приложения Левина не переизданы в этом издании (впервые напечатаны в берлинском издании 1910 года под названием «Prolegomena zu einer neuen Ausgabe vom Sendschreiben des R. Sherira Gaon» и переизданы в Яффе в 1917 году, во Франкфурте в 1920 году и в Иерусалиме в 1944 году){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)