stringtranslate.com

Лимерик Рейк

« Limerick Rake » — традиционная ирландская песня, композитор которой оспаривается. Текст песни написан на мотив более ранней песни под названием «Agus fagaimid siúd mar atá sé». [1] Текст песни, вероятно, датируется концом 18 века, о чём свидетельствует использование топонима « Castletown Conyers » (который ещё упоминался под своим прежним названием «Castletown McEnyry» вплоть до 1763 года [2] ) и упоминание о смерти лорда Девоншира (1764) и Джона Дэймера (1776).

Песня появилась в сборнике « Ирландские уличные баллады» Колма О'Лохлейна 1939 года и была записана рядом известных исполнителей.

Тексты песен

Я молодой человек, который легкомыслен и смел;
В Каслтауне Коньерс [Примечание 1] Я очень хорошо известен.
В Ньюкасл-Уэст я провел много овса [Примечание 2] [3]
С Китти, Джуди и Мэри.
Мои родители упрекали меня за то, что я такой повеса
И за то, что трачу свое время таким резвым образом.
Я никогда не мог забыть доброго характера Джейн,
Агус фагаймид сиуд мар а та се. [Примечание 3]

Мои родители воспитали меня, чтобы я тряс и косил,
Пахал и боронил, жал и сеял.
Мое сердце было слишком воздушным, чтобы опустить его слишком низко,
Я пустился в высокие размышления.
Они думали, что я буду писать на бумаге и пергаменте,
А в Евклиде и грамматике они открыли мне глаза.
И в умножении, по правде говоря, я был смышленым,
Агус фагаймид сиуд мар а та се.

Если вам случится отправиться в город Раткил ,
Все девушки вокруг меня собираются на площади.
Теперь некоторые предлагают мне портер , а другие сладкие пирожные,
И они угощают меня, не давая знать своим родителям.
Одна из Аскитона , а другая из Пайка, [Примечание 4]
А еще одна из Ардаха соблазнила мое сердце.
Хотя она с гор, ее чулки белые
, И я бы с удовольствием затягивал ей подвязки.

Теперь я никогда не был склонен ссориться из-за богатства;
Для величайшего из скряг они должны оставить все позади.
Но я куплю корову, которая никогда не иссякнет
, И я буду доить ее, скручивая ее рога.
У Джона Дамера из Шронелла было много золота
, А сокровища лорда Девоншира
в двадцать раз больше. Но, конечно, они лежат на спинах среди крапивы и камней,
Агус Фагаймид сиуд Мар Ата Сэ.

Старую корову можно было доить без клевера и травы;
Она будет изнежена ячменем, кукурузой и хмелем.
Она будет теплой, она будет крепкой, она будет свободной в сосках,
И она будет доиться без спанкеля [Примечание 5] или недоуздка.
И мужчина, который будет пить это, он будет взводить свой каубин ,
И если кто-то посмеется, мы будем в париках на зеленой лужайке.
И немощная старая карга, она станет гибкой и свободной,
Agus fágaimíd siúd mar atá sé.

Если я случайно пойду на рынок Крума ,
С петухом в шляпе и моей волынкой в ​​полном строю,
Меня сразу же пригласят и отведут в комнату,
Где Вакх резвится с Венерой.
Там Пегги и Джейн из города Брюри ,
И Бидди из Брюффа , и мы все на спраой, [Примечание 6]
Такое расчесывание локонов, как было у меня,
Агус изгой сказал, что это так.

Теперь есть некоторые, которые говорят, что я глуп, есть некоторые, которые говорят, что я мудр,
Хотя любить женщин, я думаю, не преступление.
Конечно, сын царя Давида , у него было десять тысяч жен,
И его мудрость высоко ценилась.
Я буду возделывать хороший сад и работать в свое удовольствие,
И каждая женщина и ребенок могли бы разделить то же самое.
Если бы в хижине была война, они бы сами могли винить,
Агус изгой сказал, что это так.

Но теперь в будущем я думаю, что стану мудрым
И женюсь на всех тех женщинах, которые поступали так добро.
Да, я бы их всех женил завтра же,
Если бы духовенство согласилось на сделку.
И тогда, когда я состарюсь и моя душа успокоится,
Все эти дети и жены могли бы кричать на моих поминках.
Да, они все собрались бы вокруг и вознесли бы молитвы
Господу за душу своего отца.

Примечания

  1. ^ Город в графстве Лимерик , расположенный в пяти километрах к югу от Баллингарри , на дороге из Раткила в Шарлевиль .
  2. ^ Отсылка к выражению «перебеситься».Фраза появилась в 1560-х годах, а в XVI и XVII веках распутных или диких молодых людей называли «дикими овсами».
  3. ^ Приблизительный перевод на английский язык: «И об этом достаточно сказано» или «И на этом мы остановимся».
  4. Регион в графстве Типперэри к юго-востоку от Баллингарри и к юго-западу от Нокшигоуны .
  5. ^ « Шпангоут ».веревка для связывания задних ног коровы во время дойки.
  6. ^ Произносится (и переводится на английский язык) как «шпрее».

Известные записи

Ссылки

  1. ^ «Песни Клэр».
  2. ^ «Могут ли усилия по сохранению спасти разрушенную церковь в Каслтауне Коньерс?». 13 декабря 2019 г. Получено 8 июня 2021 г.
  3. ^ Хендриксон, Роберт (2008). Энциклопедия происхождения слов и фраз, четвертое издание . Нью-Йорк: Факты в деле. стр. 778. ISBN 978-0-8160-6966-8.
  4. ^ «Кристи Мур».