«Гора в трудах» — одна из басен Эзопа , занимающая 520-е место в индексе Перри . [1] Эта история стала пословицей в классические времена и применялась в самых разных ситуациях. Это относится к речевым действиям, которые обещают много, но мало что дают, особенно в литературном и политическом контексте. В более современные времена сатирическому замыслу басни стало уделяться больше внимания послеее интерпретации Жаном де ла Фонтеном . Иллюстрации к тексту особенно подчеркивали его ироническое значение и впоследствии повлияли на карикатуры, отсылающие к басне в других местах Европы и Америки.
Самая ранняя сохранившаяся версия сказки находится в четырехстрочном латинском стихотворении Федра : [2]
Но самое известное упоминание о басне встречается в послании Горация об искусстве поэзии . Обсуждая, чего следует избегать в начале стихотворения, он рекомендует писателю не начинать эпическую поэму слишком грандиозно, чтобы избежать разочаровывания последующего:
В некоторых редакциях стихотворения вместо будущего родильного используется настоящее время . Будущая роженица встречается во всех главных рукописях, а также в цитатах этой строки у Проба , Сервия и Иеронима . [6] Несмотря на это, Ричард Бентли предпочитал читать «parturiunt» , утверждая, что, как и другие глаголы, оканчивающиеся на -urio, настоящее время уже имеет по своей сути будущее значение («они хотят родить», «они собираются родить»). [7] Однако А. С. Уилкинс в своем издании защищает будущее время «родители» , объясняя эту строку как означающую «если вы начнете так, это будет случай «Горы в родах, и выйдет мышь». [6]
На басню ссылались и ряд писателей греческого происхождения. Плутарх описал ее как «старую пословицу» [8] , а латинский грамматист Порфирий утверждал, что это была греческая пословица, которую цитировал Гораций. [9] Одной из ранних версий пословицы на греческом языке является следующая, которую цитирует Афиней :
Приведенный выше греческий стих, написанный сотадейским размером , предположительно был сказан египетским царем Тахосом , жившим в IV веке до нашей эры , спартанскому царю Агесилаю , высмеивая его маленький рост. Говорят, что Агесилай ответил: «Однажды я появлюсь перед тобой как лев!» [11]
Этот стих обсуждается в статье Говарда Джейкобсона (2007), в которой он утверждает, что оригинальная пословица могла означать «она рожала с горой, но в конце концов родила только мышь». [12]
В средние века басню пересказывали много раз без существенных изменений. Мораль, однако, была выражена по-другому и расширена, чтобы указать различные обстоятельства, к которым она могла быть применена.
Один из сборников англо-латинской прозы, выходящий под названием «Ромул» , дает более расширенную интерпретацию, отмечая, что он предостерегает человека не верить громким разговорам, «ибо есть такие, кто обещает гораздо больше вещей, чем они выполняют, а есть такие, которые угрожают многим и выполнять меньше всего». [13] Это был более или менее вывод, на котором Уильям Кэкстон завершил свою неоднозначную адаптацию истории как «гиля, который начал дрожать и трястись из-за удара молла». [14] Однако существовала более близкая англоязычная версия басни, рассказанная ранее Джоном Гауэром в его «Исповедании Амантиса» (около 1390 г.), с советом не верить пустым слухам. [15]
Сама строка из стихотворения Горация ( Parturient montes, nascetur Ridiculus mus ) была воспроизведена слово в слово в другом средневековом сборнике басен, « Исопет-Авионнет» . [16] Однако в данном случае намек был связан с другой басней о коте Беллинге , предметом которой является неэффективность политического диалога.
Два французских поэта последовали примеру Горация и применили эту историю к литературной критике. В случае Николя Буало он подражал Ars Poetica римского поэта в собственном « Поэтическом искусстве» (1674 г.) и сделал намек почти в тех же терминах, что и Гораций. [17] Слова, которыми он закончил: « La montagne en travail enfante une souris» («Гора в родах рождает мышь»), вскоре стали пословицами и применялись к любой великой надежде, которая ни к чему не привела. [18] В версии сказки, опубликованной в 1668 году в «Баснях Лафонтена» (V.10), [19] первые шесть строк посвящены обновленному сообщению, в котором предполагается, что гора вот-вот будет доставлена город больше Парижа. За этим следуют восемь строк размышлений о том, какой автор обещает великие дела, хотя, как переводит это Норман Шапиро : «Что часто сбывается? – Просто газ». Рифмованная короткая строка Ла Фонтена в конце имитирует созвучие гласных в Ridiculus mus Горация в оригинальном латинском языке. [20] Название, которое Лафонтен дал этой басне, было La montagne qui Accouche (Гора, рождающая), таким образом, делая больший акцент на ситуации, а не на результате, как в Буало.
Вскоре другие поэты последовали примеру Лафонтена и применили басню к хвастливым авторам. В своей книге «Новое воспоминание о баснях д'Эзопа во французском языке, с моралью в четырех версах» (1678) Исаак де Бенсерад представил вступительную прозаическую версию басни, за которой последовал пренебрежительный катрен , закончившийся повторением содержательной строки Буало. , La montagne en travail enfante une souris . [21] Немецкий поэт Фридрих фон Хагедорн также подражал басне Ла Фонтена в своем сборнике 1738 года Fabeln und Erzählungen . Там, в «Der Berg und der Poet» («Гора и поэт»), он представил большой рифмовник с эпической идеей: но «Что приходит вышитым на нем? Как мышь с горы, сонет». [22] И когда лорд Байрон обновлял аллюзии в своих «Намеках Горация» (1811), он заменил ссылку на современного автора плохих эпосов Роберта Саути : «Чьи эпические горы никогда не подводят мышей». [23]
Сэмюэл Кроксалл в своем прозаическом пересказе басни цитирует «Большой крик и мало шерсти» как параллельную английскую пословицу и применяет эту историю к пустым обещаниям политиков. [24] Французские писатели тоже интерпретировали басню в политических терминах. Эжен Демарес написал имитацию всех басен Лафонтена под названием « Метаморфозы дня: или, Лафонтен в 1831 году», чтобы прокомментировать ситуацию в начале правления Луи-Филиппа I. Там «Революция, которая пришла» обратилась к обманутым ожиданиям. [25] После свержения Луи-Филиппа в 1848 году и провозглашения Французской Второй республики новая политическая ситуация снова была высмеяна в одноактном водевиле , названном в честь басни и написанном Вареном и Артюром де Бопланом . [26]
Лафонтен подчеркнул сатирический замысел первоначального намека Горация на басню о роженице, усиливая нелепость ситуации. Его иллюстраторы вскоре последовали его примеру. На гравюре Жана-Батиста Удри 1752 года изображен взволнованный народ, спешащий по горным склонам вправо, и мышь, осторожно ползающая по скале напротив. [27] Гюстав Доре расширяет сатиру параллельной литературной ссылкой. На гравюре 1867 года Дон Кихот сидит на противоположном гребне и излагает свои предположения относительно потрясающего результата, ожидаемого для Санчо Пансы , сидящего рядом с ним. [28] Гравюра Эрнеста Гризе 1869 года осовременивает сатиру, изображая толпу педантов, оснащенных телескопами, измерительными приборами и примитивной камерой, сфокусированными вдаль на крохотной мыши на вершине. [29] Гризайль 1880 года Луи Эжена Ламбера (1825-1909) объединяет интерпретацию Горация турбулентности внутри горы как вулканической активности с ассоциацией басни с литературной критикой. [30] Там мышь присела на обложке древней книги и смотрит на извержение . [31] Эдвард Юлиус Детмольд , с другой стороны, меняет масштаб в своих «Баснях Эзопа» (1909), изображая огромную мышь, присевшую на горном обнажении. [32]
Басня также была присоединена к сатирическим произведениям политических карикатуристов. Агитация, которая была встречена британским Законом о помощи римско-католической церкви в 1829 году, была высмеяна в современной гравюре Томаса Маклина (1788-1875) под названием «Гора в труде – или много шума из ничего». [33] В Соединенных Штатах несколько кандидатов в президенты стали объектом таких карикатур, [34] [35] [36] как и попытки подавить беспорядки, предшествовавшие Акту об исключении китайцев 1882 года. [37] Во Франции название басни применялось к парламентской политике Луи-Филиппа [38] и к внешней политике Наполеона III. [39]
В XVIII веке Жан-Филипп Валетт (ум. 1750) составил сборник морализаторских басен на основе произведений Ла Фонтена и на популярные мелодии того времени: Recueil de Fables choisies dans le goût de La Fontaine, sur de petits airs et vaudevilles. Коннус (1734 г.). Среди них была «Гора в труде» ( La montagne en travail ), пересказанная в трех правильных четверостишиях. [40] Эта версия была выпущена в эфир Nos plaisirs seront peu прочный и снабжена моральным Grand bruit, peu d'effet , французским эквивалентом английской пословицы «Большой крик и мало шерсти». [41] Было также новое издание произведения Ла Валлетта, опубликованное в 1886 году с фортепианной аранжировкой Леопольда Дофина (1847–1925). [42] Текст басни также был установлен Эммануэлем Клерком (род. 1963) в рамках его работы «Басни» (2013). [43]
Слова басни Лафонтена были написаны несколькими другими музыкантами, в том числе:
Кроме того, существовала англоязычная версия, установленная Бобом Чилкоттом как четвертая в его «Баснях Эзопа» для фортепиано и хора (2008); [51] [52] и чисто музыкальная интерпретация Мэтта Фернальда для небольшого оркестра как первая часть его музыкальной дипломной композиции, исполненная под названием « Вечер с Эзопом» в 2013 году. [53] [54]