«Баран» ( фр . Le Mouton ) — французская литературная сказка мадам д'Онуа .
Название было альтернативно переведено на английский язык как «Королевский баран» . [1] Во многих изданиях история сохранила ссылку на барана, как в «Миранда и Королевский баран» , [2] [3] или «Королевский баран, или Желания» . [4]
Эндрю Лэнг включил его под названием «Чудесная овца» в «Голубую книгу фей» . [5]
Из трех дочерей короля младшая была самой красивой и любимой. Король пошел на войну, одержал победу и вернулся к своим дочерям. Он спросил каждую, почему ее платье именно такого цвета; старшие две выбрали свое, чтобы символизировать свою радость, а младшая потому, что оно стало ее лучшим. Король обвинил ее в тщеславии, и она сказала, что это только для того, чтобы угодить ему. Затем он спросил об их снах. Старшим двум приснилось, что он приносит им подарки; младшей — что он держал кувшин, чтобы она мыла в нем руки.
Он послал капитана стражи отвести ее в лес, убить ее и принести ему ее сердце и язык. Капитан отвел ее в лес; ее слуги-мавры, собака и обезьяна, все побежали за ней. В лесу он рассказал ей, что ему было приказано. Слуга, собака и обезьяна, все предложили умереть вместо нее и действительно поссорились из-за этого. Обезьяна залезла на дерево и спрыгнула с него, убив себя, но ее язык и сердце были слишком малы, чтобы обмануть короля. Слуга также покончила с собой, но ее язык был не того цвета. Наконец капитан убил собаку и пошел с ее сердцем и языком. Принцесса похоронила всех троих и пошла дальше.
Она услышала овец и надеялась найти убежище. Она нашла большого барана, украшенного драгоценностями, держащего двор. Он радушно принял ее. Великолепие его дома, который, казалось, был населен овцами и призраками, ужаснуло ее. Он объяснил, что это был принц, и старая и уродливая фея захватила его, пытаясь заставить его полюбить ее, но она привела с собой прекрасную рабыню, и его интерес к рабыне предал его. Она убила раба и превратила его в овцу. Остальные там, овцы и призраки, также были жертвами этой феи и приняли его как своего короля. Она оплакивала своих слуг, и баран послал слугу, чтобы тот привел их тени в замок, где они жили с ней.
Она жила там, пока не услышала о свадьбе своей старшей сестры, на которой она присутствовала, но ушла, как только церемония закончилась, оставив коробку с сокровищами для невесты, и вернулась к барану. Она была так богато одета и хорошо обслуживаема, что никто ее не узнал, и царь задался вопросом, кто она такая.
Затем она услышала, что ее вторая сестра собирается выйти замуж. Баран был расстроен и заявил, что потеря ее убьет его. Она сказала, что не останется дольше, чем прежде, но король закрыл все двери, чтобы удержать ее, и принес ей кувшин, чтобы она могла умыться. Она сказала ему правду, и все обрадовались, но она потеряла счет времени. Баран пришел в город, пытаясь увидеть ее, но получил отказ и умер от горя. Принцесса увидела его мертвым и была убита горем.
Джеймс Планше , автор и драматург, адаптировавший многие сказки мадам д'Онуа для сцены, отметил, что сказка очень близка к «Красавице и чудовищу» . [1]
Как указал исследователь сказок Джек Зайпс , сказка «Овен» или «Королевский баран» классифицируется как ATU 425 в индексе Аарне–Томпсона–Утера , «Поиски пропавшего мужа», истории, в которых девушка или принцесса обручается с чудовищным женихом, в стиле « Красавицы и чудовища» . [6]
Французские фольклористы Поль Деларю и Мари-Терез Тенез в своем совместном каталоге французских народных и волшебных сказок классифицируют Le Mouton , согласно индексу Аарне–Томпсона–Утера , как тип ATU 725, «Сон», с элементами ATU 923, «Любовь как соль» и ATU 425, «Поиск потерянного мужа». В рамках последнего типа сказки они классифицируют ее ближе к подтипу ATU 425C, «Красавица и чудовище». [7]