stringtranslate.com

Испанская трагедия

Титульный лист издания 1615 г.

«Испанская трагедия» , или «Иеронимо снова безумен» [1] елизаветинская трагедия , написанная Томасом Кидом между 1582 и 1592 годами. Очень популярная и влиятельная в свое время « Испанская трагедия» основала новый жанр в английском театре — пьесу о мести или трагедию о мести. . В пьесе содержится несколько жестоких убийств , а одним из персонажей является олицетворение мести. «Испанская трагедия» часто считается первой зрелой елизаветинской драмой, и это утверждение оспаривается с «Тамбурленом » Кристофера Марло , [2] и пародировалось многими елизаветинскими и якобинскими драматургами, включая Марлоу, Уильяма Шекспира и Бена Джонсона . [ нужна цитата ]

Многие элементы «Испанской трагедии», такие как игра в пьесе, используемая для ловли убийцы и призрака, жаждущего мести, появляются в « Гамлете » Шекспира . (Томаса Кида часто называют автором гипотетического Ур-Гамлета , который, возможно, был одним из основных источников Шекспира для Гамлета .)

Производительность

Ранние выступления

«Люди лорда Стрэнджа» поставили пьесу, которую в записях называют «Джеронимо» , 23 февраля 1592 года в «Розе » для Филипа Хенслоу [3] и повторили ее шестнадцать раз до 22 января 1593 года. Однако маловероятно, что постановка в феврале 1592 года была пьесой. первое выступление, поскольку Хенслоу не отметил его как «ne» (новый). [3] Неясно, был ли «Херонимо» «Испанской трагедией» или «Первой частью «Иеронимо» (напечатанной в 1604 году), анонимным «приквелом» к пьесе Кида, или, возможно, в разные дни.

« Люди адмирала» возродили оригинал Кида 7 января 1597 года и исполнили его двенадцать раз до 19 июля; 11 октября того же года они поставили еще один спектакль совместно с Pembroke's Men . Записи Филипа Хенслоу позволяют предположить, что пьеса снова шла на сцене в 1601 и 1602 годах. Английские актеры исполняли пьесу на гастролях в Германии (1601 год), и были сделаны как немецкие, так и голландские адаптации. [4]

Современные спектакли

«Испанская трагедия» была показана в лондонском Национальном театре , сначала в 1982 году в театре Коттесло , с Майклом Брайантом в роли Иеронимо, в постановке Майкла Богданова . [5] В 1984 году он был передан Театру Литтелтона. [6]

Королевская шекспировская труппа представила «Испанскую трагедию» в мае 1997 года в театре «Лебедь» под руководством Майкла Бойда . [7] [8] В актерский состав входили Шивон Редмонд в роли Белимперии, Роберт Гленистер в роли Лоренцо, Питер Райт в роли Иеронимо, Джеффри Уикхэм в роли короля Испании. Позже в ноябре 1997 года постановка была перенесена в The Pit в лондонском Барбакане .

Любительская постановка « Испанской трагедии» была представлена ​​2–6 июня 2009 года студентами Оксфордского университета во втором квадрате Ориэл-колледжа в Оксфорде . [11] Еще одна любительская постановка была представлена ​​шекспировской труппой «Гиперион» 21–30 октября 2010 года совместно со студентами Гарвардского университета в Гарвардском театре Нью-колледжа. [12] В ноябре 2012 года Perchance Theater совместно с Обществом Марлоу Кембриджского университета поставили специальную постановку в часовне Королевского колледжа в Кембридже. В октябре/ноябре 2013 года группа Baron's Men из Остина, штат Техас, представила произведение в почти неразрезанном виде, с историческими костюмами и эффектами, в Театре «Занавес » Ричарда Гэрриотта , мини-копии театра «Глобус». Еще одна любительская постановка была представлена ​​Советом экспериментального театра Карлтон-колледжа 27–29 мая 2015 г. [13]

Другие профессиональные выступления включают постановку в современном костюме [14] , поставленную в театре Аркола в Лондоне в октябре – ноябре 2009 года под руководством Митчелла Морено [15] с Домиником Роуэном в роли Иеронимо, а также постановку в костюмах эпохи Прекрасной эпохи , поставлен Театром Про Рата [16] в Миннеаполисе в марте 2010 года, режиссер Кэрин Брэтли.

Спектакль никогда не снимался и не ставился по телевидению; [ нужна цитация ] однако пьеса несколько раз транслировалась по радио BBC:

Публикация

В «Введении» к своей пьесе «Варфоломеевская ярмарка» (1614) Бен Джонсон намекает на « Испанскую трагедию » как на «пять, двадцать или тридцать лет». [21] [22] Если понимать буквально, это даст диапазон дат 1584–1589 годов, диапазон, который согласуется с тем, что еще известно о пьесе. Точная дата написания неизвестна, хотя предполагается, что она была написана где-то между 1583 и 1591 годами. Большинство свидетельств [ необходимы разъяснения ] указывают на дату завершения до 1588 года, при этом отмечается, что в пьесе нет упоминаний об Испанской Армаде , и потому что возможных намеков на пьесу в предисловии Наше к «Менафону» Грина 1589 года и «Анатомии абсурда» 1588–1589 годов. Благодаря этому свидетельству 1587 год остается наиболее вероятным годом завершения пьесы. [23]

Пьеса Кида была внесена в Реестр канцелярских товаров 6 октября 1592 года книготорговцем Абелем Джеффсом. Пьеса была опубликована в недатированном ин-кварто , почти наверняка до конца 1592 года; этот первый ин-кварто был напечатан Эдвардом Олльдом — и опубликован не владельцем авторских прав Джеффсом, а другим книготорговцем, Эдвардом Уайтом . 18 декабря того же года компания по производству канцелярских товаров постановила, что Джеффс и Уайт нарушили правила гильдии, напечатав произведения, принадлежавшие друг другу; оба мужчины были оштрафованы на 10 шиллингов, а книги-нарушители были уничтожены, так что первый квартал « Испанской трагедии» сохранился только в одном экземпляре. Однако титульный лист первого квартала относится к еще более раннему изданию; вероятно, это было произведение Джеффса, и известных копий не существует. [24]

Популярная пьеса была переиздана в 1594 году. В качестве очевидного компромисса между конкурирующими книготорговцами на титульном листе второго квартала указано, что издание принадлежит «Эбеллу Джеффсу, который будет продан Эдвардом Уайтом». 13 августа 1599 года Джеффс передал свои авторские права Уильяму Уайту, который в том же году выпустил третье издание. Уайт, в свою очередь, передал авторские права Томасу Павье 14 августа 1600 года, и Павье выпустил четвертое издание (напечатанное для него Уильямом Уайтом) в 1602 году. Этот четвертый квартал 1602 года содержит пять дополнений к ранее существовавшему тексту. Четвертый квартал переиздавался в 1610, 1615 (два выпуска), 1618, 1623 (два выпуска) и 1633 годах .

Авторство

Все ранние издания анонимны. Первое указание на то, что автором пьесы был Кид, было в 1773 году, когда Томас Хокинс , редактор трехтомного сборника пьес, процитировал краткую цитату из « Испанской трагедии» в «Апологии актеров» Томаса Хейвуда ( 1612), которая Хейвуд приписывает «М. Киду». [3] [25] Стиль « Испанской трагедии» считается настолько хорошим совпадением со стилем Кида в другой дошедшей до нас пьесе « Корнелия» (1593), что ученые и критики повсеместно признали авторство Кида. [26]

В 2013 году ученый Дуглас Брюстер предположил, что некоторые неуклюжие формулировки в «Дополнительных отрывках» четвертого издания 1602 года возникли из-за ошибок типографов при наборе шрифта из (ныне утерянной) оригинальной рукописи. Кроме того, после изучения рукописи «Рука D» (широко признанной как почерк Шекспира ) из пьесы сэра Томаса Мора , Брюстер утверждал, что предполагаемые ошибки типографов возникли в результате чтения рукописи, написанной кем-то с «грязным» почерком Шекспира, таким образом поддерживая вероятность того, что Шекспир написал Дополнительные отрывки. [27]

Персонажи

Фигуры в рамке
Испания
Португалия
В пьесе Иеронимо

Сюжет

Еще до начала спектакля вице-король Португалии восстал против испанского правления. Произошла битва, в которой португальцы потерпели поражение, а их лидер, сын вице-короля Бальтазар, убил испанского офицера Андреа, прежде чем был взят в плен испанцами. Призрак Андреа и сама олицетворение Месть присутствуют на сцене на протяжении всей пьесы и служат припевом. В конце каждого действия Андреа оплакивает серию произошедших несправедливостей, а затем Месть заверяет его, что те, кто этого заслуживает, получат возмездие. Призрак Андреа и Месть открывают пьесу в первом акте и завершают пьесу в пятом акте описаниями классического преступного мира. Есть также дополнительный сюжет, касающийся вражды двух португальских дворян, один из которых пытается убедить вице-короля, что его соперник убил пропавшего Бальтазара.

Племянник короля Лоренцо и лучший друг Андреа Горацио спорят о том, кто захватил Бальтазара. Хотя с самого начала становится ясно, что Горацио победил Бальтазара, а Лоренцо, по сути, обманом получил частичную заслугу, король оставляет Бальтазара под опекой Лоренцо и делит трофеи победы между ними. Горацио утешает сестру Лоренцо, Белимперию , которая вопреки воле семьи влюбилась в Андреа. Несмотря на свои прежние чувства к Андреа, Белимперия вскоре влюбляется в Горацио. Она признается, что ее любовь к Горацио частично мотивирована желанием мести: Белимперия намерена мучить Бальтазара, убившего ее бывшую возлюбленную Андреа.

Тем временем Бальтазар влюбляется в Бел-Империю. Испанский король решает, что брак Бальтазара и Белимперии станет отличным способом восстановить мир с Португалией. Отец Горацио, маршал Иеронимо , устраивает угощение для португальского посла. Лоренцо, подозревая, что Белимперия нашла нового любовника, подкупает своего слугу Педрингано и узнает, что этим мужчиной является Горацио. Он уговаривает Бальтазара помочь ему убить Горацио во время свидания с Бел-империей. Иеронимо и его жена Изабелла находят тело своего сына повешенным и зарезанным, и Изабелла сходит с ума. (Исправления, внесенные в оригинальную пьесу, дополняют сцену, в которой Иеронимо также ненадолго теряет рассудок.)

Лоренцо запирает Бел-империю, но ей удается послать Иеронимо письмо, написанное ее собственной кровью, в котором сообщается, что Лоренцо и Бальтазар были убийцами Горацио. Вопросы Иеронимо и попытки увидеть Бел-империю убеждают Лоренцо, что он что-то знает. Боясь, что слуга Бальтазара Серберин раскрыл правду, Лоренцо убеждает Педригано убить Серберину, а затем организует арест Педринано в надежде заставить его замолчать. Иеронимо, назначенный судьей, приговаривает Педрингано к смертной казни. Педрингано ожидает, что Лоренцо добьется его помилования, а Лоренцо, написав фальшивое письмо о помиловании, позволяет ему верить в это вплоть до того момента, пока палач не уронит Педринано насмерть.

Лоренцо удается помешать Иеронимо добиться справедливости, убедив короля, что Горацио жив и здоров. Более того, Лоренцо не позволяет Иеронимо увидеться с королем, утверждая, что тот слишком занят. Это, в сочетании с самоубийством его жены Изабеллы, выводит Иеронимо за пределы его возможностей. Он бессвязно разглагольствует и роет землю кинжалом. Лоренцо продолжает говорить своему дяде, королю, что странное поведение Иеронимо связано с его неспособностью справиться с вновь обретенным богатством своего сына Горацио (выкуп Бальтазара у португальского вице-короля), и он сошел с ума от ревности. Придя в себя, Иеронимо вместе с Белимперией симулирует примирение с убийцами и просит их присоединиться к нему в постановке пьесы « Солиман и Перседа» , чтобы развлечь двор.

Когда спектакль разыгрывается, Иеронимо использует настоящие кинжалы вместо бутафорских, так что Лоренцо и Бальтазар закалываются на глазах у короля, вице-короля и герцога (отца Лоренцо и Белимперии). Он построил пьесу таким образом, чтобы и он сам, и Бел-империя могли отомстить, фактически убив убийц. Бел-Империя тоже решает нанести себе удар ножом во время спектакля, хотя Иеронимо не собирался этого делать. Иеронимо рассказывает всем о мотивах убийств, откусывает себе язык, чтобы не говорить под пытками, и убивает герцога Кастильского, а затем и себя. Андреа и Месть удовлетворены и обещают наказать виновных в вечном наказании.

Влияния

На «Испанскую трагедию» повлияли многие писатели , особенно Сенека и представители средневековой традиции. Пьеса якобы сенеканская, с ее кровавой трагедией, риторикой ужаса, характером Призрака и типичными темами мести. [28] : 27  Персонажи «Призрака Андреа» и «Мести» образуют хор, подобный хору Тантала и Ярости в «Фиесте» Сенеки . [28] : 27  Призрак описывает свое путешествие в подземный мир и призывает к наказанию в конце пьесы, на которую повлияли Фиест , Агамемнон и Федра . [28] : 33  Использование ономастической риторики также является сенеканским, когда персонажи играют своими именами, как это неоднократно делает Иеронимо . [29] Иеронимо также ссылается на сенеканские пьесы « Агамемнон» и «Троады » в своем монологе в третьем акте, сцена 13. Персонаж Старика, Сенекса, рассматривается как прямая ссылка на Сенеку. [30]

Пьеса также подрывает типично сенеканские качества, такие как использование персонажа-призрака. Для Кида Призрак является частью припева, в отличие от Фиеста , где Призрак уходит после пролога. Кроме того, «Призрак» не является функционирующим прологом, поскольку он не дает зрителям информации ни о главном действии на сцене, ни о его завершении. [28] : 33  Призрак похож на тех, кто в метрических средневековых пьесах возвращается из мертвых, чтобы рассказать о своем падении и дать комментарий к действию. Месть сродни средневековому персонажу, который выступает проводником в путешествии. [28]

Аллюзии

«Испанская трагедия» оказала огромное влияние, и ссылки и аллюзии на нее изобилуют литературой того времени. Бен Джонсон упоминает «Иеронимо» в «Введении к его « Пирам Синтии » (1600 г.), имеет персонажа, маскирующегося в «старом плаще, ерше и шляпе Иеронимо» в « Алхимике» (1610 г.), и цитирует пьесу в « Каждый мужчина в своем Юмор (1598), действие I, сцена IV. В «Сатиромастиксе» (1601) Томас Деккер предполагает, что Джонсон в первые годы своей карьеры актера сам играл Иеронимо.

Намеки продолжаются в течение десятилетий после создания пьесы, включая ссылки в « Альбозаре » Томаса Томкиса (1615 г.), « Наследнике » Томаса Мэя (1620 г.) и даже в « Восстании » Томаса Роулинза ( ок. 1638 г.). [31]

В наше время Т.С. Элиот процитировал название и пьесу в своем стихотворении «Бесплодная земля» . [32] Эта пьеса также появляется в романе Орхана Памука «Снег» 2002 года .

1602 дополнения

Четвертый квартал Уайта/Павьера 1602 года добавил пять отрывков общим объемом 320 строк к существующему тексту трех предыдущих кварто. Наиболее существенной из этих пяти является целая сцена, обычно называемая сценой художника, поскольку в ней доминирует разговор Иеронимо с художником; его часто обозначают III, xiia, помещая его между сценами III, xii и III, xiii оригинального текста.

В дневнике Хенслоу записаны две выплаты Бену Джонсону, датированные 25 сентября 1601 года и 22 июня 1602 года, за дополнения к « Испанской трагедии» . Однако большинство ученых отвергают точку зрения, что Джонсон является автором дополнений 1602 года. Литературный стиль дополнений оценивается как не-джонсоновский; [ кем? ] Хенслоу заплатил Джонсону несколько фунтов за его дополнения, что показалось чрезмерной суммой для 320 строк. А Джон Марстон, кажется, пародирует сцену художника в своей пьесе 1599 года « Антонио и Меллида» , указывая на то, что эта сцена, должно быть, уже существовала и была известна зрителям к тому времени. Пять дополнений в тексте 1602 года, возможно, были сделаны для возрождения «Слугами адмирала» в 1597 году. Ученые предложили различные личности автора исправлений, в том числе Деккера, Джона Вебстера и Шекспира: «Шекспир, возможно, был фаворитом в продолжающихся поисках...» [33]

(Может показаться удивительным обнаружить Шекспира, драматурга «Слуги лорда-камергера» , в качестве предполагаемого редактора пьесы, связанной с их конкурирующей труппой «Слуги адмирала». Однако сэр Томас Мор представляет прецедент, когда Шекспир работал редактором в удивительном контексте. Вполне возможно также, что пьеса в разных версиях осталась в репертуаре более чем одной труппы и что дополнения Джонсона к Хенслоу относятся к адаптации одного сценария, тогда как дополнения в Кварто 1602 года представляют собой дополнения к другой версии. , не для Хенслоу, а для людей Чемберлена. Примечательно, что Ричард Бербедж , главный актер Чемберлена, был знаменитым исполнителем роли Иеронимо.) [ нужна цитата ] [ нужны разъяснения ]

Темы и мотивы

Месть

Мораль мести уже много лет является источником дискуссий, а поскольку месть является одной из ключевых тем пьесы, по этому поводу ведется много споров. [34] Стремление Иеронимо к мести и последующая схема открыты для морального суждения, но вопрос, с которым сталкиваются многие ученые, заключается в том, принадлежит ли ответственность и вина в стремлении Иеронимо к мести исключительно ему. В одной из теорий Стивен Джастис предполагает, что вина лежит не на Иеронимо, а, скорее, на обществе того времени. [34] Утверждается, что Кид использовал трагедию мести, чтобы придать форму популярным образам католической Испании. [34] Кид пытается сделать Испанию злодеем, показывая, как испанский суд не оставляет Иеронимо приемлемого выбора. Суд обращает Иеронимо к мести в поисках справедливости, хотя на самом деле все обстоит совсем иначе. [ нужны разъяснения ]

Некоторые критики утверждают, что позиция Иеронимо - это то, что центральная христианская традиция называет Ветхим Законом, [34] библейским понятием «око за око». Страсть Иеронимо к справедливости в обществе раскрывается, когда он говорит: «Ибо кровь с кровью, пока я сижу судьей, / Будь удовлетворен, и закон отменен» (III.vi.35–36).

Убийство и смерть

Ставится под сомнение и природа убийств и смертей, совершаемых и являющихся природными явлениями. Смит считает, что десятилетие, в котором разворачивается действие пьесы, связано с упоминаниями о повешениях, убийствах и близких смертях. [35] На протяжении всей пьесы несколько персонажей убиты или почти убиты. Горацио повешен, Педрингано повешен, Александро чуть не сожжен на костре, а Виллупо предположительно подвергнут пыткам и повешен. Кид постоянно упоминает увечья, пытки и смерть, начиная с самого начала пьесы, когда призрак дона Андреа описывает свое пребывание в подземном мире: «И убийцы стонут от несмертельных ран, / И лжесвидетельствующие существа ошпарены кипящим свинцом, / И все грязные грехи с муками одолели» (II68–70). В этих и других строках он ярко описывает частоту убийств и пыток в преступном мире. Убийство и смерть составляют тему трагедии, которая сохраняется на протяжении всей последней сцены пьесы.

Социальная мобильность

Другая тема — социальная мобильность: такими персонажами, как Лоренцо и Педрингано, движут амбиции и стремление к большей власти. Тем более Педрингано, что он слуга, принадлежащий к низшему чину иерархии. Его попытки заслужить расположение (и выйти за пределы своего «места») перед Лоренцо приводят к его падению, поскольку он лишен социальной мобильности, что в конечном итоге является всего лишь инструментом.

Вдобавок к этому многие ученые называют Иеронимо и его семью «средними людьми». [36] По сути, «средний класс», Кид создает ситуацию, в которой конфликт между домом Иеронимо и дворянством неизбежен, поскольку средний класс рассматривается как угроза, которая оказывает давление на аристократов. [36] Это очевидно в таких сценах, как конкуренция между «средним сортом» Горацио и Лоренцо, племянником короля.

Ученые называют экономику философией, которой Кид придерживается в пьесе. [36]

Состав

По сути, структура представляет собой «пьесу в пьесе». Пьеса начинается с того, почему Иеронимо хочет отомстить. Он рассматривается как второстепенный персонаж и в конечном итоге становится главным героем, который дополняет сюжет мести. Когда он становится главным героем, сюжет начинает разворачиваться и становится историей мести, которой он и является. Кид использует подготовку к мести как способ показать внутреннюю и внешнюю борьбу персонажей. Настоящая месть происходит во время спектакля, который ставит Иеронимо, что делает его кульминацией пьесы. [37] Резолюция является объяснением королю того, что произошло. Игра внутри пьесы не описывается до тех пор, пока не будет разыграна сама пьеса, что усиливает кульминацию, а разрешение короткое из-за уже произошедших объяснений.

Критики говорят, что «Испанская трагедия» напоминает сенеканскую трагедию. Разделение действий, подчеркнутая кровавая кульминация и сама месть делают эту пьесу похожей на некоторые из самых известных античных пьес. [38] Кид признает свою связь с сенеканскими трагедиями, используя латынь непосредственно в пьесе, но также приводит к конфликту христианства с языческими идеалами. Мы также видим использование Кидом Сенеки, когда он ссылается на три пьесы Сенеки в «Испанской трагедии» . Говорят, что эта пьеса послужила инициатором стиля многих «елизаветинских трагедий о мести, в первую очередь «Гамлета». [38]

Рекомендации

  1. ^ Кид, Томас; Шик, Йозеф (20 октября 1898 г.). «Испанская трагедия, пьеса». Лондон, JM Dent и компания. – через Интернет-архив.
  2. ^ Рист, Томас (2016). Испанская трагедия: критический читатель . Уэльский университет, Бангор, Великобритания: Блумсбери. п. 114. ИСБН 978-1-4725-2773-8.
  3. ^ abc JR Mulryne, «Кид, Томас (род. 1558, ум. 1594)», Оксфордский национальный биографический словарь, Oxford University Press, 2004 г., по состоянию на 4 ноября 2013 г.
  4. ^ ab Chambers, Vol. 3, стр. 395–397. [ нужна полная цитата ]
  5. ^ "Испанская трагедия - Национальный театр 1982" . www2.warwick.ac.uk .
  6. ^ "Национальный театр 1982 - Фотографии репетиции" . www2.warwick.ac.uk . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  7. ^ «Больше материи, меньше искусства» . Независимый . Архивировано из оригинала 18 июня 2022 года . Проверено 3 сентября 2018 г.
  8. ^ Майкл Бойд [ постоянная мертвая ссылка ]
  9. ^ «Испанская трагедия - профессиональная продукция». www2.warwick.ac.uk .
  10. ^ «Испанская трагедия - профессиональная продукция». www2.warwick.ac.uk . Архивировано из оригинала 13 сентября 2016 года.
  11. ^ "Испанская трагедия". Ежедневная информация . 4 июня 2009 г. Архивировано из оригинала 27 мая 2011 г.
  12. ^ «Испанская трагедия». www.thecrimson.com . Искусство – Гарвардский малиновый. Архивировано из оригинала 24 октября 2010 года.
  13. ^ «Испанская трагедия». apps.carleton.edu . Студенческая деятельность – Карлтон-колледж. Архивировано из оригинала 28 мая 2015 года.
  14. ^ "Театральный обзор: Испанская трагедия в театре Аркола" . www.britishtheatreguide.info . Архивировано из оригинала 10 июня 2011 года.
  15. ^ «Испанская трагедия: Театр Аркола». Архивировано из оригинала 24 ноября 2009 года . Проверено 24 ноября 2009 г.
  16. ^ "Театр Про Рата". Театр Про Рата . Архивировано из оригинала 3 февраля 2009 года.
  17. ^ "Третья программа BBC: Испанская трагедия (1953)" . Указатель программ BBC . Проверено 13 ноября 2023 г.
  18. ^ "Радио BBC 3: Испанская трагедия (1969)" . Указатель программ BBC . Проверено 13 ноября 2023 г.
  19. ^ "Воскресная пьеса BBC: Испанская трагедия (1994)" . Указатель программ BBC . Проверено 13 ноября 2023 г.
  20. ^ "Драма BBC 3: Испанская трагедия (2023)" . Драма BBC на 3 . Проверено 13 ноября 2023 г.
  21. ^ "Страницы Холлоуэя: Бен Джонсон: Работы (Фолио 1692 года): Варфоломеевская ярмарка" . www.holloaypages.com . Проверено 3 сентября 2018 г.
  22. ^ Корриган, Брайан. «Бенджамин Джонсон – Варфоломеевская ярмарка». Университет Северной Джорджии .
  23. ^ Малрин, младший (2004). «Кид, Томас (род. 1558, ум. 1594), драматург и переводчик». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref: odnb/15816. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  24. ^ Эдвардс, стр. xxvii – xxix. [ нужна полная цитата ]
  25. ^ Хейвуд, Томас (отчет 1841 г.). Апология актеров в трех книгах, стр. 45, 65. Ф. Шоберл-младший. Проверено 4 мая 2014 г.
  26. ^ Эрн, Лукас (2001). За пределами «Испанской трагедии»: исследование творчества Томаса Кида . Манчестер, Великобритания: Издательство Манчестерского университета. стр. 7, 8. ISBN 0-7190-6093-1.
  27. ^ Шюсслер, Дженнифер (12 августа 2013 г.). «Еще одно доказательство участия Шекспира в «Испанской трагедии»». Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 20 декабря 2016 года.
  28. ^ abcde Бейкер, Ховард (август 1935 г.). «Призраки и проводники: «испанская трагедия» Кида и средневековая трагедия». Современная филология . 33 (1): 27–35. дои : 10.1086/388170. S2CID  161554721.
  29. ^ Кид, Томас. Испанская трагедия . Дж. Р. Малрин, изд. Лондон: A&C Black, 1989.
  30. ^ Макмиллин, Скотт (1974). «Книга Сенеки в испанской трагедии». SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 гг . 14 (2): 201–208. дои : 10.2307/450049. JSTOR  450049.
  31. ^ Эдвардс, стр. lxvii – lxviii. [ нужна полная цитата ]
  32. ^ Элиот, TS The Waste Land , строка 431: «Почему тогда Иль тебе подходит. Иеронимо снова злится».
  33. ^ Эдвардс, с. lxii. [ нужна полная цитата ]
  34. ^ abcd Justice, Стивен (1985). «Испания, трагедия и испанская трагедия ». SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 гг . 25 (2): 271–288. дои : 10.2307/450723. JSTOR  450723. ProQuest  1297399817.
  35. ^ Смит, Молли (1992). «Театр и эшафот: смерть как зрелище в испанской трагедии». SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 гг . 32 (2): 217–232. дои : 10.2307/450733. JSTOR  450733.
  36. ^ abc Кросби, Кристофер (январь 2008 г.). «Экономия и растительная душа: переосмысление мести в испанской трагедии». Английский литературный ренессанс . 38 (1): 3–33. дои : 10.1111/j.1475-6757.2008.00115.x. S2CID  143755501.
  37. ^ Киши, Тецуо. «Структура и смысл испанской трагедии». Архивировано из оригинала 3 января 2010 года . Проверено 16 апреля 2009 г.>
  38. ^ Аб Диллон, Джанетт. Кембриджское введение в трагедии Шекспира . Издательство Кембриджского университета, 2007.

Библиография

Издания

дальнейшее чтение

Внешние ссылки