Олень ( олень , лань или олень ) и виноградная лоза — это ранее популярная и широко переводимая басня Эзопа . Он занимает 77-е место в индексе Перри . [1]
Олень, преследуемый охотниками, прячется среди виноградных лоз. Находясь там, он грызет листья растения и таким образом выдает свое присутствие охотникам, которые возвращаются и убивают его. Умирающий олень признает правоту божественного наказания за неблагодарность своему благодетелю. Форма басни осталась более или менее неизменной с момента ее первого появления в греческих источниках. [2]
С 16 века басню часто пересказывали в Европе. Габриэле Фаэрно включил латинскую поэтическую версию под названием Cerva et vitis в свой Centum Fabulae (1563), произведение, которое вскоре стало широко распространенным школьным учебником с французским переводом стихов. [3] В том же столетии басня была перевезена в Мексику испанскими колонизаторами, которые перевели ее на ацтекский язык и были вынуждены выдумать слово «виноградник» специально из языка науатль , поскольку плантации были завезены европейскими захватчиками лишь недавно. [4] Позже на Дальнем Востоке португальские священники рассказали эту историю в своем японском сборнике басен Эзопа « Esopo no Fabulas» (1593). [5]
В 1666 году Лафонтен включил эту историю в первый том своих басен под названием Le cerf et la vigne , [6] и эта история была переведена обратно на латинские стихи Ж. Б. Жиро в его школьном учебнике 1775 года . В следующем столетии еще одна латинская поэтическая версия оригинальной басни была опубликована в школьном учебнике, «предназначенном для помощи в создании оригинального сочинения». [8]
Одна из самых ранних английских прозаических версий этой истории называлась «Лань и виноградная лоза» и была включена в « Басни Эзопа» Чарльза Хула «Английские и латинские» (1700). [9] Вскоре после этого оно было пересказано в стихах в конце эссе о неблагодарности Артура Мейнваринга . [10] Составители басен XVIII века переименовали рассказ в «Олень и виноградная лоза» и сопроводили его длинными моральными комментариями. [11] К 19 веку это название стало «Олень и виноградная лоза» в коротком стихотворении Брук Бутби [12] и в американском переводе Элизура Райта басен Лафонтена. [13]
Намного раньше Роджер Л'Эстрейндж включил эту басню в свой сборник 1692 года, сопровождая ее политическими размышлениями, намекающими на гражданские конфликты между монархом и парламентом, в которых он участвовал ранее в этом столетии. [14] Однако название «Козел и виноградная лоза», которое он правильно дал, принадлежит совершенно другой басне Эзопа, в которой возмездие находится под угрозой, но наступает медленнее.