stringtranslate.com

Олень и виноградная лоза

Гюстав Доре изображает оленя, грызущего виноградную лозу, когда приближаются охотничьи собаки, 1867 год.

Олень ( олень , лань или олень ) и виноградная лоза это ранее популярная и широко переводимая басня Эзопа . Он занимает 77-е место в индексе Перри . [1]

Басня и ее история

Олень, преследуемый охотниками, прячется среди виноградных лоз. Находясь там, он грызет листья растения и таким образом выдает свое присутствие охотникам, которые возвращаются и убивают его. Умирающий олень признает правоту божественного наказания за неблагодарность своему благодетелю. Форма басни осталась более или менее неизменной с момента ее первого появления в греческих источниках. [2]

С 16 века басню часто пересказывали в Европе. Габриэле Фаэрно включил латинскую поэтическую версию под названием Cerva et vitis в свой Centum Fabulae (1563), произведение, которое вскоре стало широко распространенным школьным учебником с французским переводом стихов. [3] В том же столетии басня была перевезена в Мексику испанскими колонизаторами, которые перевели ее на ацтекский язык и были вынуждены выдумать слово «виноградник» специально из языка науатль , поскольку плантации были завезены европейскими захватчиками лишь недавно. [4] Позже на Дальнем Востоке португальские священники рассказали эту историю в своем японском сборнике басен Эзопа « Esopo no Fabulas» (1593). [5]

В 1666 году Лафонтен включил эту историю в первый том своих басен под названием Le cerf et la vigne , [6] и эта история была переведена обратно на латинские стихи Ж. Б. Жиро в его школьном учебнике 1775 года . В следующем столетии еще одна латинская поэтическая версия оригинальной басни была опубликована в школьном учебнике, «предназначенном для помощи в создании оригинального сочинения». [8]

Одна из самых ранних английских прозаических версий этой истории называлась «Лань и виноградная лоза» и была включена в « Басни Эзопа» Чарльза Хула «Английские и латинские» (1700). [9] Вскоре после этого оно было пересказано в стихах в конце эссе о неблагодарности Артура Мейнваринга . [10] Составители басен XVIII века переименовали рассказ в «Олень и виноградная лоза» и сопроводили его длинными моральными комментариями. [11] К 19 веку это название стало «Олень и виноградная лоза» в коротком стихотворении Брук Бутби [12] и в американском переводе Элизура Райта басен Лафонтена. [13]

Намного раньше Роджер Л'Эстрейндж включил эту басню в свой сборник 1692 года, сопровождая ее политическими размышлениями, намекающими на гражданские конфликты между монархом и парламентом, в которых он участвовал ранее в этом столетии. [14] Однако название «Козел и виноградная лоза», которое он правильно дал, принадлежит совершенно другой басне Эзопа, в которой возмездие находится под угрозой, но наступает медленнее.

Рекомендации

  1. ^ Сайт Эзопики
  2. ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни , Brill 2003, том. III, стр. 106-7.
  3. ^ Centum Fabulae , лондонское издание, Fable 70, стр. 160-62.
  4. ^ Виктория Риос Кастаньо, «Перевод басен Эзопа в колониальной Мексике», Trans 19.2 (2015), последний абзац раздела 3
  5. ^ Эрнест Мейсон Сатоу, Издательство иезуитской миссии в Японии , 1591-1610 (Йельский университет, 1888), стр. 14
  6. Книга V, басня 15.
  7. ^ Fabulae Selectae Fontanii…in usum studiosae juventutis , Vol. я, с. 356
  8. ^ Книга латинских стихов Мастера (Лондон, 1852 г.), стр. 23-4.
  9. ^ Басня 146
  10. ^ Попурри за 1711 год , часть V, стр. 57-64.
  11. ^ Сравнительные онлайн-версии
  12. Басни и сатиры , Эдинбург, 1809, стр.157.
  13. ^ Басни Ла Фонтена, 1841, Том. я, с. 195
  14. Басни Эзопа и других выдающихся мифологов , басня 148.