Талмуд издания Штейнзальца изначально начинался как еврейское издание Вавилонского Талмуда раввина Адина Штейнзальца с его буквальным еврейским переводом Талмуда вместе с его разъяснениями и комментариями. Еврейский перевод начался в 1965 году и был завершен в конце 2010 года. Еврейское издание содержит стандартный текст Талмуда с гласными и знаками препинания в середине страницы. [1] На полях содержатся стандартные комментарии Раши и тосафот , а также собственный перевод Штейнзальца текста Талмуда на современный иврит с его разъяснениями. [2] Штейнзальц также недавно опубликовал электронную версию еврейского издания на DVD. [3]
В период с 1989 по 1999 год издательство Random House опубликовало небольшое количество томов на английском языке [4] , а новое издательство Koren Publishers Jerusalem начало переиздавать тома в 2012 году, включая издание с полноцветными иллюстрациями.
В мае 2012 года Корен запустил Koren Talmud Bavli, двуязычное издание Талмуда с переводом и комментариями раввина Адина Штейнзальца и дизайном Рафаэля Фримена. Основанный на оригинальном ивритском комментарии раввина Штейнзальца к Талмуду, макет включает в себя параллельный английский/ арамейский перевод, карты, диаграммы и пояснительные примечания. Раввин Цви Герш Вайнреб является главным редактором Koren Talmud Bavli. Раввин Шалом З. Бергер является старшим редактором контента.
Проект издания на английском языке был воспринят журналом Commentary Magazine как «веха в обеспечении доступности текста для миллионов евреев, родным (и часто единственным) языком которых является английский». [5] Впоследствии Еврейский книжный совет назвал Корен Талмуд Бавли победителем Национальной еврейской книжной премии 2012 года в категории «Современная еврейская мысль и опыт». [6] Раввин Гил Штудент похвалил издание Корен именно за то, что оно содержит менее обширную разработку, чем Талмуд Шоттенштейна , утверждая, что текст, который «сводит разработку к минимуму, необходимому для понимания текста», вместе со сравнительно сдержанным комментарием являются характеристиками, которые вытекают из подхода, «направленного на то, чтобы не отвлекать от текста». [7]
Талмудический исследователь и преподаватель раввин Аарон Фельдман написал длинный критический обзор Талмуда Штейнзальца. Среди многих критических замечаний он пишет, что создается впечатление, что Талмуд интеллектуально дрябл, непоследователен и часто тривиален. [8] Английский Корен Талмуд критиковали за то, что он содержит неточную научную информацию, например, за определение Большой Медведицы как звезды и описание истинной полицитемии как заболевания, вызывающего чрезмерное кровотечение из десен и обычных порезов. [9] Раввин доктор Марк Шапиро , известный критик ArtScroll , [10] критиковал Корен Талмуд за то, что он всегда выходит ниже издания ArtScroll, по его опыту, и выразился: «Я не знаю, почему кто-то может предпочесть его ArtScroll». [11] Раввин Лейб Залеш, преподаватель иудаики в школе сообщества Бет Тфило Дахан , охарактеризовал Корен Талмуд как «дешевую подделку ArtScroll» из-за отсутствия хорошо организованной структуры, которая четко передает ход повествования и повествование Талмуда, и из-за «отсутствия какого-либо представления о том, что его пользователь мягко направляется через талмудические джунгли опытным проводником или учителем». [12] Залеш далее утверждал, что издание Корен содержит «неисследовательскую информацию, замаскированную под ценную информацию», и что «Штейнзальц — ваш вечно раздражающий одноклассник седьмого класса, всегда быстро схватывающий умные, но не имеющие отношения к делу факты». [12]
В своей книге « Как Адин Штейнзальц искажает Талмуд. Четыре ложных утверждения из его «Справочного руководства» (1998) Якоб Нойснер демонстрирует решительное несогласие. [ необходима цитата ]
Еврейское издание Талмуда Штейнзальца стало объектом яростного сопротивления во многих частях ортодоксального мира , и многие ведущие раввины, такие как Элазар Шах , Йосеф Шалом Элиашив и Элиэзер Вальденберг, резко осудили его. [13] [14] Большая часть критики была сосредоточена не на переводе еврейского Талмуда, а вытекала из других работ Штейнзальца и, как следствие, из общего мировоззрения Штейнзальца. [15] Вальденберг писал, что когда ему принесли «Основные Талмуд и библейские образы» (иврит: «דמויות מן המקרא» ו"תלמוד לכל»), он был потрясен, увидев, как Штейнзальц описал патриархов и талмудических мудрецов, а также его подход к Устной Торе . Вальденберг далее писал, что эти произведения обладают силой «отравлять души» тех, кто их читает. [16]