stringtranslate.com

Аутсайдеры (роман)

«The Underdogs» (исп. Los de abajo ) — роман мексиканского автора Мариано Асуэлы , в котором рассказывается история группы простолюдинов, втянутых в Мексиканскую революцию, и об изменениях в их психике из-за переживания конфликта. На него сильно повлиял опыт автора во время революции, где он участвовал в качестве медицинского офицера Северной дивизии Панчо Вильи . Роман был первым в своем роде, переведенным на английский язык в рамках проекта, спонсируемого мексиканским правительством и интеллектуальным движением «Ренессанс» для продвижения Мексики как страны, создающей литературу. Ранее он был хорошо принят американскими критиками, такими как Эрл К. Джеймс из New York Times в 1928 году [1], поэтому проект перевода был продолжен и был выпущен в 1929 году издательством Brentano's Books , в то время крупнейшей сетью книжных магазинов в США. С 1924 года его считают «романом мексиканской революции», когда журналист Франсиско Монтерде написал о нем для газеты «Excélsior» как об образце мужественной и современной послереволюционной литературы. [2]

Синопсис

Книга рассказывает нам историю Деметрио Масиаса, крестьянина, который после недоразумения с местным касиком (владельцем земли) подвергается охоте со стороны солдат национального правительства ( Federales ) и решает бежать, когда они приходят к нему домой и убивают его собаку, побуждая его бросить семью и отомстить. Он бежит в горы и формирует группу повстанцев, которые поддерживают Мексиканскую революцию .

Весь роман имеет различные уровни чтения, а имена персонажей представляют силы или идеалы, выходящие за рамки самих персонажей. Некоторые из них являются прототипами людей, втянутых в революцию, как Деметрио, чье имя связано с богиней земледелия и сельского хозяйства Деметрой ; Ла Пинтада (переводится как Боевая раскраска ) — жесткая женщина; и Камила , подросток-крестьянка, которую втягивают в конфликт с помощью уловок, чтобы она стала любовницей Масиаса. Другие символизируют революционные надежды и конфликты, как Луис Сервантес, образованный человек (чье имя вызывает ассоциации с Мигелем де Сервантесом ), с которым плохо обращались федералы и который поэтому отвернулся от них, и Геро Маргарито, жестокий человек, который находит оправдание своим поступкам в бурных временах. Собака Масиаса, убитая в начале, является символом мира, подходящим образом названная Паломо (голубь).

Сжатым, несимпатичным тоном, Асуэла берет читателя вместе с этой группой изгоев, пока они движутся по холмам страны, по-видимому, борясь за дело, лидер которого меняется каждый день. Мятежники, не очень уверенные в том, за что или за кого они сражаются, практикуют злоупотребления и несправедливость, которые они привыкли терпеть в руках старых лидеров. Так что мексиканский народ, как намекает название книги, всегда «те, кто внизу», независимо от того, кто управляет страной.

В конце концов Масиас теряет своих любимых и большинство своих людей и воссоединяется со своей семьей без реального желания или надежды на искупление или мир. У него есть предчувствия своей судьбы, и последняя сцена книги оставляет его стреляющим из винтовки со смертельной точностью, в одиночку и значительно превосходящим числом своих врагов.

Персонажи

Переводы

Первый и самый важный перевод этого романа, который придумал спорное название The Underdogs , официально приписывается Энрике Мунгии-младшему, мексиканскому дипломату, работавшему в Вашингтоне в 1928 году. [4] Однако недавно было обнаружено, что Анита Бреннер , мексиканско-американская писательница и видная сторонница мексиканского искусства в ту эпоху, также участвовала в переводе. [ требуется ссылка ] Помимо того, что она воплотила это издание в жизнь, [5] она, вероятно, взяла на себя большую часть или даже руководила переводом. Мунгия была просто фасадом для мексиканского правительства. Эта теория подтверждается ее известным участием в переводе других романов Azuela, таких как Marcela . Нет никаких свидетельств о каких-либо других переводах, в которых участвовала Мунгия.

Первое издание The Underdogs было опубликовано в 1929 году Brentano's , крупнейшим книжным магазином в США с филиалами в четырех американских городах, а также в Лондоне и Париже. Первоначальный тираж составлял 3000 экземпляров, а предисловие к книге написал влиятельный американский журналист Карлтон Билс . Иллюстрации были нарисованы Хосе Клементе Ороско , одним из самых известных художников-монументалистов той эпохи. Есть веские доказательства того, что весь проект по переводу был частью более масштабных усилий по созданию нового международного образа Мексики как современной и культурной страны, инициированных президентом Мексики Плутарко Элиасом Кальесом и поддержанных Мексиканским Возрождением , движением интеллектуалов, художников и писателей (включая Мариано Асуэлу). Роль Бреннер, которая ввела термин «Мексиканское Возрождение» в своей книге « Идолы за алтарями» , обычно не указывается, хотя тексты из этой работы указывают на то, что она была центром и интеллектуальным автором всего проекта.

Первое издание имело ошеломляющий успех, получив в основном положительные отзывы от американцев и даже от самого автора, хотя многие и сомневались в названии, поскольку считали, что оно не отражает истинного смысла выражения Los de Abajo на испанском языке, которое больше относится к угнетенным, бедным, тем, у кого нет привилегий, и аутсайдерам. По поводу отзывов Тимоти Мурад написал:

«Эрнест Грюнинг, пишущий в Nation, посчитал перевод хорошо выполненным: Энрике Мунгия-младший достойно выполнил задачу по переводу почти непереводимого мексиканско-ацтекского жаргона на читаемый английский». Айзек Голдберг в The New World Monthly согласился: «Версия г-на Мунгии... кажется, с ненавязчивым мастерством справилась со сложной задачей не только перевода, но и того, что мы могли бы назвать «транспсихизацией» истории». [4]

По поводу названия Мурад добавил:

«Возражения против «The Underdogs» для «Los de Abajo» указывают на трудности, возникшие при переводе названия. Строго говоря, и в зависимости от контекста, «los de abajo» как «те, кто снизу», или «те, кто под», или «те, кто внизу», может относиться как к соседям этажом ниже или по улице, так и к книге на нижней полке. В какой-то степени, когда Асуэла придумал эту фразу, он подразумевал социально-культурные и политические значения (бедные, низшие классы, необразованные, бессильные, угнетенные), которые неразрывно связаны с ее использованием в качестве названия романа». [4]

Книга стала широко известна, поскольку Эрл К. Джеймс предположил это в 1932 году.

"Уолдо Фрэнк в своем предисловии к этой истории о любви, похоти и мести к югу от Рио-Гранде называет Мариано Асуэлу "одним из самых выдающихся романистов современной Мексики". Асуэла - врач по профессии и революционер по убеждениям. Его литературная деятельность не мешает ему заниматься своей профессией или работать ради социальной справедливости в скромной сфере. Американские читатели, возможно, помнят его "The Underdogs". Лучший роман о Революции Диаса 1910 года, опубликованный здесь." [6]

Несмотря на такие недостатки, роман открыл американским читателям двери к другим мексиканским и латиноамериканским романам и стал основой для сравнения с другими, как это было предложено в рецензии Фрэнка С. Ханигена в 1934 году:

«С появлением романа Грегорио Лопеса-и-Фуэнтеса «Земля, аграрная революция в Мексике» появился новый мексиканский писатель, на протяжении многих лет на сцене доминировала колоритная Марион Асуэла, автор «Аутсайдеров» и «Марселы»» [7]

После первого издания книга была снова переведена на английский язык, второй перевод Фрэнсис Келлам Хендрикс и Беатрис Берлер был опубликован в 1963 году издательством Principia Press Trinity University, но он не достиг широкой аудитории. Stanley L. Robe, опубликованный в 1979 году, также предложил новый перевод, опубликованный издательством University of California Press на основе оригинального серийного издания 1915 года. [4] Юбилейный перевод был сделан Иланом Ставансом и Анной Мур для The Underdogs: A Norton Critical Edition. Издание Hackett Publishing Company , The Underdogs: with Related Texts , переведенное Густаво Пеллоном, также включало современные обзоры книги Асуэлы, отрывок из книги Аниты Бреннер «Идолы за алтарями » (1929) и отрывки из книги Джона Рида «Мятежная Мексика» (1914). В 2008 году Седжио Вайсман сделал еще один перевод для Penguin Books. Тем не менее, в последнем издании Signet используется оригинальный перевод Мунгуи и Аниты Бреннер, как и в большинстве версий электронных книг, доступных для Kindle.

Примечания

  1. Джеймс, EK (28 октября 1928 г.). «Латиноамериканское письмо». New York Times . ProQuest  104415552.
  2. ^ Фостер, Дэвид Уильям и Дэниел Альтамиранда (1997). «Испано-американская литература двадцатого века до 1960 года». Нью-Йорк: Garland Pub.{{cite news}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  3. ^ Асуэла, Мариано (1992). «Лос де Абахо, адаптация Марты Портал».
  4. ^ abcde Мурад, Тимоти (1982). «Лос-де-Абахо против аутсайдеров: перевод шедевра Мариано Асуэлы». Hispania . Т. 65, № 4. С. 554–61. doi :10.2307/342375. JSTOR  342375.
  5. ^ Лойдерман, Роберто. "Архивы Аниты Бреннер". Еврейский журнал . Получено 14 апреля 2018 г.
  6. ^ «Мексиканский народный роман». New York Times . 17 марта 1932 г. ProQuest  105042189.
  7. Ханиген, Фрэнк С. (4 февраля 1934 г.). «Новый мексиканский роман о революции». New York Times . ProQuest  100920772.

Ссылки

Внешние ссылки