stringtranslate.com

Волк и Ягненок

Картина маслом на тему басни Жана-Батиста Удри.

«Волк и ягненок» — известная басня Эзопа , занимающая 155-е место в индексе Перри . [1] Есть несколько вариантов историй о тиранической несправедливости, в которых жертву ложно обвиняют и убивают, несмотря на разумную защиту.

Басня и ее варианты

Волк нападает на ягненка, когда оба пьют из ручья, и, чтобы оправдать лишение его жизни, обвиняет его в различных проступках, все из которых ягненок оказывается невозможным. Теряя терпение, волк отвечает, что преступления, должно быть, совершил кто-то из членов семьи ягненка, и что он не намерен откладывать трапезу, спрашивая дальше. Существуют версии басни как на греческом языке Бабрия [2] , так и на латыни Федра [3] , и она пересказывалась на латыни на протяжении всего Средневековья . Мораль, изложенная там, заключается в том, что тиран всегда может найти оправдание своей тирании и что несправедливые не будут слушать доводы невиновных. [4]

Три басни Эзопа на гобелене из Байе XI века с изображением волка и ягненка внизу .

В своем пересказе басни в 1692 году Роджер Л'Эстрейндж использовал английскую пословицу «Найти посох, чтобы побить собаку, легко», чтобы выразить мнение, что любое произвольное оправдание подойдет сильным мира сего. [5] Чуть раньше Жан де ла Фонтен начал свою очень похожую версию истории с морального изложения ее смысла: La raison du plus fort est toujours la meilleure [6] (Самая сильная сторона всегда приводит аргументы). . [7] Эта фраза в конечном итоге стала пословицей во французском языке и была дополнена альтернативной английской пословицей «Сила дает право» в качестве ее эквивалента. [8] Французский перевод Ивана Крылова [9] также был близок и дал русскому языку две пословицы. Первая фраза: «Сильный всегда обвиняет более слабого» («У сильного всегда бессильный виноват») взята из первой строки стихотворения. Второе идиоматическое употребление представляет собой последний ответ волка на рассуждения ягненка: «Моя потребность в еде - это достаточно твоя вина» («Ты виноваты уж тем, что хочется мне кушать»), и используется иронично, когда кто-то оглядывается, чтобы найди вину, чего бы ни требовала справедливость. [10]

Вариант истории, приписываемый Эзопу, существует в греческих источниках. Это басня о петухе и кошке, которая в индексе Перри занимает отдельное 16-е место. [11] В поисках разумного предлога, чтобы убить петуха, кот обвиняет его в том, что он будит людей рано утром, а затем в инцесте со своими сестрами и дочерьми. В обоих случаях петух отвечает, что его деятельность приносит пользу человечеству. Но кошка заканчивает спор, отмечая, что сейчас ее время завтрака и что «Кошки не живут диалогами». [12] В основе обеих этих басен лежит латинская пословица, выраженная по-разному, [13] о том, что «у пустого брюха нет ушей» или, как это звучит в испанском эквиваленте, «Lobo hambriento no Tiene Asiento» (голодный волк не постой). [14]

Басня имеет и восточные аналоги. Одним из них является буддийский Дипи Джатака , главными героями которого являются пантера и коза. Коза попала в присутствие пантеры и пытается предотвратить свою судьбу, вежливо приветствуя хищника. Его обвиняют в том, что он наступил ему на хвост, а затем отпугнул жертву, и это преступление он призван заменить. [15] Похожая история с участием птиц встречается в персидских баснях Бидпая под названием «Куропатка и ястреб». [16] Несправедливое обвинение заключается в том, что куропатка занимает всю тень, оставляя ястреба на жарком солнце. Когда куропатка указывает, что сейчас полночь, ястреб убивает ее за возражение.

Моральные применения

Панч- карикатура, 1893 г.

На протяжении веков толкователи басни применяли ее к несправедливости, распространенной в их времена. «Моральные басни» XV века шотландского поэта Роберта Хенрисона изображают широкомасштабный социальный распад. Агнец апеллирует к естественному закону, к Священному Писанию и к статутному праву, а Волк отвечает извращениями всего этого. Затем Хенрисон от себя отмечает, что есть три вида современных волков, которые угнетают бедных: нечестные юристы; землевладельцы, намеревающиеся расширить свои владения; и аристократы, эксплуатирующие своих арендаторов. [17]

Политическое применение этой басни к международным отношениям представляет собой карикатуру «Панч» 1893 года , опубликованную, когда Великобритания и Франция думали о расширении своего колониального влияния на Таиланд и искали для этого оправдания. Волк в форме французской армии смотрит на тайского ягненка через реку Меконг . Гораздо раньше присутствие басни на границах гобелена из Байе XI века (см. Выше) позволяет предположить, что аналогичный политический комментарий был сделан английскими вышивальщицами, чтобы выразить свое несогласие и ужас по поводу вторжения норманнов в Британию в 1066 году. [18]

Художественные приложения

Эта история вошла в число включенных в «Басни » Лафонтена (I.10) [19] и была положена на музыку несколькими французскими композиторами, в том числе

Басня Ла Фонтена в каталонском переводе является частью « Siete Fabulas de La Fontaine » Ксавье Бенгереля и Годо для чтения в сопровождении оркестра. [28] Но именно немецкий перевод Мартина Лютера , Fabel Vom Wolf und Lämmlein , который Ганс Позер установил для мужского хора и аккомпанемента в своей книге Die Fabeln des Äsop (0 стр. 28, 1956). Балет по мотивам басни был поставлен в 2004 году Беатрис Массен для комплексной постановки Анни Селлем «Басни в ля Фонтен» . Это было интерпретировано под музыку барокко Марина Марэ . [29]

Басня также была предметом нескольких картин Жана-Батиста Удри , в том числе картины над дверью Большого кабинета Дофина в Версальском дворце (1747 г.) и полотна, которое в настоящее время хранится в музеях Меца . [30] В 19 веке он стал предметом статуи Ипполита Хейцлера (1828-71), в настоящее время находящейся в ботаническом саду Ле-Мана , в которой волк угрожающе смотрит на миниатюрного ягненка. [31] Позже басня фигурировала на двух французских марках: первой был портрет Ла Фонтена 1938 года с рассказом, иллюстрированным на панели под ним; [32] В 1995 году в ознаменование третьего столетия со дня смерти Лафонтена была выпущена полоса из шести марок, на которой ягненок изображен испуганным отражением волка в воде. [33] В 1977 году Бурунди выпустила блок басен из четырех марок, дизайн которых основан на иллюстрациях Гюстава Доре , одной из которых является эта басня. [34]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Сайт Эзопики
  2. ^ Басни Бабрия , Джон Дэвис (1860), стр.78, Басня 89
  3. ^ Басни о Федре , Кристофер Смарт (1753), Басня 1.1
  4. ^ Эзоп для детей , Чикаго, 1919, с. 42
  5. ^ Басни Эзопа , Басня 2.
  6. ^ Le loup et l'agneau, Басня 1.10
  7. ^ Джеймс Вуд, Словарь цитат , 1893, стр.223
  8. ^ Французский Викисловарь
  9. ^ Викиисточник
  10. ^ Академик.ру
  11. ^ Сайт Эзопики
  12. ^ Формулировка Роджера Л'Эстрейнджа
  13. ^ Латынь через пример пословиц 2092
  14. ^ Refranero Latino , Мадрид, 2005 г., пословица 672 (стр. 62) и пословица 3161 (стр. 236), доступны в Google Книгах.
  15. ^ Сказки Джатаки, под редакцией Х. Т. Фрэнсиса и Э. Дж. Томаса, Кембридж, 1916, стр. 289-91.
  16. ^ Мод Бэрроуз Даттон, Черепаха и гуси и другие басни Бидпаи, Бостон и Нью-Йорк, 1908, стр.56
  17. ^ Модернизированная версия доступна на сайте Университета Глазго.
  18. ^ Средневековье орг. Что находится по краям гобелена из Байе?
  19. ^ Пятьдесят басен Лафонтена в переводе Нормана Шапиро, Университет Иллинойса, 1997 г., стр.13
  20. Спектакль есть на YouTube.
  21. ^ Каталог БНФ
  22. ^ Доступно на YouTube.
  23. ^ Доступно на YouTube.
  24. ^ Включена в видео всей работы.
  25. ^ Выступление на YouTube
  26. ^ You Tube, Оркестр романской Швейцарии под управлением композитора
  27. ^ Выступление на YouTube
  28. ^ Доступно на YouTube.
  29. ^ Начало доступно на Vimeo, а последовательность охоты здесь.
  30. ^ Старые мастера Christie's
  31. ^ Фотографии онлайн
  32. ^ Иллюстрировано в Университете Крейтона.
  33. ^ Университет Крейтона
  34. ^ Университет Крейтона

Внешние ссылки