«Тиест» — это fabula crepidata (римская трагедия на греческий сюжет) первого века нашей эры, состоящая приблизительно из 1112 строк стихов Луция Аннея Сенеки , в которой рассказывается история Фиеста , который невольно съел своих собственных детей, убитых и приготовленных на пиру его братом Атреем . [1] Как и большинство пьес Сенеки, «Тиест» основан на более старой греческой версии с тем же названием, написанной Еврипидом .
Пелопс , сын Тантала, изгнал своих сыновей за убийство их сводного брата Хрисиппа , наложив на них проклятие. После смерти Пелопса Атрей вернулся и завладел троном своего отца. Фиест также претендовал на трон: он соблазнил жену своего брата, Аэропу , и с ее помощью украл волшебного золоторунного барана из стада Атрея, на обладании которым, как говорили, основывалось право на правление. За этот поступок он был изгнан царем. Но Атрей давно уже размышлял о более полной мести своему брату; и теперь в притворной дружбе отозвал его из изгнания, предложив ему место рядом с собой на троне. [2]
Фурия извлекает Тантала из подземного мира, и он вынужден разжигать злую вражду между своими внуками, Атреем и Фиестом, сыновьями Пелопса.
Хор взывает к верховным божествам городов Пелопоннеса, чтобы они предотвратили и отвратили зло и преступления, которые сейчас вынашиваются во дворце Пелопса, и воспевают нечестивые преступления Тантала. [3]
Атрей советуется со своим стражником о том, как лучше всего отомстить брату. Однако стражник не слушает и советует ему только поступать правильно. Но Атрей решается на нечестивый и ужасный план осуществления своей мести.
Хор порицает амбиции правителей и указывает на то, каким должен быть настоящий король, а в заключение воспевает уединенную жизнь. [3]
Фиест, вызванный своим братом Атреем через своих сыновей, возвращается в свою страну, однако не без недоверия и предчувствия беды. Его сыновья предлагаются в качестве заложников, чтобы он вернулся. [3]
Атрей поймал брата в ловушку и тихо аплодирует себе. Он выходит ему навстречу, притворяясь, что прощает.
Хор, по-видимому, не обращая внимания на предшествующий акт, восхваляет братскую привязанность Атрея, которая отбросила ненависть и разногласия между братьями, во многом так же, как это иллюстрирует затишье, наступающее после бури. [3]
Посланник, присутствовавший на месте убийства, сообщает о жестоком поступке Атрея, о том, как были убиты трое детей, и как их затем подали Фиесту на ужасном пиру. [3]
Хор, наблюдая за закатом Солнца, встревожился, опасаясь, что вся ткань вселенной распадется на фрагменты и погрузится в вечный хаос. [3]
Злой Атрей радостно поздравляет себя с жестокой местью и рассказывает своему брату Фиесту об ужасном пире, который он устроил, и о том, как была подана кровь его сыновей. [3]
Не совсем понятным аспектом «Тиеста» является существование хора, который, следуя греческой практике, появляется после первого акта. Это объясняет, почему они не знают, что произошло с Танталом и Фурией. Критики считают, что это связано с тем, что Сенека ожидал, что пьеса будет разыграна, что объясняет невежество хора на протяжении большей части пьесы. [4] Второй хор не знаком с тем, что произошло во втором акте, потому что в то время они не присутствовали на сцене. Вот почему они не знали об истинных планах Атрея обмануть Фиеста и накормить его собственными детьми. Только в четвертом акте посланник рассказал им о преступлениях Атрея. Некоторые критики считают, что контраст между тем, что говорит хор, и тем, что происходит на самом деле, сбивает с толку зрителей, поэтому хор является наименее понятным аспектом драм Сенеки. [4]
В 1560 году Джаспер Хейвуд , тогда член колледжа Всех Душ в Оксфорде , опубликовал стихотворный перевод , который был переиздан в 1581 году как часть «Сенеки», его десяти трагедий, переведенных на английский язык . Уотсон Брэдшоу составил прозаический английский перевод в 1902 году. В 1917 году Фрэнк Джастус Миллер опубликовал еще один прозаический перевод, сопровождающий оригинал в Классической библиотеке Лёба . Новое издание трагедий Сенеки издательством Лёба Джона Г. Фитча было опубликовано в 2002 году. Издательство Оксфордского университета выпустило новый поэтический перевод пьесы Эмили Уилсон в 2010 году как часть названия «Шесть трагедий Сенеки». Он в целом соответствует латинскому критическому изданию «Трагедия Сенеки» под редакцией Отто Цвирлейна (Clarendon Press, 1986).
Трагедия Шекспира « Тит Андроник» заимствует некоторые элементы сюжета из истории Фиеста. В 1681 году Джон Краун написал «Фиест, трагедию» , основанную на «Фиесте» Сенеки, но с нелепым добавлением истории любви. Проспер Жолио Кребийон (1674-1762) написал трагедию «Атри и Фиест» (1707), которая занимает видное место в двух рассказах о рассуждениях Эдгара Аллана По . В 1796 году Уго Фосколо (1778-1827) написал трагедию под названием «Тиест» , которая была впервые представлена в Венеции годом позже. Кэрил Черчилль , британский драматург, также написал интерпретацию «Фиеста». Перевод Кэрил был исполнен в театре Royal Court Theatre Upstairs в Лондоне 7 июня 1994 года [5] В 2004 году Ян ван Влиймен (1935–2004) завершил свою оперу Thyeste . Либретто было написано на французском языке Хьюго Клаусом по его одноименной пьесе 20-го века (на голландском: Thyestes ). Thyestes появляется в одноактной пьесе Форда Эйнсворта Persephone .