stringtranslate.com

Римский катехизис

Титульный лист Римского катехизиса издания 1592 года.

Римский катехизис или Катехизис Тридентского собора — это сборник католических доктрин, созданный во время Контрреформации Тридентским собором для разъяснения доктрины и улучшения богословского понимания духовенства. Оно было опубликовано в 1566 году.

Он отличается от других изложений христианского учения для наставления людей тем, что предназначен в первую очередь для священников, заботящихся о душах ( ad parochos ). Потребность в популярном авторитетном руководстве возникла из-за отсутствия систематических знаний среди дореформационного духовенства и сопутствующего пренебрежения религиозным обучением среди католических мирян. [1]

История

Во время протестантской Реформации популярные трактаты и катехизисы Мартина Лютера , Жана Кальвина и других реформаторов продавались на территориях, контролируемых протестантскими монархами, определявшими веру в своем регионе (см.: Cuius regio, eius religio ). Существовали также католические катехизисы, издаваемые отдельными лицами. Иезуит Петр Канисиус опубликовал такой Катехизис в 1555 году на немецком и латинском языках . [2] Тридентский собор заказал первый общецерковный римско-католический катехизис. Этот катехизис был адресован духовенству. Он включал в себя большую часть катехизисов Канисия, включая его добавление к « Радуйся, Мария» : «Святая Мария, Богородица, молись о нас, грешных» . [3]

Миланский архиепископ Карло Борромео (1538–1584 ) , позже канонизированный как святой, предложил Римский катехизис.

Отцы собора заявили, что желают «применить спасительное средство против этого великого и пагубного зла, и, полагая, что определения основных католических доктрин недостаточно для этой цели, решили также опубликовать формуляр и метод обучения элементарным доктринам». веры, которая должна использоваться всеми законными пастырями и учителями» (Cat. praef., vii). Эта резолюция была принята на восемнадцатой сессии (26 февраля 1562 г.) по предложению Карла Борромео ; который тогда дал полный простор своему рвению к реформированию духовенства. Пий IV поручил составление Катехизиса четырем выдающимся богословам: [1]

Для наблюдения за работой были назначены три кардинала . Чарльз Борромео руководил редактированием оригинального итальянского текста, который был завершен в 1564 году. Кардинал Уильям Сирлет затем внес в него последние штрихи, а знаменитые гуманисты Юлий Погиан  [ фр ] и Паулюс Мануций перевели его на классическую латынь . Затем он был опубликован на латыни и итальянском языке под названием «Catechismus ex decreto Concilii Tridentini ad parochos Pii V jussu editus, Romae, 1566» (в ин-фолио). Переводы на язык каждой нации были заказаны Советом (сессия XXIV, «De Ref.», c. vii). [1]

Содержание и авторитет

Совет намеревался сделать проектируемый Катехизис официальным руководством Церкви для народного наставления. Седьмой канон «Реформация» Сесса. XXIV, гласит:

Чтобы верующие могли с большим благоговением и преданностью подходить к Таинствам, Священный Синод поручает всем епископам, совершающим их, разъяснять их действие и употребление так, как это приспособлено к пониманию народа; кроме того, следить за тем, чтобы их приходские священники благочестиво и благоразумно соблюдали то же правило, используя для своих объяснений, где это необходимо и удобно, народный язык; и по форме, которая будет предписана Священным Синодом в его инструкциях (катехизациях) для различных Таинств: архиереи должны тщательно перевести эти инструкции на народный язык и объяснить их всем приходским священникам своей пастве. . .

Хотя «Катехизис» написан в первую очередь для приходских священников, он также предназначался для того, чтобы дать фиксированную и стабильную схему обучения католических мирян, особенно в отношении средств благодати. Для достижения этой цели работа строго следует догматическим определениям Собора. Он разделен на четыре части: [1]

Речь идет о папском первенстве , вопросе, который не был определен в Тренте; с другой стороны, он ничего не говорит о доктрине индульгенций , изложенной в «Decretum de индульгенции», Sess. XXV. [1] В нем излагается общее учение о рабстве, разрешенном в некоторых случаях (военнопленные, самопродажа при крайней необходимости, гражданское наказание): «Порабощение свободного человека или присвоение чужого раба называется человекокражей» [ 4]

Епископы всячески призывали к использованию нового Катехизиса; они предписывали его часто читать, чтобы все его содержание запомнилось; они призывали священников обсуждать отдельные части этого текста на своих собраниях и настаивали на том, чтобы его использовали для наставления людей. [1]

К некоторым изданиям Римского катехизиса прилагался префикс «Praxis Catechismi», то есть разделение его содержания на проповеди для каждого воскресенья года, адаптированные к Евангелию дня. [1]

Катехизис не имеет авторитета соборных определений или других основных символов веры; ибо, хотя и было принято постановлением Собора, оно было опубликовано только через год после того, как члены разошлись, и, следовательно, оно не имеет формального соборного одобрения. Во время жарких споров de auxiliis gratiae между томистами и молинистами иезуиты отказались признать авторитет Катехизиса решающим. Тем не менее, он обладает высоким авторитетом как изложение католической доктрины. Он был составлен по приказу совета, изданному и одобренному папой; его использование было предписано многочисленными синодами по всей католической церкви; Папа Лев XIII в письме французским епископам от 8 сентября 1899 года рекомендовал изучение Римского катехизиса всем семинаристам, а папа Пий X выразил желание, чтобы проповедники разъясняли его своим прихожанам. [1]

Редакции и переводы

Издание, выпущенное в 1757 году.

Самые ранние издания Римского катехизиса: «Romae apud Paulum Manutium », 1566 г.; «Venetiis, apud Dominicum de Farrisö, 1567; «Coloniae», 1567 (Хенрик Аквенсис); «Parisuis, в эдибусе. Жак. Кервер», 1568 г.; «Venetiis, apud Aldum», 1575 г. и Ингольштадт, 1577 г. (Сарториус). В 1596 г. в Антверпене появился «Кот. Romanus ... quaestionibus Differentus, brevibusque exhortatiunculis studio Andreae Fabricii, Leodiensis». Этот редактор, А. Ле Февр, умер в 1581 году. Вероятно, он сделал это разделение Римского катехизиса на вопросы и ответы в 1570 году. [1]

Критическое издание вышло в 1989 году. [5]

Джордж Эдер в 1569 году подготовил Катехизис для использования в школах. Он распределил основные доктрины по разделам и подразделам и добавил наглядное содержание. Эта работа носит название: «Methodus Catechismi Catholici». [1]

Первый известный английский перевод был заказан Яковом II Английским , последним католическим королем Англии, и назывался « Катехизис для куратов», составленный по указу Тридентского собора и опубликованный по приказу Папы Пия Пятого. . (1687). [6]

Следующий английский перевод выполнен Джереми Донованом, профессором Мейнута , опубликован Ричардом Койном, Кейпел-стрит, Дублин и издательством Китинг и Браун, Лондон, и напечатан для переводчика издательством У. Фолдс и сын, Грейт-Шанд-стрит, 1829 год. В том же году появилось американское издание. Перевод Донована был переиздан в Риме издательством Propaganda Press в двух томах в 1839 году; он посвящен кардиналу Франсони и подписан «Иеремиас Донован, sacerdos hibernus, кубикулярий Григорий XVI, премьер-министр». Существует еще один английский перевод Т. А. Бакли из Крайст-Черч, Оксфорд (Лондон, 1852 г.), который более элегантен, чем перевод Донована, и содержит примечания и глоссы, дающие историческую и доктринальную справочную информацию. [7] Первый немецкий перевод, сделанный Паулем Хоффеусом , датирован Диллингеном 1568 годом. [1]

Чарльз Дж. Каллан и Джон А. Макхью опубликовали новый английский перевод в 1923 году. [8] Некоторые рецензенты похвалили перевод как «хорошо сделанный», «ясный и элегантный», а также похвалили новое разделение текста Каллана и Макхью на разделы. и добавление сносок со ссылками на такие источники, как Св. Фома , Св. Альфонс и Кодекс канонического права . [9] [10] Другой рецензент похвалил четкую печать книги, но предположил, что разделение на разделы, сделанное переводчиками, не всегда было уместным, и порицал перевод за «дефекты и ошибки, которые заставляют нас сожалеть о том, что не было уделено достаточного внимания созданию окончательный английский перевод этой великой и важной работы». [11]

Рекомендации

  1. ^ abcdefghijk  Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступеHerbermann, Charles, ed. (1913). «Римский катехизис». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  2. ^ Петрус Канисиус, (ред. Фридрих Штрайхер), SPC CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Мюнхен, 1933
  3. ^ Петрус Канисиус, Marienlexikon, Эос, Санкт-Оттилиен, 1988 г.
  4. ^ https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015038914233;view=plaintext;seq=506;skin=mobile, стр. 442.
  5. ^ Родригес, Петрус , изд. (1989). Catechismus Romanus seu Catechismus ex decreto concilii Tridentini ad parochos Pii Quinti Pont. Макс. Iussu Editus: Editio Crita . Ватикан: Библиотека Эдитрис Ватикана.
  6. ^ Додд III, 459; Крыло C1742; Гиллоу I, 310. Гиллоу также перечисляет более ранний английский перевод Катехизиса при Фенне в 1562 году, но в нем отсутствует какая-либо информация о публикации. Его биография Бромли включает цитату из книги Дж. Уотерворта «Указы и пушки Трентского совета», 1848 г., Долман, Лондон, и найденную в сноске к предисловию:

    Анонимный перевод появился в 1687 году; но оно настолько неверно и даже до смешного абсурдно, что его можно рассматривать скорее как пародию, чем как перевод декретов.

    Гиллоу называет «Катехизис» единственной работой Бромли, поэтому вызывает недоумение то, что Гиллоу вообще упомянул об этом. Цитата Уотерворта относится к другой книге, анонимно напечатанной в 1687 году и представляющей собой перевод Декретов и канонов Трентского собора. Додд или сам Гиллоу не приписывают эту книгу Бромли. DNB действительно приписывает это, но только на основе предположения, говоря:

    …и, вероятно, он был также переводчиком «Канонов и постановлений Тридентского Собора».

    DNB перечисляет в качестве ссылок несколько источников, но не указывает ни одного, подтверждающего это предположение. Единственные приведенные ссылки в первую очередь касаются предполагаемого обучения Бромли ребенка Александра Поупа, а также другие ссылки на Уильяма Бромли. Эта путаница в Гиллоу и заявлении Уотерворта тем более неоправданна, поскольку в биографическом примечании Додда говорится, что Бромли является хорошим знатоком классики, предполагая, что перевод Катехизиса не был тем, который заслуживает такого уничижительного комментария. В любом случае я сравнивал переводы во многих местах, особенно в таких очень важных областях, как трактовка Евхаристии. Я обнаружил, что перевод Бромли (за исключением его старого английского стиля) полностью соответствует лучшим современным доступным изданиям. Издание Бромли снабжено обширными аннотациями со ссылками на Священные Писания и отцов ранней церкви на полях.

  7. ^ Катехизис Тридентского собора, переведенный на английский язык с примечаниями Теодора Алоиса Бакли (Лондон: Джордж Рутледж и компания, 1852). https://www.google.co.uk/books/edition/The_Catechism_of_the_Council_of_Trent_Tr/940_AAAAcAAJ?hl=en&gbpv=0
  8. ^ Катехизис Тридентского собора для приходских священников: издан по приказу Папы Пия V. Перевод МакХью, Джона А.; Каллан, Чарльз Дж. Нью-Йорк: Джозеф Ф. Вагнер, Inc., 1934. ISBN 9781929291236. Проверено 25 марта 2023 г.
  9. ^ "Обзор без названия" . Католический мир . Том. 142. 1923. с. 285 . Проверено 25 марта 2023 г.
  10. ^ "Обзор без названия" . Ирландские церковные записи . Том. 24. 1924. С. 109–10 . Проверено 25 марта 2023 г.
  11. ^ "Обзор без названия" . Обзор недостатков . Том. 42. 1924. с. 244 . Проверено 25 марта 2023 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки