23 skidoo (иногда 23 skiddoo ) — американская сленговая фраза, обычно означающая быстрый уход, принуждение кого-то быстро уйти или использование благоприятной возможности уйти. Фраза стала популярной в начале 20-го века, точное происхождение неясно.
23 skidoo описывается как «возможно, первое по-настоящему национальное модное выражение и одно из самых популярных модных выражений, появившихся в США», до такой степени, что «вымпелы и нарукавные повязки на прибрежных курортах, в парках и на окружных ярмарках несли либо [23], либо слово „Skiddoo“». [1]
«23 skidoo» объединяет два более ранних выражения: «twenty-three» (1899) [2] и «skidoo» (1901), оба из которых, независимо и по отдельности, означали уход, вышвыривание или конец чего-либо. «23 skidoo» быстро стало популярной крылатой фразой после своего появления в начале 1906 года. [3]
Хотя существует ряд историй, предполагающих возможное происхождение этой фразы, ни одна из них не является общепринятой.
Возможно, самая известная история происхождения выражения касается области вокруг здания Flatiron Building треугольной формы на Мэдисон-сквер в Нью-Йорке. Здание расположено на 23-й улице на пересечении Пятой авеню и Бродвея , последние две из которых пересекаются под острым углом. Из-за формы здания вокруг него кружатся ветры. В начале 1900-х годов, как сообщается, группы мужчин собирались, чтобы посмотреть, как у проходящих мимо женщин задираются юбки, обнажая ноги, которые в то время редко можно было увидеть на публике. Местные констебли, когда иногда говорили таким группам мужчин покинуть этот район, как говорили, «давали им 23 Skidoo». [4] В раннем фильме Nickelodeon «Что случилось на 23-й улице » , который датируется 1901 годом, показана юбка женщины, поднятая восходящим потоком воздуха из вентиляционной решетки, обнажая ее колени. [5]
Некоторые считают утверждение о происхождении здания Флэтайрон-билдинг сомнительным, поскольку сленговые выражения «23» и «skidoo» использовались ещё до 1902 года [6] , когда было построено здание Флэтайрон-билдинг.
Самое раннее известное упоминание жаргонного выражения «23» (или «двадцать три») в качестве кодового слова для просьбы кого-то уйти — это газетная публикация от 17 марта 1899 года:
В течение некоторого времени в городе ходит сленговая фраза «двадцать три». Смысл, который ей приписывается, — «двигаться дальше», «убираться», «прощай, рад, что ты ушел», «твой ход» и т. д. Для посвященных она используется с эффектом в шутливой манере.
Это имеет значение только для местных жителей и не в моде в других местах. Такие выражения часто получают общенациональное использование, как, например, "крысы!", "сыр это" и т. д., которые когда-то использовались по всей стране.
Такие фразы возникли, никто не может сказать, когда. Предполагается, что это выражение возникло у Чарльза Диккенса в « Повести о двух городах ». Хотя значение искажено с момента его первого использования, его можно проследить. Фраза «Двадцать три» находится в предложении в конце этого сильного романа. Сидни Картон , герой романа, отправляется на гильотину вместо Чарльза Дарнея , мужа женщины, которую он любит. Время действия — Французская революция , когда заключенных гильотинировали сотнями. Заключенных обезглавливают в соответствии с их числом. Двадцать два ушло, и Сидни Картон отвечает — Двадцать три. Его карьера закончена, и он исчезает из виду. [7] [8]
В то время в Лондоне шла сценическая версия « Повести о двух городах» — «Единственный путь ». В том же году постановка переехала в Нью-Йорк; она открылась в театре Herald Square 16 сентября 1899 года. Менее чем через два месяца популярный автор сленга Джордж Эйд описал, как услышал новое сленговое выражение «двадцать три»:
Кстати, за последние два месяца я наткнулся на новый сленг, и он меня озадачил. Я только что услышал его от большого мальчика-газетчика , у которого был «ларек» на углу. Маленький мальчик с несколькими газетами под мышкой подошел так близко, что оказался на чужой территории. Когда большой мальчик увидел маленького, он набросился на него с угрозой и сказал: «Сюда! Здесь! Двадцать три! Двадцать три!» Маленький мальчик нахмурился и что-то пробормотал себе под нос, но отошел. Через несколько дней я увидел, как уличный нищий подошел к хорошо одетому мужчине, который мог быть букмекером или наездником , и попытался сделать обычное «прикосновение». Мужчина посмотрел на нищего с холодным отвращением и сказал: «О, двадцать три!» Я видел, что нищий понимал это не лучше меня. Мне довелось встретить человека, который пытается «угнаться» за сленгом, и я спросил его [о] значении фразы «Двадцать три!». Он сказал, что это сигнал убираться, бежать, убираться. [9] [10]
В том же интервью Эйд описал две предполагаемые истории происхождения, которые он слышал: что это было «с английских ипподромов , поскольку двадцать три лошади были пределом для старта в одном забеге» или что это был сигнал, используемый в заговоре с целью освобождения мексиканского растратчика из-под стражи в Новом Орлеане . [11]
В словаре Нового Света Уэбстера слово skiddoo (с двумя буквами d)выводится , вероятно, от skedaddle , что означает «уходить», в повелительном наклонении.
Слово Skidoo было названием гоночной парусной лодки класса Lark , которая участвовала в гонках в проливе Лонг-Айленд в течение гоночного сезона 1901 года. [12] Skidoo участвовала в гонках каждое лето по крайней мере до 1904 года. [6]
Skidoo в его общепринятом, сленговом значении засвидетельствовано в 1904 году. [13] Skidoo-wagon (а также «skidoodle wagon» и «skedaddle wagon») был недолговечным эвфемизмом для автомобилей в 1904–1905 годах. [3]
Слово skidoo , используемое само по себе как существительное, обозначающее предполагаемого приносящего неудачу, засвидетельствовано в начале 1910-х годов в произведении П. Г. Вудхауза « Псмит , журналист» . [14] Оно появилось в газетах уже в 1906 году. [15]
Оба сленговых выражения, 23 и skidoo , были использованы в музыкальной пьесе Джорджа М. Коэна 1904 года « Маленький Джонни Джонс» . [16] Многочисленные новостные сообщения того периода приписывают либо Коэну, либо Тому Льюису (актеру, исполняющему роль, который произносил эти строки в пьесе) создание или популяризацию одного или обоих выражений. [17] [18] Еще до того, как выражение «23, skidoo!» стало популярным само по себе, 23 (или twenty-three ) и skidoo часто использовались вместе или рядом друг с другом в одном предложении или абзаце; 23 часто как часть фразы «23 for you [or yours]». [3] Например, «Skiddoo! Git! Twenty-three for yours!», [19] или «Twenty-three for his! Skidoo». [20]
Самое раннее известное использование выражения в знакомой форме «23, skidoo!» — это реклама шоу Билли Б. Вана «Мальчик на побегушках» :
Великий хит Билли Б. Вана в «Мальчике на побегушках». 23--Skiddoo!! Миллера и Бохера. [21]
Эта фраза быстро стала крылатой, и в Google Books есть много примеров коммерческой рекламы с использованием «23-Skidoo», которая начинается с 1906 года. Например, в издании The Shoe Retailer от 4 августа 1906 года, том 59, № 5 (Бостон, Массачусетс), есть полностраничное объявление о распродаже «23-Skidoo» [22] с такими аннотациями, как «23-Skidoo/Says Low Price to the Shoe/Now It's Revelation to You».
На борту RMS Titanic на палубе E под номером 23 находилась водонепроницаемая дверь, которую неофициально называли «дверью снегохода», согласно показаниям главного пекаря Чарльза Джона Джохина. [23]
Один настоящий МакГлук однажды передал мне это:
Когда маленькая Яркая Глазка режет для тебя торт,
Сосчитай двадцать, прежде чем съешь медовую жижу,
Которая ведет к любви и супружеству — видишь?
Мелочь в кармане, что значит тратить бесплатно,
Не может спустить четыре, когда платит аренду за двоих.
Значок, который нужно высвечивать на Купидоне, — «Скиду!».
Звонок на Сладкие Шестнадцатилетия — 23».— Уоллес Ирвин , Любовные сонеты кондуктора , 1908 [32]
«Просто идите назад по пляжу, и если вы сделаете первый шаг, чтобы что-то сделать, я выстрелю. Теперь, двадцать три в вашу пользу, мистер Скиду! Нам не нужна ваша компания; не сегодня», - сказал Тэд.
— Сент-Джордж Рэтбоун , «Парни из плавучего дома» (1912) [33]
" - Скажи 99. - Зачем? Это не вылечит простуду. Я бы лучше сказал тебе 23, но, полагаю, ты слишком молод, чтобы знать, что это значит "убирайся".
Он разогнал толпу очень просто, сказав им, что пошлет за фургоном с пирогами и отвезет их всех в здание вокзала, если они не уберутся прочь.
— Бетти Смит , Дерево растет в Бруклине [34]
Он повез маму покататься на своем первом автомобиле... Когда папа и мама, одетые в плащи и защитные очки, мчались по улицам Бостона, прохожие бросали в их сторону оскорбления и насмешки... «Возьми лошадь. Двадцать три, уезжай».
6341. Тогда эта водонепроницаемая дверь, которую вы видите на плане, находится в переулке, который находится перед вашей комнатой?
- Я не уверен, но мне кажется, это дверь № 23.
6342. Я не знаю их номеров, но это была та, что прямо перед вашей комнатой?
- Да, в переулке.
6343. И вы действительно видели, как они это делали?
- Да, они работали над этим.
6344. Вы совершенно правы; это дверь № 23?
- Мы называли ее дверью снегохода из-за номера. Вот как я помню номер.
6345. (Комиссар.) Я этого не понимаю?
- Это американская шутка.
6346. Вы объясните?
- Я не мог бы объяснить, милорд.
6347. (Генеральный солиситор.) В любом случае, это связывает № 23 с чем-то, связанным с снегоходом?
- Да. [36]
WFWSYS.CFG
файла конфигурации с помощью RC4 , который использовался в ранних установках Windows для рабочих групп . [38] [39]Джон Прайн использует эту фразу в качестве обращения в припеве своей песни « Jesus, the Missing Years » из одноименного альбома. («Они все проживают в квартале от дома 23 по улице Скиду»).
Примечания
Перекресток перед [Флэтайрон-билдинг] всегда был местом заторов, а также ветреным, и в старые времена этот угол был известным местом для молодых парней, которые наблюдали за развевающимися юбками женщин. Это место было настолько известным, что полицейским иногда приходилось отгонять эти вечные часы, и выражение «Twenty-three Skidoo» («Двадцать три снегохода»), как говорят, родилось на этом продуваемом ветрами углу.
Льюис, как Неизвестный, ответственен за большинство хороших, а его "23", "skiddoo" и несколько других никогда не подводили.
, который представил "Twenty-three Skidoo" жителям Соединенных Штатов, был Джордж Коэн, певец водевиля.
Г-н Льюис, известный по всей стране как создатель и лучший выразитель многих известных сленговых фраз, таких как . . . "twenty-three" . . . .
Томас А. Дорган, известный своими «спортивными состязаниями в помещении», жертва сердечного заболевания. Годами был затворником. Весело работал дома в Грейт-Нек над рисунками, которые развлекали бесчисленные тысячи людей. Его жаргонная беззаботность сразу же завоевала популярность. Именно он первым сказал «Двадцать три, скиду» и «Да, у нас нет бананов», «яблочное пюре» и «сплошная слоновая кость». Другие выражения, которые теперь являются частью американского просторечия, включают «пожиратель тортов», «ковбой из аптечного магазина», «буря и раздор», «тупая Дора», «гантель», «финальный прыгун», «Бенни» для шляпы и «собаки» для обуви.
Льюис сидел на коленях у Майка и изображал чревовещателя Майка. Пара впервые придумала выражение «двадцать три скиду».