Мария Флеминг Тимочко (родилась в 1943 году) [1] — ученый- компаративист, писавший о переводе , средневековой кельтской литературе и современной ирландской литературе , включая работы Джеймса Джойса . Она — профессор сравнительного литературоведения в Массачусетском университете в Амхерсте и бывший президент Ассоциации кельтских исследований Северной Америки. [2] Она известна своими призывами к более интернациональному и многокультурному взгляду на перевод. [3] [4] [5]
Тимочко имеет словацкое происхождение по линии своей бабушки и выросла, говоря на английском, словацком и (от соседей) итальянском. Она жила в доме своей бабушки в Кливленде, штат Огайо, в то время и в том месте, где «предполагалось, что большинство людей говорят по крайней мере на двух языках», и сказала, что это воспитание сильно повлияло на ее взгляд на перевод. [6]
Она получила степень бакалавра в колледже Рэдклифф в 1965 году, специализируясь на романских языках, и дополнительную специальность по биохимии. После года в качестве стипендиата Фулбрайта в Университете Экс-Марсель , она вернулась в Гарвардский университет для обучения в аспирантуре, получив степень магистра в 1968 году и завершив докторскую диссертацию по кельтским и романским языкам и литературе в 1973 году. Ее диссертация, « Личные имена в сагах Ольстера: инструмент для понимания развития цикла» , была написана под руководством Джона В. Келлехера. [2]
После постдокторских исследований в Массачусетском университете в Амхерсте в 1974 году она стала доцентом кафедры ирландских исследований в Консорциуме пяти колледжей , а в 1977 году перешла на кафедру сравнительного литературоведения Массачусетского университета в Амхерсте, одного из пяти колледжей. [2]
Первая книга Тимочко, Ирландский «Улисс» (University of California Press, 1994) [7] стала одним из победителей премии 1995 года за литературную и культурную критику от Американской конференции по ирландским исследованиям. [2] В книге утверждается, что в «Улиссе » Джеймс Джойс стремился создать ирландскую литературу, и вычленяет множество параллельных отрывков из «Улисса» с ирландской литературной традицией, которые, по мнению Тимочко, были преднамеренными ссылками Джойса. [7] Бьен (1995) называет некоторые сравнения натянутыми и предполагает, что многие читатели не будут убеждены, но все же называет ее «книгой, которую должен прочитать каждый джойсианец». И хотя Хармон (1998) критикует ее стиль рассуждений «от подобного к подобному» как слабый без сравнения того, как много других вещей также похожи, он, тем не менее, говорит, что она «устанавливает [это] вне всяких придирок». Трейси (1995) подтверждает свой тезис как неудивительный, указывая на позднее использование Джойсом ирландских текстов в « Поминках по Финнегану» .
Ее следующая книга является мостом между этой ранней работой по ирландской литературе и ее более поздней работой по переводу как общей теме. Перевод в постколониальном контексте (издательство St. Jerome Publishing, 1999) [8] выиграл премию Майкла Дж. Дюркана Американской конференции по ирландским исследованиям за лучшую книгу по ирландскому языку и культурологии. [2] В ней изучаются многочисленные переводы старой ирландской литературы XIX и XX веков, особенно концентрируясь на « Похищении быка из Куальнге» и на том, как эти переводы были окрашены контекстом колонизации и деколонизации Ирландии . [8] В ней также выражается явное предпочтение литературного перевода научному переводу, как позже продемонстрировал перевод «Беовульфа» Шеймуса Хини . [ 9]
В своей третьей книге «Расширение перевода, расширение прав и возможностей переводчиков» (издательство St. Jerome Publishing, 2007) [10] Тимочко четко формулирует свой призыв к новому взгляду на перевод, привнося большее разнообразие в его теорию и практику. Она утверждает, что взгляд на перевод как на верную передачу изначального смысла текста — это лишь один из способов взглянуть на перевод, вытекающий из его происхождения в переводе Библии. Вместо этого, следуя Гидеону Тури , она утверждает, что любой текст, рассматриваемый в рамках его культуры как перевод, должен считаться таковым, что существует множество типов перевода, что границы того, что делает перевод, размыты и динамичны, и что рассмотрение перевода таким образом может помочь привнести разнообразную и международную точку зрения на предмет. [11]
Тимочко также является редактором:
Тимочко много лет была замужем за философом Томасом Тимочко (1943–1996) из колледжа Смита . У них было трое детей, включая композитора и теоретика музыки Дмитрия Тимочко и профессора математики колледжа Смита Джулианну Тимочко . [15]
{{citation}}
: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )