stringtranslate.com

Мария Тимочко

Мария Флеминг Тимочко (родилась в 1943 году) [1] — ученый- компаративист, писавший о переводе , средневековой кельтской литературе и современной ирландской литературе , включая работы Джеймса Джойса . Она — профессор сравнительного литературоведения в Массачусетском университете в Амхерсте и бывший президент Ассоциации кельтских исследований Северной Америки. [2] Она известна своими призывами к более интернациональному и многокультурному взгляду на перевод. [3] [4] [5]

Образование и карьера

Тимочко имеет словацкое происхождение по линии своей бабушки и выросла, говоря на английском, словацком и (от соседей) итальянском. Она жила в доме своей бабушки в Кливленде, штат Огайо, в то время и в том месте, где «предполагалось, что большинство людей говорят по крайней мере на двух языках», и сказала, что это воспитание сильно повлияло на ее взгляд на перевод. [6]

Она получила степень бакалавра в колледже Рэдклифф в 1965 году, специализируясь на романских языках, и дополнительную специальность по биохимии. После года в качестве стипендиата Фулбрайта в Университете Экс-Марсель , она вернулась в Гарвардский университет для обучения в аспирантуре, получив степень магистра в 1968 году и завершив докторскую диссертацию по кельтским и романским языкам и литературе в 1973 году. Ее диссертация, « Личные имена в сагах Ольстера: инструмент для понимания развития цикла» , была написана под руководством Джона В. Келлехера. [2]

После постдокторских исследований в Массачусетском университете в Амхерсте в 1974 году она стала доцентом кафедры ирландских исследований в Консорциуме пяти колледжей , а в 1977 году перешла на кафедру сравнительного литературоведения Массачусетского университета в Амхерсте, одного из пяти колледжей. [2]

Книги

Первая книга Тимочко, Ирландский «Улисс» (University of California Press, 1994) [7] стала одним из победителей премии 1995 года за литературную и культурную критику от Американской конференции по ирландским исследованиям. [2] В книге утверждается, что в «Улиссе » Джеймс Джойс стремился создать ирландскую литературу, и вычленяет множество параллельных отрывков из «Улисса» с ирландской литературной традицией, которые, по мнению Тимочко, были преднамеренными ссылками Джойса. [7] Бьен (1995) называет некоторые сравнения натянутыми и предполагает, что многие читатели не будут убеждены, но все же называет ее «книгой, которую должен прочитать каждый джойсианец». И хотя Хармон (1998) критикует ее стиль рассуждений «от подобного к подобному» как слабый без сравнения того, как много других вещей также похожи, он, тем не менее, говорит, что она «устанавливает [это] вне всяких придирок». Трейси (1995) подтверждает свой тезис как неудивительный, указывая на позднее использование Джойсом ирландских текстов в « Поминках по Финнегану» .

Ее следующая книга является мостом между этой ранней работой по ирландской литературе и ее более поздней работой по переводу как общей теме. Перевод в постколониальном контексте (издательство St. Jerome Publishing, 1999) [8] выиграл премию Майкла Дж. Дюркана Американской конференции по ирландским исследованиям за лучшую книгу по ирландскому языку и культурологии. [2] В ней изучаются многочисленные переводы старой ирландской литературы XIX и XX веков, особенно концентрируясь на « Похищении быка из Куальнге» и на том, как эти переводы были окрашены контекстом колонизации и деколонизации Ирландии . [8] В ней также выражается явное предпочтение литературного перевода научному переводу, как позже продемонстрировал перевод «Беовульфа» Шеймуса Хини . [ 9]

В своей третьей книге «Расширение перевода, расширение прав и возможностей переводчиков» (издательство St. Jerome Publishing, 2007) [10] Тимочко четко формулирует свой призыв к новому взгляду на перевод, привнося большее разнообразие в его теорию и практику. Она утверждает, что взгляд на перевод как на верную передачу изначального смысла текста — это лишь один из способов взглянуть на перевод, вытекающий из его происхождения в переводе Библии. Вместо этого, следуя Гидеону Тури , она утверждает, что любой текст, рассматриваемый в рамках его культуры как перевод, должен считаться таковым, что существует множество типов перевода, что границы того, что делает перевод, размыты и динамичны, и что рассмотрение перевода таким образом может помочь привнести разнообразную и международную точку зрения на предмет. [11]

Тимочко также является редактором:

Личная жизнь

Тимочко много лет была замужем за философом Томасом Тимочко (1943–1996) из колледжа Смита . У них было трое детей, включая композитора и теоретика музыки Дмитрия Тимочко и профессора математики колледжа Смита Джулианну Тимочко . [15]

Ссылки

  1. ^ Год рождения из записи каталога Немецкой национальной библиотеки, получено 03.11.2019
  2. ^ abcdefg Биографическая справка (PDF) , 2019 г. , получено 3 ноября 2019 г.
  3. ^ Каменицка, Рената (2012), «Увеличение того, что расширил Тимочко: литературный перевод с английского на чешский и целостный подход к культуре перевода», в Громовой, Эдита; Куша, Мария (ред.), Preklad a kultúra 4 , Нитра: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, стр. 171–183, ISBN 978-80-558-0143-8
  4. ^ Маре, Кобус (сентябрь 2011 г.), «Можно ли перевести Тимочко на африканский язык? Преломления методологии исследования перевода в африканских контекстах», Южноафриканская лингвистика и прикладные языковые исследования , 29 (3): 373–380, doi :10.2989/16073614.2011.647505, S2CID  143441473
  5. ^ Янг, Венди (сентябрь 2014 г.), «Расширение перевода и просвещение в этой области: интервью с профессором Марией Тимочко», Asia Pacific Translation and Intercultural Studies , 1 (3): 222–230, doi :10.1080/23306343.2014.975440
  6. ^ См. «Расширение перевода, расширение прав и возможностей переводчиков» , стр. 3.
  7. ^ ab Рецензии на ирландский «Улисс» :
    • Бьен, Питер (январь 1995 г.), «Джойс и ирландская литература», Английская литература в переходный период, 1880–1920 гг. , 38 (4): 550–553, ProQuest  1308653338
    • Трейси, Роберт (март 1995 г.), «Джойс и древнеирландский язык в «Улиссе»», Irish Literary Supplement , 14 (1)
    • Гибсон, Эндрю (1998), «Обзор», James Joyce Broadsheet
    • Хармон, Уильям (осень 1998 г.), «Зевок: Джойс в девяностых», The Sewanee Review , 106 (4): 656–668, JSTOR  27548603
  8. ^ ab Обзоры перевода в постколониальном контексте :
    • Сен-Пьер, Поль (2000), TTR: Traduction, terminologie, redaction , 13 (2): 255, doi : 10.7202/037421ar{{citation}}: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )
    • Моура, Ж.-М. (Октябрь 2000 г.), «Comptes Rendus», Revue de Litérature Comparée , 74 (4): 565, ProQuest  1293181448
    • фон Флотов, Луиза (март 2001 г.), «Системный подход, постколониальные исследования и исследования перевода: обзорная статья о новой работе Германса и Тимочко», CLCWeb: Сравнительное литературоведение и культура , 3 (1), doi : 10.7771/1481-4374.1107
    • Форум современных языковых исследований , 37 (3): 358, июль 2001 г., doi : 10.1093/fmls/37.3.358-b{{citation}}: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )
    • Кронин, Майкл (декабрь 2001 г.), Target: Международный журнал исследований перевода , 13 (2): 351–354, doi :10.1075/target.13.2.14cro{{citation}}: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )
    • О'Донохью, Бернард (весна 2002 г.), Перевод и литература , 11 (1): 142–144, doi : 10.3366/tal.2002.11.1.142 , JSTOR  40339915{{citation}}: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )
    • Чжан, Дэранг; Ху, Тинтин (2006), «Метонимия перевода как переписывание», Журнал Аньхойского педагогического университета (гуманитарные и социальные науки) , 2006 (2)
  9. ^ О'Донохью (2002).
  10. ^ Обзоры Enlarging Translation, Empowering Translators :
    • да Силва, Жизель Дионисио (февраль 2008 г.), Cadernos de Tradução , 2 (22), Федеральный университет Санта-Катарины, номер документа : 10.5007/2175-7968.2008v2n22p252{{citation}}: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )
    • Кронин, Майкл (2011), TTR: Traduction, terminologie, redaction , 24 (2): 252, doi : 10.7202/1013407ar{{citation}}: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )
    • Гендрон-Понбриан, Ева-Мари (2013), Meta: Journal des traducteurs , 58 (1): 247, doi : 10.7202/1023819ar{{citation}}: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )
  11. ^ Жандрон-Понбриан (2013).
  12. ^ Обзоры перевода и власти :
    • Клиффорд, Эндрю (2004), TTR: Traduction, terminologie, redaction , 17 (2): 191, doi : 10.7202/013279ar{{citation}}: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )
    • Сингх, Раджендра (декабрь 2004 г.), Babel , 50 (4): 375–381, doi :10.1075/babel.50.4.11sin{{citation}}: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )
    • Бисби, Дана (2007), «Обзор», Cadernos de Tradução , 1 (19), Федеральный университет Санта-Катарины
  13. ^ Обзор языка и традиций в Ирландии :
    • Сиадхаил, ПО (2004), Обзор ирландских исследований , 12 : 377.{{citation}}: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )
    • Фьероб, Клод (2005), «Обзор», Études irlandaises , 30 (1): 220–221.
  14. ^ Обзор перевода, сопротивления, активизма :
    • Брэдфорд, Лиза Роуз (ноябрь 2013 г.), Исследования по переводу и устному переводу , 8 (2): 293–299, doi :10.1075/tis.8.2.09bra{{citation}}: CS1 maint: безымянное периодическое издание ( ссылка )
  15. ^ О ее детях см. Ирландский «Улисс», стр. xi. О связи с Томасом Тимочко см. Enlarging Translation, Empowering Translators , стр. 11.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки