stringtranslate.com

Список персонажей «Повести о Гэндзи»

Третья принцесса, персонаж из «Повести о Гэндзи» (укиё-э Судзуки Харунобу , ок. 1766 г.)

Персонажи « Повести о Гэндзи» не имеют имен при рождении. Вместо этого им присваиваются прозвища, полученные в результате поэтического обмена (например, Мурасаки берет свое имя из поэмы Гэндзи), от конкретных должностей при дворе, которые они занимают (в переводе Тайлера персонажи часто упоминаются такими терминами, как Его Высочество Военный, Ее Величество Императрица, Его Светлость, Дворцовый Министр и т. д.), от их географического положения (например, леди Акаси, которая жила на побережье Акаси до встречи с Гэндзи) или от названия их резиденции (например, леди Рокудзё, чей особняк находится на Шестой авеню, рокудзё , или Фудзицубо, буквально «павильон глициний» , часть императорского дворца, где проживала эта конкретная леди). Из двух последних переводов на английский язык перевод Сейденстикера имеет тенденцию систематически использовать одни и те же имена (например, Гэндзи, Мурасаки, Акаси, Утсусеми и т. д.), тогда как перевод Тайлера, более точный с текстовой точки зрения, имеет тенденцию иногда менять имена персонажей в каждой главе.

Аналогично, многие женщины-писательницы периода Хэйан оставили после себя только свои прозвища. Мурасаки Сикибу не исключение: «Мурасаки» означает «фиолетовый» и, вероятно, происходит от ее персонажа с таким же именем или от ее клана, который использовал глицинию в качестве цветка, в то время как «Сикибу» относится к придворной должности в Бюро церемоний ( сикибу ), которую занимал ее отец.

Примечания

После Гэндзи все остальные персонажи представлены в соответствии с хронологией событий в рассказе. Однако эта хронология учитывает не первое упоминание персонажа, а время, когда персонаж фактически дебютирует в рассказе. Некоторые из описаний персонажей ниже включают ссылку на главу, в которой персонаж представлен повествованию. Важные персонажи указаны заглавными буквами.

Персонажи

Часть 1

Аой на самом деле говорит только одну строчку во всем романе, а все остальные ее появления — это упоминания или ее молчание — в главе 9, где она наиболее важна, Гэндзи проводит много времени, разговаривая с ней, но она слишком слаба, чтобы ответить. Хотя у них с Гэндзи никогда не было настоящего примирения в книге, Гэндзи чувствует глубокое раскаяние после смерти Аой за то, что не уделял ей больше внимания и не относился к ней с большим уважением. В одной из экранизаций Гэндзи и Аой наконец становятся счастливой парой, прежде чем слуга сообщает ему о ее смерти на заседании суда. Личность Аой описывается как гордая и беспощадная, но у нее есть очевидный мотив для последнего. Она также описывается как идеальная леди, настолько, что Гэндзи иногда пугается ее. (глава 1-глава 9)

Дама низшего ранга, после смерти отца у нее нет иного выбора, кроме как стать второй женой заместителя Иё, чья первая жена умерла на момент повествования (глава 2 «Хахакиги»). Она случайно привлекает внимание Гэндзи во время одного из его визитов в особняк губернатора Кии. Вынужденный избегать направленного табу, молодой Гэндзи покидает особняк своего тестя в Сандзё и находит убежище в доме своего вассала. Ритуальное очищение также заставило женщин из дома заместителя Иё, включая Утсусеми, временно проживать в том же месте.

Услышав женские голоса и движения в соседней комнате, Гэндзи заинтересовался мачехой губернатора, которая, как он уже знал, была молодой и потенциально привлекательной. В ту же ночь Гэндзи пробирается в женские покои и под видом фрейлины (Утсусеми зовет Тюдзё, что является как прозвищем ее служанки, так и нынешним званием капитана Гэндзи), он проскальзывает рядом с Утсусеми. Как только дама понимает, кто он на самом деле, она приходит в ужас и хотела бы позвать на помощь, если бы не ее осознание того, что такое открытие принесет ей только позор. Несмотря на это, она все еще отвергает его ухаживания и остается сильной, несмотря на его соблазнительные слова, пока Гэндзи, растерявшись, не может думать только о том, чтобы увести ее в более уединенное место. Когда он выносит ее из комнаты, он сталкивается с настоящей Тюдзё, которая более чем готова защищать свою хозяйку от этого неизвестного злоумышленника, пока она тоже не поймет, кто он. Ранг и статус Гэндзи слишком высоки, чтобы две женщины осмелились поднять шум.

Как только Гэндзи заручился расположением Утсусеми, он продолжил изливать сладкие слова и обещания, однако дама «была как (...) молодой бамбук: она согнулась, но не сломалась». [6] Несмотря на текстовое описание, многие критики Гэндзи трактуют инцидент как успех Гэндзи, несмотря на сопротивление дамы. Их интерпретация в значительной степени основана на одном глаголе в оригинале, miru , который, хотя и имеет несколько значений, также относится к «заниматься любовью, плотски познавать кого-то». Из-за этого одного значения среди многих, традиционная интерпретация сцены состояла в том, что Гэндзи удается прорваться сквозь защиту Утсусеми и в конечном итоге спит с ней. Однако другие критики, в первую очередь Маргарет Чайлдс, [7] предпочитают отвергать эту интерпретацию как необоснованную.

После инцидента, о котором идет речь, Гэндзи пытается увидеть даму еще два раза. В первый раз она узнает о его прибытии и укрывается в другом крыле дома, где окружает себя своими фрейлинами. Разочарованный, Гэндзи в конечном итоге берет в постель своего младшего брата, как свою замену. Этот эпизод считается единственным явным примером гомосексуальных отношений в рассказе.

Во второй раз Гэндзи удается подобраться к ней поближе, и он даже шпионит за тем, как она играет в го со своей падчерицей, Нокибой-но-оги. Этот каимами (мужчина, шпионящий за одной или несколькими женщинами через щель в заборе/занавеске/экране) стал любимым экраном среди художников Гэндзи и часто иллюстрировался как представление для главы 3 «Утсусеми».

После того, как Гэндзи шпионил за ней, при соучастии младшего брата Утсусеми, Когими, снова пробирается в ее комнату. Осознавая его присутствие, Утсусеми умудряется вырваться из объятий Гэндзи, сбросив свою верхнюю одежду, как цикада сбрасывает свою раковину (отсюда и название главы). Желая сбежать от него, леди также бросает позади свою спящую падчерицу, которая становится невольной жертвой Гэндзи. Не желая признавать поражение или, скорее, спать одной всю ночь, Гэндзи довольствуется тем, что осталось позади, и в конце концов спит с Нокибой-но оги, которая даже не подозревает, что стала жертвой ошибочной идентификации.

В конце четвертой главы, «Югао», Уцусэми покидает столицу вместе со своим мужем, назначенным губернатором провинции. Нокиба-но оги также выходит замуж и покидает повествование. Уцусэми возвращается в шестнадцатой главе, «Сэкия», когда встречает Гэндзи по возвращении из провинции. Они обмениваются стихами, и показано, что Уцусэми сожалеет о том, что не может принять ухаживания Гэндзи (из-за брака Уцусэми и различий в ранге).

В последний раз читатели сталкиваются с Утсусеми в главе двадцать три, «Хацунэ», где они узнают, что она стала монахиней после смерти мужа. Причиной ее решения является ее желание избежать нежелательного любовного внимания своего пасынка, губернатора Кии. После принятия пострига Утсусеми попадает в зависимость от Гэндзи и поселяется в его бывшем доме (его доме до строительства Рокудзё-ин), Нидзё-ин.

Часть 2

Часть 3

Ссылки

  1. Айвен Моррис, Мир сияющего принца , 1994, 285.
  2. ^ abcde Норма Филд, Великолепие тоски в «Повести о Гэндзи», 1987.
  3. Тайлер, Ройалл и Сьюзен. «Владение Укифунэ». Asiatica Venetiana, 5 (2002): 177–209.
  4. ^ Ройалл Тайлер склонен интерпретировать одержимость духом буквально, по крайней мере в случае другого женского персонажа, Укифунэ. Тайлер, Ройалл и Сьюзен. «Одержимость Укифунэ». Asiatica Venetiana, 5 (2002): 177–209.
  5. ^ Дорис Барген, Оружие женщины: одержимость духом в «Повести о Гэндзи», Гонолулу: Издательство Гавайского университета, 1997.
  6. ^ Зайденстикер, Сказка о Гэндзи, 1993, 43.
  7. ^ Чайлдс, Маргарет Х. «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской придворной литературе». Журнал азиатских исследований, 58, № 4 (1999): 1059–1079.
  8. ^ аб Комашаку Кими, Мурасаки Сикибу но месседжи (Токио: Асахи Синбунша, 1991).
  9. Ройалл Тайлер, «Я есть я»: Гэндзи и Мурасаки», Monumenta Nipponica 54, №4 (1999).
  10. Ройалл Тайлер, перевод, «Повесть о Гэндзи», стр. 91.