Vexilla regis prodeunt ( церковная латынь : [vɛɡˈzilːa ˈrɛːd͡ʒis] ; часто известный в английском переводе как The Royal Banner Forward Goes ) — латинский гимн в длинном размере , написанный христианским поэтом и святым Венантием Фортунатом , епископом Пуатье . Он берет свое название от своего начала .
В современном английском языке его поют на самые разные мелодии, хотя исходная мелодия простой песни является наиболее распространенным вариантом. [1]
Гимн впервые был исполнен для процессии (19 ноября 569 г. н.э.) реликвии Животворящего Креста , которая была послана византийским императором Юстином II с Востока по просьбе св. Радегунды и с большой пышностью пронесена из Экскурсии в ее монастырь Сен-Круа в Пуатье . Его первоначальное использование в процессии отмечено в Римском Миссале в Страстную пятницу , когда Святое Причастие переносится процессией из Хранилища к Главному алтарю. Однако его основное использование - в богослужении, причем Римский Бревиарий отводит его для вечерни с субботы перед Страстным воскресеньем ежедневно до Великого четверга , а также для вечерни праздника Воздвижения Креста Господня (14 сентября) и в предватиканском II Бревиарии также к празднику Обретения Истинного Креста (3 мая) и Торжества Святого Креста (16 июля). [2]
Первоначально гимн состоял из восьми строф. В Х веке строфы 7 и 8 постепенно заменялись новыми ( O crux ave, spes unica и славословием Te summa Deus trinitas ), хотя кое-где они еще сохранялись.
В семнадцатом веке корректоры Бревиария при Урбане VIII переработали весь гимн в интересах классической просодии. Комиссия по простому пению при Пии X восстановила древнюю форму текста. Graduale Romanum (1908 г.) дает только древнюю форму гимна, а Antiphonary (2012 г.) - только исправленную форму. « Процессия» (1911) дает обе формы. [3]
Существует несколько вариантов текста общепринятого английского перевода, первоначально выполненного Джоном Мейсоном Нилом . [4]
Оригинальный текст (строфы 1, 6 и 7)
Пересмотренный текст (строфы 1, 6 и 7)
«Вексилла» интерпретировалась символически как олицетворение крещения , Евхаристии и других таинств. Клихтовей объясняет, что как вексиллы — это военные знамена царей и князей, так и вексиллы Христа — это крест, бич, копье и другие орудия Страстей , «с помощью которых Он сражался со старым врагом и изгнал князя этого мира». [ нужна цитата ] Иоганн Вильгельм Кайзер не согласен с обоими и показывает, что vexillum — это крест, который (вместо орла) увенчал при Константине старое римское кавалерийское знамя. В руках христиан это знамя превратилось в квадратный кусок ткани, свисающий с перекладины, поперек позолоченного шеста, с вышитыми на нем христианскими символами вместо старых римских украшений. [ нужна цитата ]
Великолепие и триумф первой строфы можно оценить в полной мере, только вспомнив случай, когда гимн был впервые исполнен [ в честь кого? ] — триумфальное шествие от стен Пуатье к монастырю в сопровождении епископов и князей, со всей помпой и великолепием великого церковного мероприятия. «И все же, спустя тринадцать столетий, как велико наше волнение, когда эти нетленные акценты доходят до наших ушей!» (Пимонт). Существует около сорока переводов на английский стих. [ нужна цитата ]
Vexilla regis prodeunt появляется в нескольких современных сборниках гимнов . [1] В англиканской церкви он был включен (как «Королевские знамена вперед») в сборник гимнов Уильяма Генри Монка 1861 года «Гимны древние и современные ». [7] В 1906 году Перси Дирмер и Ральф Воан Уильямс включили его в «Английский гимн» , и гимн был сохранен в следующем томе, «Новый английский гимн» (1986). [8] В Северной Америке гимн также опубликован в журнале Lutheran Worship . [1] В немецкоязычных странах гимн можно найти в католическом сборнике гимнов Gotteslob как «Der König siegt, sein Banner glänzt». [9]
В дополнение к оригинальному простому песнопению гимн часто исполняется на мелодию гимна Gonfalon Royal — мелодию, сочиненную для этого гимна Перси Картером Баком в 1913 году для исполнения в школе Харроу в Англии, где он был музыкальным руководителем (« Гонфалон» — это Нормандское слово, обозначающее знамя). [10] [11] [12]
И слова, и мелодия цитируются в ряде музыкальных произведений. Гуно взял очень простую мелодию, основанную на пении, в качестве темы своего «Марша на Голгофу» в оратории « Искупление » (1882), в которой хор поет текст сначала очень медленно, а затем, после некоторого перерыва, фортиссимо. . [ нужна цитация ] Ференц Лист написал пьесу для фортепиано соло, Vexilla regis prodeunt , S185, и использует гимн в начале и конце Via Crusis (14 станций Креста), S53. [ нужна цитата ] Антон Брукнер составил мотет на основе строф 1, 6 и 7 текста (1892 г.). Густав Хольст использовал и слова, и простую мелодию Vexilla regis в «Гимне Иисуса» (1917). [ нужна цитата ]
Данте делает ранний литературный намек в «Инферно» , где Вергилий представляет Люцифера латинской фразой Vexilla regis prodeunt inferni . [13] Ссылка на Данте позже упоминается в « Песне Лейбовицу » Уолтера М. Миллера-младшего . Vexilla regis упоминается в обсуждении Стивеном своей эстетической теории в главе V « Портрета художника в молодости» Джеймса Джойса . [ нужна цитата ]
Поэт-художник Дэвид Джонс озаглавил картину 1947 года «Vexilla Regis» и упоминает гимн в своем длинном стихотворении « Анафемата : фрагменты попытки написания» , а также в своей книге эссе «Эпоха и художник». [ нужна цитата ] В «Комментарии к анафематам Дэвида Джонса» Рене Хейга последний делает несколько ссылок на «Vexilla Regis». [ нужна цитата ]
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Herbermann, Charles, ed. (1913). «Вексилла Реджис Продеун». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.