stringtranslate.com

Пасхальные жертвы славят

" Victimae paschali laudes " - это последовательность , предписанная для католической мессы и некоторых [ кого? ] литургических протестантских евхаристических служб в пасхальное воскресенье . Обычно ее приписывают Випо Бургундскому , капеллану императора Священной Римской империи Конрада II , жившему в XI веке , но также приписывают Ноткеру Бальбулу , Роберту II Французскому и Адаму Сен-Викторскому .

«Victimae paschali laudes» — одна из четырёх средневековых последовательностей, которые сохранились в Римском Миссале Тридентской мессы, опубликованном в 1570 году после Тридентского собора (1545–1563). Три других — « Veni Sancte Spiritus » для праздника Пятидесятницы , « Lauda Sion » для Тела Христова и « Dies irae » для Заупокойной мессы (пятая последовательность, « Stabat Mater » для праздника Семи Скорбей Пресвятой Девы Марии , была добавлена ​​в Миссал Папой Бенедиктом XIII в 1727 году [1] ). До Тридента многие другие праздники также имели свои собственные последовательности, [2] и около шестнадцати различных последовательностей для Пасхи использовались. [3]

"Victimae paschali laudes" — одна из немногих последовательностей, которые до сих пор используются в литургии. Её текст был положен на различную музыку многими композиторами эпохи Возрождения и барокко , включая Буснуа , Жоскена , Лассо , Вилларта , Ганса Бюхнера , Палестрину , Берда , Перози и Фернандо де лас Инфантаса . Хоралы, происходящие от последовательности, включают " Christ ist erstanden " (XII век) и " Christ lag in Todes Banden " Мартина Лютера .

Раздел, начинающийся со слов Credendum est , с уничижительным упоминанием евреев, был удален в миссале 1570 года , в котором также было заменено praecedet suos (его собственный) на praecedet vos (вы), а в конце были добавлены «Аминь» и «Аллилуйя».

Текст

Джейн Э. Лисонперевод

Этот метрический парафраз обычно поется под разные мелодии , включая VICTIMAE PASCHALI , ST GEORGE'S WINDSOR или, с аллилуйями, под ПАСХАЛЬНЫЙ ГИМН или LLANFAIR . [4] [5]

Христос Господь воскрес сегодня;
Христиане, поспешите исполнить обеты;
Вознесите хвалу
У ног Пасхальной Жертвы.
За овец Агнец истек кровью,
Безгрешный вместо грешника;
«Христос воскрес», - сегодня мы взываем;
Теперь Он больше не живет, чтобы умереть.

Христос, непорочная жертва,
Человека Богу примирил;
Пока в странной и ужасной борьбе
Встретились Смерть и Жизнь:
Христиане, в этот счастливый день
Спешите с радостью исполнить обеты;
«Христос воскрес», - сегодня мы взываем;
Теперь Он больше не живет, чтобы умереть.

Скажи, о, удивляющаяся Мария, скажи,
что ты видела на своем пути.
«Я видела, где лежал Христос,
пустую гробницу и двух ангелов,
Я видела яркую славу
восходящего Господа света;
Христос, моя надежда, воскрес снова;
теперь он жив и живет, чтобы править».

Христос, который некогда истекал кровью за грешников,
Теперь первенец из мертвых,
Восседающий в бесконечной мощи и силе,
Живет и царствует во веки веков.
Радуйся, вечная Надежда на небесах!
Радуйся, Ты, Царь победы!
Радуйся, Ты, Князь обожаемой жизни!
Помоги и спаси нас, милостивый Господь.

Музыкальные настройки

Французский композитор Жеан Ревер  [фр] написал произведение для четырёхголосного хора и органа.

Заметки

  1. ^ Heartz, Daniel (1995). Гайдн, Моцарт и венская школа: 1740–1780. WW Norton & Co. стр. 305. ISBN 0-393-03712-6. Получено 3 апреля 2011 г.
  2. ^ Дэвид Хайли , Western Plainchant: Справочник (OUP, 1993), II.22, стр.172–195
  3. ^ Джозеф Керейн, Lateinische Sequenzen des Mittelalters (Майнц, 1873), стр. 78-90
  4. ^ "Христос Господь воскрес сегодня (Лисон)". Архивировано из оригинала 2017-04-18 . Получено 2017-04-17 .
  5. ^ «Христос Господь днесь воскресе».

Внешние ссылки