stringtranslate.com

Ван Ли (лингвист)

Ван Ли ( китайский :王力; / waŋ˧˥' li˥˩/ ; 10 августа 1900 - 3 мая 1986), любезное имя Ван Ляои (王了一) и имя при рождении Ван Сянъин (王祥瑛), был китайским лингвистом, педагог, переводчик и поэт, которого называют «основателем китайской лингвистики». Его работы расширяют широкий спектр китайской лингвистики, включая фонологию, грамматику и лексикографию, историческую лингвистику и диалектные исследования. [1] [2] [3] Он также был основателем первого факультета китайской лингвистики в Университете Цинхуа. Он принес в Китай современные западные лингвистические методологии и всю свою жизнь стремился к модернизации и реформированию китайской грамматики. Его самые известные книги включают Чжунго Иньюньсюэ中国音韵学 (Китайская фонология), Чжунго Вэньфа Чутан中国文法初探 (Исследовательское исследование китайской грамматики) и Ван Ли Гуханьюй Цзидянь王力古汉语字典 (Словарь древнекитайских символов Ван Ли). [4] [5]

Ранний период жизни

Раннее образование

Ван Ли родился в бедной семье в округе Бобай , Гуанси , Китай. Впервые он обнаружил свой интерес к литературе и романам в возрасте семи лет, вдохновленный одним из четырех великих классических китайских романов « Роман трех королевств» . [6] Однако после того, как он окончил начальную школу в возрасте 14 лет, его семья больше не могла поддерживать его образование. В результате Ван начал самообразовываться, читая большое количество книг. В возрасте семнадцати лет Ван Ли также начал обучать своего младшего брата Сянжуя, в то время как семья все еще боролась с бедностью и не могла обеспечить Сянжуя деньгами, чтобы пойти в начальную школу. Талант Ван Ли как наставника привел к тому, что с ним учились еще несколько маленьких детей из округа. Постепенно Ван построил у себя дома частную школу. Ван не принял общий стиль преподавания, применявшийся в то время в других частных школах, в котором упор делался на запоминание текста, а не на его понимание. Вместо этого Ван предоставил подробное объяснение каждого текста, тщательно проанализировав синтаксические и семантические компоненты текстов. В возрасте 21 года Ван был приглашен на ужин в дом одного из своих студентов. Он случайно нашел четырнадцать коробок с книгами, начиная от истории и астрономии и заканчивая медициной, сопровождаемые авторскими сносками и литературными обзорами различных работ. Ван спросил хозяина семьи, может ли он одолжить их, и хозяин любезно одолжил их ему. Позже Ван считал обнаружение четырнадцати коробок с книгами поворотным моментом в своей жизни. [7]

В том же году Ван был нанят в местную школу для обучения учеников начальной школы китайскому языку. Три года спустя его коллеги и директор школы профинансировали его дальнейшее обучение в Шанхае . [6]

Университет

В 1924 году Ван поступил в Шанхайский Южный университет, а затем в Китайский университет. Два года спустя он был принят в Академию изучения китайского языка в Университете Цинхуа, где учился у Юэнь Жэнь Чао , Лян Цичао и Ван Говей , чьи инструкции и руководство чрезвычайно вдохновили и повлияли на Вана в изучении лингвистики. Среди тридцати двух студентов, поступивших в Университет Цинхуа в том же году, что и Ван, он был единственным, кто решил изучать лингвистику у Чао. [8] Ван сказал, что «в то время как Лян поощряет инновации, Чао подчеркивает практичность, оба из которых необходимы для изучения лингвистики». [6] Ван написал в постскриптуме своей статьи на тему грамматики классического китайского языка, что две конкретные структуры предложений: предложение Фаньчжао (反照句) и предложение Ганму (纲目句) обычно наблюдаются только в китайском языке и очень редко встречаются в западном языке. лингвистика. Предложение Фаньчжао (反照句) возникает, когда объект или объективная фраза помещается в начале предложения и заменяется местоимением позже в предложении. Предложение Gangmu (纲目句) похоже на тематизацию в современном английском языке. [1] Прочитав статью, Чао предложил Вану удалить приписку, заявив, что он не может утверждать грамматические правила языка, пока не усвоит их полностью. Впоследствии слова Чао «Легче утверждать наличие вещей, но труднее утверждать отсутствие вещей» стали девизом академической карьеры Ванга на протяжении всей его жизни. [8]

В 1926 году по совету Чао Ван отправился в Париж, чтобы продолжить изучение лингвистики. Он надеялся извлечь уроки из западных лингвистических теорий и вернуть их в Китай. Ван дополнил свое образование переводом французской литературы на китайский язык, а его работы получили большое признание и высокую оценку редактора Commercial Press Е Шэнтао . Е высоко оценил перевод Вана, отметив: «Я не могу комментировать верность (оригиналу) и выразительность, но нет никаких сомнений в том, что его перевод наполнен элегантностью и вкусом». [9]

Ранняя карьера

Пять лет спустя Ван закончил образование во Франции, получив докторскую степень по изучению фонологии Бобаи. [10] Сначала он сосредоточился на диалектах региона Лянгуан , который включает Гуандун и Гуанси в Южном Китае. [11] Основываясь на своих наблюдениях и интуиции, будучи носителем первого языка диалекта бобай, Ван предположил, что cuōkǒu (撮口, «круглый рот»), один из четырех традиционных способов классификации конечных слогов мандаринских диалектов , не существует. в районе Лянгуан, поскольку его нет в диалекте Бобай. [12] Однако в своих письмах к Вану Чао указал, что с его стороны было неправильно чрезмерно обобщать диалектные модели на большой территории с несколькими диалектами, основываясь исключительно на языковом поведении одного диалекта. [8] Приняв совет Чао, Ван сузил свои исследования до изучения диалекта в округе Бобай.

После этого Ван вернулся в Китай в 1931 году и начал преподавать в Университете Цинхуа в Пекине, который входит в тройку лучших академических учреждений Китая. В свободное время он писал различные литературные произведения, в том числе книги о греческой и римской литературе, а также переводы « Наны » Эмиля Золя , пьес Мольера и «Цвета зла » Бодлера . [13] [14] Хотя Ван в течение двух лет преподавал общее языкознание и китайскую фонологию в Университете Цинхуа, его несколько десятков переводов различных работ стали одной из причин, почему ему не предложили ожидаемую должность профессора после двух лет преподавания. Чтобы компенсировать несбалансированное внимание, которое он уделял своей работе в университете, Ван погрузился в изучение лингвистики и написал « Исследовательское исследование китайской грамматики » (中国文法学初探), что принесло ему должность профессора после четырех лет чтения лекций. в Университете Цинхуа. [15] В книге Ван подчеркивает важность использования сравнительных методологий, используемых в исторической лингвистике, для сравнения особенностей китайского и западного языков, для построения независимой системы китайской грамматики. Он считал эту работу «манифестом», направляющим его последующие работы и исследования в области китайской лингвистики. [7]

Вторая китайско-японская война

Во время Второй китайско-японской войны (1937–1945) Ван поддерживал себя большим количеством публикаций, включая газетные колонки и эссе на самые разные темы и жанры. Тяготы войны не помешали его исследованиям в области языкознания. К концу войны исследования Вана расширились до фонологии, морфологии, синтаксиса, поэзии и диалектных исследований, и он начал планировать будущее китайской лингвистики. [6] Он сказал: «Поскольку китайский язык начнет процветать, китайский язык может стать одним из иностранных языков, параллельно с английским, французским, немецким и итальянским, в университетах по всему миру. К тому времени, когда это произойдет, появится ли Китайский словарь так же хорош, как Оксфордский словарь, или формальная система китайской грамматики столь же продвинута, как « Основы английской грамматики» Джесперсена ? » [6]

Во время войны Ван также написал книгу под названием 龙虫并雕斋琐语(«Тривиальный разговор о резьбе по драконам и червям») , сборник прозы и эссе, которые он написал в Куньмине , Южный Китай. В традиционном китайском ремесле техника вырезания червяка элементарна и несложна, тогда как вырезание дракона требует кропотливости и точности. Ван метафорически использовал фразу «вырезать червя» для обозначения рассказов, которые он писал о повседневной жизни, включая личные анекдоты и свои размышления, параллельно с другими его выдающимися и известными произведениями «вырезать дракона». Этот сборник эссе менее академически строгий, но глубокий и рефлексивный, оказавший глубокое влияние на людей в тяготы военного времени. [2] Анекдоты и очерки Вана однажды подверглись критике со стороны известного китайского поэта Вэнь Идуо за их вульгарность и безвкусицу, которые, по мнению Вана, были подлинным отражением жизни людей. [16] В одном из эссе Вана « Заработная плата» он отметил, что слово «зарплата» «薪(дрова)水(вода)» первоначально относилось к деньгам на покупку дров и воды — деньгам, необходимым для существования. Однако Ван высмеял скудную оплату труда со стороны китайского правительства, заявив, что при столь низких зарплатах 薪水 следует переименовать в 茶(чай)水(вода) или 风(ветер)水(вода), поскольку единственное, что люди могут купить на скудную сумму денег был чай или ветер. [17] Подобные истории нашли отклик у тех, кто пострадал во время войны, а также у тех, кто работал и жил на дне общества.

Дальнейшая жизнь

Более поздняя карьера

После войны Ван начал преподавать в Университете Сунь Ятсена в Гуандуне в 1946 году и основал первый факультет лингвистики среди китайских университетов. Ван сам разработал программы и содержание большинства курсов. Он интегрировал свои исследования в преподавание и использовал свои собственные исследования в качестве учебных материалов. Он считал, что «студентов следует обучать не по книгам, купленным учителем, а по книгам, написанным учителем». [6] Многие из его исследовательских работ и заметок использовались в качестве учебников и были отправлены для публикации сразу после окончания курсов.

По мере того, как последствия войны отходили на второй план, китайское правительство начало переключать свои приоритеты с военных усилий на повышение уровня грамотности, реализованное посредством ряда политических реформ в области языка. Ко времени основания Государственной комиссии по языковой реформе (1954 г.) количество студентов на факультете лингвистики быстро увеличилось, и факультет был объединен с кафедрой китайского языка Пекинского университета в Пекине, Китай. [18] К тому времени Ван занимал должность заведующего кафедрой изучения китайского языка в Пекинском университете, а также был членом Консультативного совета Китайской академии социальных наук и Государственной комиссии по языковой реформе. [10] Он активно участвовал в создании и передаче пиньинь (система латинизации мандаринского китайского произношения) и путунхуа (современный стандартный мандаринский диалект). Ван настаивал на том, чтобы пиньинь была представлена ​​в виде латинского алфавита, а пиньинь следует преподавать ученикам в первом классе школы. [6]

В то время как Ван был посвящен продвижению и развитию китайского языка и его применения, он продолжал свои исследования в области морфологии , семантики , риторики , лексикографии и экспериментальной фонологии , а также наследия традиционной китайской лингвистики. Затем Ван начал изучение классического китайского языка, полагая, что «чтобы догнать передовые мировые исследования в области науки о языке, необходимо провести исторический анализ языковых явлений и моделей их развития». [6] По запросу Министерства образования Китая, целью которого было восстановление способностей студентов читать на классическом китайском языке и содействие передаче традиционной китайской литературы, Ван взял на себя ответственность и начал составлять четырехтомный учебник 古代漢語Древний китайский язык . Он включил подборки классической китайской литературы с подробными аннотациями, уроки базовых знаний и глоссарий часто используемых слов, сочетая теорию и практическое использование в качестве метода обучения. [18] Этот учебник, напечатанный на традиционном китайском языке, до сих пор используется студентами китайского языка и литературы в Пекинском университете и на других крупных факультетах языка и литературы в Китае. Глоссарий послужил отправной точкой для создания 古汉语常用字字典Словаря общеупотребительных иероглифов древнекитайского языка . Поскольку Ван был первым главным редактором, этот словарь оказался чрезвычайно популярным: с момента его первой публикации в 1980 году (последняя редакция, 5-е изд. в 2018 г.) было выпущено более 100 изданий, и на сегодняшний день он является наиболее широко используемым. (и часто обязательный) справочный материал по классическому китайскому языку для учащихся средних школ. Таким образом, он написан на упрощенном китайском языке для доступности для широкой аудитории, хотя есть обширные примечания по использованию, которые помогут читателям различать древние варианты форм, иероглифы «заимствования ребуса» тунцзя и современные упрощенные формы.

В 1957 году Ван закончил работу над книгой « Ханьюй Шигао漢語史稿: Черновик истории китайского языка ». Три тома книги соответственно демонстрируют историческое развитие китайской фонологии, грамматики и лексики, а также иллюстрируют прогресс перехода от классического китайского языка к современному китайскому языку. [7]

Спустя годы

Академическая карьера Вана серьезно пострадала во время Культурной революции (1966–1976). Он был публично унижен и приговорен к каторжным работам с 1966 по 1971 год, переживая огромное опустошение и депрессию. [6] [7] Ранее Ван заключил соглашение с Commercial Press о написании словаря древнего китайского языка. Он начал над ней работать, но, прочитав пятьдесят с лишним страниц, рукопись была конфискована и уничтожена, когда красногвардейцы ворвались в его дом. [1] Он возобновил работу только тогда, когда издательство «Чжунхуа» предложило ему составить словарь в начале 1980-х годов ( см. ниже ). Находясь под репрессиями и в заключении, он продолжал свое обучение. Днем во время родов он размышлял и расширял тексты и материалы, которые запоминал, а ночью записывал свои мысли. Когда Культурная революция закончилась, Ван Ли закончил писать две книги о классической китайской поэзии: « Классик поэзии» и «Чжу Ци» . [18]

После окончания Культурной революции в 1976 году Ван был полон решимости работать усерднее, чтобы компенсировать шесть лет, потерянных из-за политических потрясений. Его приглашали читать лекции в различных университетах и ​​на конференциях, и он отвечал на письма с запросами в различных областях, включая письмо, изучение пиньинь и изучение иностранного языка. [18] Ван собрал большое количество своих работ в книги, в том числе « Общие принципы древнего китайского языка» , [19] «История китайской фонологии », [20] и «Словарь паронимов» . [21] Он также начал пересматривать « Проект истории китайского языка» в возрасте 80 лет и расширил свою оригинальную работу « Проект истории китайского языка» на «Историю китайской фонологии», «Историю китайского синтаксиса » и «Историю китайской лексикографии ». [6] [7]

В 1984 году, в возрасте 84 лет, он начал составлять словарь древнего китайского языка, ежедневно записывая тысячи иероглифов, несмотря на ухудшившееся зрение и другие состояния здоровья. Чтобы свести к минимуму помехи в виде катаракты, он купил много луп, переключаясь с одной на другую, чтобы продолжать читать и писать до тех пор, пока он не потеряет способность работать. [6] [7] В приписке к работе редакция словаря пишет, что Ван последние несколько лет своей жизни работал над словарем по семь-восемь часов в день, выполнив предисловие и чуть больше четырех из двенадцати разделов произведения. Ван умер в возрасте 86 лет от осложнений цереброваскулярного заболевания. [1] Хотя ему не удалось закончить написание словаря, шесть его учеников и коллег сотрудничали и завершили работу с его советами и инструкциями и назвали его « Словарь древнекитайских символов Ван Ли » в его память с разрешения его вдова Ся Вэйся (夏蔚霞). [6]

Редакция завершила словарь в 1998 году (опубликовала его в 2000 году) в духе идеального древнекитайского словаря Вана, который он изложил в предисловии к словарю, а ранее в написанном в 1940-х годах эссе под названием «Идеальный словарь» (理想的字典). ). В целом, работа основана на принципах западной исторической лингвистики и включает их в себя, чего, по мнению Вана, не хватало в предыдущих словарях, которые более или менее произошли непосредственно от местных филологических традиций Китая. В предисловии Ван раскритиковал некоторые неправильные интерпретации цитат в ранее опубликованных словарях, таких как Cihai или Ciyuan , за определения, несовместимые с исторической эволюцией значения персонажа. Помимо предоставления оригинальных классических и доклассических определений персонажа, он также предоставляет древнекитайскую группу иней и среднекитайский фанци , а также дает коллекции символов общего этимологического происхождения, часто, но не обязательно, происходящих от одного и того же графического элемента. (например, 才, 財, 材 и 家, 嫁, 居). Он также тщательно отмечает определения, возникшие в постклассический период в средневековый и поздний имперский периоды, и предупреждает читателей о возможно ненадежных определениях, появляющихся в исторических текстах только один раз (см. hapax legomenon ). Работа (опубликованная только на традиционном китайском языке) была немедленно признана авторитетным справочником для ученых, занимающихся лингвистическими или историческими исследованиями, и получила первую премию четвертой Национальной премии за лексикографические произведения. [1]

Наследие

В 1990 году, через три года после смерти Вана, в Пекине прошел Академический форум Ван Ли. Учёные и лингвисты из разных стран приехали отдать дань уважения великому лингвисту Ван Ли. В том же году была опубликована книга Ван Ли Сянь Шэн Цзи Нянь Лунь Вэнь王力先生纪念论文(Festschrift of Wang Li) . [7]

Критика

Ван указал в своей книге «Чжун Го Юй Янь Сюэ Ши中国语言学史» («История китайской лингвистики») , что в прошлом китайские ученые ошибочно считали филологию лингвистикой и чрезмерно уделяли внимание изучению литературы, а не самого языка. Он решительно утверждал, что существует разница между филологией и лингвистикой: первая опирается на исследование ранней литературы и исторического развития языка, вторая изучает сам язык и создает систематические и научные лингвистические теории. Различие Ванга в филологии и лингвистике было подвергнуто сомнению многими учеными; Сюй Гоочжан, известный китайский лингвист, специализирующийся на английском языке, особенно не соглашался с Ванем и утверждал, что в традиционной китайской литературе действительно существовала развитая языковая система, такая как лю шу六書 («шесть письменностей»), система классификации и структурного анализа языков. Происхождение и развитие Ханьзи, китайских иероглифов. [22]

Основные публикации

Рекомендации

  1. ^ abcde Ван Ли (王力); Тан Цзофан (唐作藩); Го Силян (郭錫良); Цао Сяньчжуо (曹先擢); Хэ Цзюин (何九盈); Цзян Шаоюй (蔣紹愚); Чжан Шуанди (張雙棣) (2000). 王力古漢語字典 Словарь древнекитайских символов Ван Ли (на китайском языке). Издательство Чжунхуа.
  2. ^ ab 吴清军 (18 августа 2014 г.). 清华传奇 (на китайском языке). 南文博雅.
  3. ^ "王力——百年来最卓越的语言学家_国史网" . www.hprc.org.cn. _ Архивировано из оригинала 12 апреля 2017 г. Проверено 25 апреля 2017 г.
  4. ^ Ван, Ли (1 января 1936). Чжунго Инь Юнь Сюэ. Шанхай Шан у Инь Шу Гуань.
  5. ^ Ван, Ли (1 января 1936). Чжунго Инь Юнь Сюэ. Шанхай Шан у Инь Шу Гуань.
  6. ^ abcdefghijkl 紀實頻道:《大師》-王力, 20 августа 2016 г., заархивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. , получено 25 апреля 2017 г.
  7. ^ abcdefg 张谷; 王缉国 (1 января 1992 г.). 王力传 (на китайском языке). 广西教育出版社. ISBN 9787543515673.
  8. ^ abc 赵元任对王力的训诫"言有易,言无难"_民国历史_历史_中国历史. www.weilishi.org (на китайском (Китай)) . Проверено 25 апреля 2017 г.
  9. ^ ""遇事不怒"的王力" . www.chinawriter.com.cn . Архивировано из оригинала 26 апреля 2017 г. Проверено 25 апреля 2017 г.
  10. ^ Аб Мэй, Цу-Лин (1 января 1986 г.). «Памяти профессора Ван Ли» (PDF) . Журнал китайской лингвистики . 14 (2): 333–336. JSTOR  23767125.
  11. ^ Хатчингс, Грэм (2003). «Гуанси-Чжуанский автономный район». Современный Китай: Путеводитель по веку перемен . Издательство Гарвардского университета. п. 173.
  12. ^ Пуллибланк, Эдвин. Г (1999). «Традиционная китайская фонология» (PDF) . Большая Азия . 12 (2): 101–137: 128–129.
  13. ^ Чан, Лео Так-хун (2004). Теория китайского перевода двадцатого века: способы, проблемы и дебаты . Амстердам/Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. п. 147.
  14. ^ Певерелли, Питер (23 марта 2015 г.). История изучения современной китайской грамматики. Спрингер. ISBN 9783662465042.
  15. ^ "王力" . www.guoxue.com . Проверено 25 апреля 2017 г.
  16. ^ 劉宜慶 (1 августа 2009 г.). 絕代風流: 西南聯大生活實錄 (на китайском (Тайвань)). фото 秀威出. ISBN 9789862212530.
  17. ^ "王力龍蟲並彫齋瑣語" . www.booksloverhk.com . Проверено 25 апреля 2017 г.
  18. ^ abcd "中国古汉语大师王力孤独而尊严的一生" . Сина . Проверено 25 апреля 2017 г.
  19. ^ Ван Ли; 王力 [主編 (1 января 1976 г.). Гу Хань Юй Тонг Лунь. 香港: 中外出版社.
  20. ^ Ван Ли; 王力 (1 января 1985 г.). Хань юй инь ши. Место: 中國社會科學出版社.
  21. ^ Ван Ли; 王力 (1 января 1982 г.). Тонг Юань Цзы Дянь. Пекин: Шан-у инь шу гуань.
  22. ^ "大学语文研究" . www.eyjx.com . Проверено 25 апреля 2017 г.

Внешние ссылки