« We Wish You a Merry Christmas » -- английская рождественская песня , указанная под номерами 230 и 9681 в Roud Folk Song Index . Известная версия песни пришла из английской Западной страны .
Популярность гимна обязана композитору, дирижеру и органисту из Бристоля Артуру Уорреллу (1883–1939) [1]. Уоррелл, преподаватель Бристольского университета с 1909 года , [2] аранжировал мелодию для своих собственных певцов мадригалов Университета Бристоля в виде сложной четырехчастной аранжировки, которую он исполнил с ними на концерте 6 декабря 1935 года. [3] Его композиция была опубликована издательством Oxford University Press в том же году под названием «Веселое Рождество: традиционная песня Западной страны». [4]
Аранжировка Уоррелла примечательна использованием «я» вместо «мы» в словах; первая строка — « I wish you a Merry Christmas». Впоследствии она была переиздана в сборнике Carols for Choirs (1961) и до сих пор широко исполняется. [5]
Популярная версия начинается следующим образом:
Мы желаем вам веселого Рождества.
Мы желаем вам веселого Рождества.
Мы желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года.
Мы приносим вам и вашим близким добрые вести.
Мы желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года. [6]
Было записано много традиционных версий песни, некоторые из которых заменили последнюю строку на «Good Tidings for Christmas and a happy new year». В 1971 году Рой Палмер записал Джорджа Данна из Quarry Bank , Стаффордшир, исполняющего версию, близкую к знаменитой, в которой была знакомая версия припева, но в качестве куплетов использовалась песня « Christmas Is Coming »; эту запись можно услышать на веб-сайте Vaughan Williams Memorial Library . [7] Эми Форд из Low Ham , Сомерсет, спела версию под названием «The Singers Make Bold» Бобу и Жаклин Паттен в 1973 году [8] , в которой снова использовался припев, похожий на знаменитую версию, и ее можно услышать в звуковом архиве Британской библиотеки . [9] Существует несколько предположительно традиционных записей, которые точно следуют знаменитой версии, но они почти наверняка получены из аранжировки Артура Уоррелла. [10]
Приветствие «веселого Рождества и счастливого Нового года» зафиксировано в начале восемнадцатого века; [11] однако, история самой песни неясна. Ее происхождение, вероятно, лежит в английской традиции, согласно которой состоятельные люди общины угощали колядующих рождественскими угощениями в канун Рождества , такими как « фиговый пудинг », который был очень похож на современные рождественские пудинги ; [12] [13] [14] в Западной Англии «фиговый пудинг» относился к изюмному или сливовому пудингу, не обязательно содержащему инжир. [15] [16] [17] В известной версии песни певец требует от зрителей фиговый пудинг, угрожая «не уходить, пока мы не получим его». [10]
Песня отсутствует в сборниках жителей Запада Дэвиса Гилберта (1822 и 1823) [18] и Уильяма Сэндиса (1833), [19], а также в больших антологиях Сильвестра (1861) [20] и Хаска (1864), [21] и в The Oxford Book of Carols (1928). В обширной New Oxford Book of Carols (1992) редакторы Хью Кейт и Эндрю Парротт описывают ее как «английскую традиционную» и «[т]остатка посланника, часто используемого вестниками и другими удачливыми посетителями»; источник или дата не указаны. [22] Знаменитая версия песни была совершенно неизвестна за пределами Запада до того, как Артур Уоррелл популяризировал ее. [2]
Близкий по смыслу стих, датируемый 1830-ми годами, гласит:
Желаем вам веселого Рождества
И счастливого Нового года;
Карман, полный денег,
И погреб, полный пива. [23] [24]
Ее пели ряженые — горожане, которые ходили с пением от двери к двери, чтобы просить подарки. Пример приводится в рассказе «Рождественские ряженые » (1858) Шарлотты Йондж :
Когда, наконец, все были готовы, они двинулись в путь, и все маленькие мальчики и девочки бежали за ними; и направились прямо к двери фермера Буллера, где, как они знали, их встретят с радушием. Они все выстроились в ряд и начали петь так громко, как только могли:
Желаю вам веселого Рождества
и счастливого Нового года,
кладовой, полной хорошего ростбифа,
и бочек, полных пива. [25]
После того, как им разрешили войти и они сыграли пьесу «Ряженые» , служанка фермера подала мальчикам пиво. [26]
Различные источники помещают эту версию песни в разные части Англии в девятнадцатом веке. [27] [28] [29] Несколько версий сохранились в двадцатом веке и были записаны собирателями народных песен в Англии, такими как версии Джорджа Данна [30] и Мэри Эванс [31] из Куорри-Бэнк , Стаффордшир (обе записаны в 1971 году), а также мисс Дж. Хауман из Стоу-он-зе-Уолд , Глостершир (1966), [32] все из которых общедоступны в Интернете благодаря Мемориальной библиотеке Воана Уильямса . Эти версии используют совершенно другие мелодии, чем ныне известный вариант West Country.
[К]огда маленькие дети приходили к нашим дверям и лепетали свои рождественские приветствия, которые, похоже, печально выродились в беготню вокруг первым делом в рождественское утро и крики у дверей:
Желаю вам веселого Рождества
И счастливого Нового года Карман,
полный денег Погреб
, полный
пива Яблоко
и грушу Сливу
и вишню Глоток хорошего эля
Чтобы сделать человека веселым
Лошадь и двуколку
И хорошую жирную свинью
Чтобы прокормить вас весь год.
Желаю вам веселого Рождества, счастливого Нового года,
Карман, полный денег, и погреб, полный пива;
Хорошего жирного поросенка, чтобы хватило на весь год.
Пожалуйста, сделайте мне новогодний подарок.
Особая форма просьбы о рождественских коробках обычно рифмуется и различается в разных частях страны. Та, что в Лидсе ревет быстрым хриплым голосом через замочную скважину, такова:
Желаю вам веселого Керсмаса,
Счастливого Нового года,
Карман, полный денег,
Бочку, полную пива,
Большую жирную свинью, чтобы служить вам весь год,
Пожалуйста, дайте нам мою коробку Керсмаса.