Шотландско-ирландские , пенсильванские голландские , польские , [3] украинские [4] и хорватские [5] иммигранты в этот район предоставили определенные заимствованные слова для диалекта (см. «Словарный запас» ниже). Многие звуки и слова, встречающиеся в диалекте, обычно считаются уникальными для Питтсбурга, но это заблуждение, поскольку диалект распространен на большей части западной Пенсильвании и прилегающих территориях. [6] [7] Центральная Пенсильвания, в настоящее время являющаяся пересечением нескольких диалектных регионов, была определена в 1949 году Гансом Куратом как субрегион между западной и восточной Пенсильванией, [8] [9] но некоторые ученые совсем недавно определили ее в пределах западной Пенсильвании. Пенсильванский диалектный регион. [9] [10] Со времени исследования Курата одна из определяющих особенностей западной Пенсильвании, слияние, захваченное раскладушкой , распространилось на центральную Пенсильванию, [11] продвигаясь на восток, пока не было заблокировано в Гаррисбурге . [12] Пожалуй, единственной особенностью, распространение которой почти исключительно ограничивается непосредственными окрестностями Питтсбурга, является монофтонгизация /aʊ/ , при которой такие слова, как « дом» , «вниз », «найденный » и « квашеная капуста », иногда произносятся со звуком «ах» вместо более стандартное произношение слова «ow», отображающее написание глаз, такое как hahs , dahn , fahnd и sahrkraht .
Носителей питтсбургского английского иногда называют «иньзерами» из-за того, что они используют местоимение второго лица множественного числа « иньц ». Слово «иньзер» иногда воспринимается как уничижительное, указывающее на недостаток изощренности, но теперь этот термин используется по-разному. [13] Пожилые мужчины чаще используют акцент, чем женщины, «возможно, из-за более сильного интереса к проявлению местной идентичности…» [14]
Определяющей чертой английского языка Западной Пенсильвании является слияние раскладушек , при котором /ɑ/ (как в ah ) и /ɔ/ (как в aw ) сливаются с округленным /ɒ/ (фонетически [ ɒ ~ ɔ ] ). Как и в большинстве других американских диалектов, также происходит слияние отца и беспокойства . [6] [7] [15] Следовательно, слова «кроватка» и «пойманный» произносятся /kɒt/ ; Дон и рассвет оба — /dɒn/ . Хотя слияние гласных нижнего отдела спины также широко распространено в других частях Соединенных Штатов, округлые реализации слитной гласной вокруг [ɒ] менее распространены, за исключением Канады , Калифорнии и северо-востока Новой Англии . [6] [7]
/ɒ/ имеет стилистический вариант, открытый центральный неокругленный [ ä ] , как в саркастическом произношении «Прошу прощения» как [aɪ əˈpʰäɫɨdʒaɪz] . Он также может встречаться перед /r/ , как в start [stäɹʔt] или car [kʰäɹ] , но более распространенное произношение — обратное и округленное: [stɒɹʔt] и т. д. Гласная в хриплом языке фонетически такая же, как в лошадином . [ ɔ ] : [hɔɹs] , но фонематически /oʊ/ из-за слияния, попавшего в ловушку: /hoʊrs/ . [16] [17]
/ʌ/ является опорным и более открытым, чем [ ɜ ] в среднеамериканском английском , будучи ближе к [ ɑ ] . Это делает STRUT неокругленным аналогом LOT с такими парами, как nut [nɑʔt] vs. not [nɒʔt] или Cut [kʰɑʔt] vs. cot [kʰɒʔt] контрастирующими в основном по округлости . Это также встречается в современном стандартном южно-британском английском, где nut [nʌʔt] также отличается от not [nɔʔt] округлением (хотя вместо этого в naught есть контрастная гласная МЫСЛИ : [no̞ːʔt] , которая в Питтсбурге падает вместе с [ ɒ ] ). В более ранних отчетах [ ɜ ] указывается как норма для STRUT в Питтсбурге. Остальные проверенные гласные /ɪ/ , /ʊ/ , /ɛ/ и /æ/ находятся в пределах общеамериканской нормы. [18] [19] [20]
Гласная GOAT в Питтсбурге часто имеет неокругленную центральную или переднюю начальную точку: [əʊ] . За пределами самого города [oʊ] встречается чаще. GOOSE иногда также ставится перед [ɨu] (более обычное значение: [ʊu] ). Как и в других американских диалектах, РУНА и ЛИЦО представляют собой узкие дифтонги [ɪi, ee̝] . ВЫБОР также находится в пределах нормы GenAm: [ɔ̟ɪ] . [21]
Только гласная ЦЕНА подвергается канадскому повышению до [ɜɪ] перед глухими согласными, как в ледяном [ɜɪs] . Джонсон отмечает, что вспомогательный глагол may обычно произносится с назализацией, например [mɜ̃ɪ̃ʔt] . [22]
Гласная РОТА обычно начинается в передней части рта [æʊ] . Менее распространенный вариант имеет центральную начальную точку [äʊ] , соответствующую начальной точке PRICE ( [äɪ] ). [16] В некоторых средах он монофтонгизируется до [aː] (вместо этого звучит как ah ), а именно: перед носовыми согласными ( центр города [daːnˈtʰaːn] и найденный [faːnd] ), жидкими согласными ( fowl , час ) и мешающими звуками ( дом [haːs] ] , облачно ) . [6] [7] [15] Монофтонгизация, однако, не происходит в конечных позициях слова ( как , сейчас ), и дифтонг тогда остается [æʊ] . [23] Это одна из немногих особенностей, если не единственная, характерная почти исключительно для западной Пенсильвании в Северной Америке, но иногда ее можно встретить и в других акцентах англоязычного мира, таких как кокни и южноафриканский английский. . [6] [7] Звук может быть результатом контакта славянских языков в начале 20 века. [7] Монофтонгизация также происходит для звука /aɪ/ , как в глазу , перед жидкими согласными, [6] [7] [15] [24] так, что плитка произносится как [tʰɑːɫ] ; куча произносится как [pʰɑːɫ] ; а железо произносится как [ɑːɹn] . Это явление позволяет шине сливаться со звуком смолы : [tʰɑːɹ] .
Гласная МЕДСЕСТРА (фонематически последовательность /ər/ ) фонетически близка к середине [ ɘ˞ ] . [25]
Джонсон отмечает тенденцию к дифтонгизации /æ/ до [ɛə] не только перед носовыми звуками (как в GenAm), но также перед всеми звонкими согласными (как в bad [bɛəd] ) и глухими фрикативами (как в траве [ɡɹɛəs] ). [25] С тех пор это было изменено, и теперь [ɛə] ограничивается средой следующего носового звука, что соответствует аллофонии GenAm. [26]
Эпентетический (вторгающийся) звук / r/ может встречаться после гласных в нескольких словах, например , вода произносится как [ˈwɔɹɾɚ] и мыть как [wɔɹʃ] . [6] [7]
Ряд слияний гласных происходит исключительно в английском языке Западной Пенсильвании перед согласным /l/ . Пара гласных /i/ и /ɪ/ может сливаться перед согласной /l/ , [6] [7] [15] [27] приводит к тому, что и сталь , и все равно произносится как что-то вроде [stɪɫ] . Аналогично, /u/ , /oʊ/ и /ʊ/ могут сливаться перед /l/ , так что пул , pull и полюс могут объединиться во что-то вроде [pʰʊɫ] . Что касается слияния /il/~/ɪl/ , Лабов, Эш и Боберг (2006) отмечают, что «стереотип слияния /ɪl ~ il/ основан только на близком приближении некоторых форм и не отражает основные нормы диалект». [28] Слияние /i/~/ɪ/ происходит в западной Пенсильвании, [6] [7] [15] [27] , а также в некоторых частях юга Соединенных Штатов, включая Алабаму, Техас и запад (McElhinny 1999). ). С другой стороны, слияние /u/~/ʊ/ постоянно наблюдается только в западной Пенсильвании. Слияние /i/~/ɪ/ с [ɪ] также может стоять перед /ɡ/ : тогда eagle звучит для посторонних как iggle . [6] [7] [15]
L -вокализация также распространена в диалекте Западной Пенсильвании; / l/ тогда звучит как /w/ или нечто среднее между гласной и «темным» /l/ в конце слога. [6] [7] [29] Например, well произносится как [wɛw] ; молоко как [mɪwk] или [mɛwk] ; роль как [ɹʊw] ; и холодный , как [ˈkʰʊwd] . Это явление также распространено в афроамериканском английском языке .
Носители английского языка из Западной Пенсильвании могут использовать нисходящую интонацию в конце вопросов, например, [6] [7] [30] в вопросе «Ты красишь свой гараж?» [↗ˈɒɹ jə ˈpʰeɪɾ̃ɪŋ jɚ ɡə↘ˈɹɒdʒ] (с интонацией, повышающейся до самого последнего слога, а затем резко падающей). [30] Такие ораторы обычно используют понижающийся тон для вопросов типа «да-нет», на которые они уже вполне уверены в ответе. Оратор, приводящий приведенный выше пример, просто подтверждает то, о чем уже думали: да, человек, с которым говорят, красит свой гараж. Это наиболее распространено в районах густонаселенных немецких поселений, особенно на юго-востоке Пенсильвании, [30] отсюда и его прозвище «пенсильванско-голландский вопрос», но оно также встречается и в других местах Пенсильвании, включая Питтсбург. [6] [7] [30] [31] [32] [33] [34] Немецкого происхождения. [30]
Словарный запас
Вывеска Центра приема вторичной переработки города Питтсбург с использованием термина «redd up», иллюстрирующая пример английского языка Западной Пенсильвании.
готчи; или нижнее белье ( сущ. ) — термин, используемый для описания любого вида нижнего белья.
хап — ( сущ. ) комфорт; или одеяло или одеяло: [37] [g]
hoagie - ( сущ. ) субмарина (т. е. подводный сэндвич; используется по всей Пенсильвании) [38]
хупи - ( сущ. ) человек, которого считают бесхитростным или имеющим деревенские чувства (т. е. деревенщина или деревенский житель; особенно используется в долине Огайо и на севере Западной Вирджинии)
jag - ( v. ) колоть, колоть или колоть; [40] дразнить [34] (часто дразнить или дразнить ) [ч] [40]
джаггер - ( сущ. / прил. ) любой маленький, остроконечный предмет или орудие, [40] обычно шипы, колючки и колючки (как в кусте джаггера или «У меня в пальце джаггер»).
джаггербуш — ( сущ. ) шиповник [36]
jagoff — ( сущ. ) идиот, дурак или неприятный человек [ч]
Клондайк — ( сущ. ) любой бар-мороженое, даже если он не является конкретно баром «Клондайк» (впервые продается в соседнем Янгстауне, штат Огайо ). [36]
kolbusy или kolbassi - ( сущ. ) вариант произношения kielbasa [40] ( /kʊɫˈbɔsi/ ) [i]
meer - ( сущ. ) зеркало
обезьяний шарик — ( сущ. ) плод Maclura pomifera или обезьяньего дерева [42]
н'ат ( /əˈnæt/ ) - и так далее; и так далее; «общий расширитель»; [6] [7] буквально, сокращение от «и (все) это» [43] [j]
neb - ( гл. ) вмешиваться в разговор или спор навязчиво или нахально [40] (этот термин и его производные распространены в Пенсильвании, но особенно в юго-западной Пенсильвании, от шотландско-ирландского английского)
neb out — заниматься своими делами
небносый или небносый (также небшит ) — ( сущ. ) тот человек, который вечно суется в дела людей; [40] любознательный человек [36]
небби — ( прил. ), склонный совать нос в дела других; любопытный; [6] [7] [43] любознательный [36]
луковый снег — ( сущ. ) ранневесенний снег [36]
redd up (также ret, Rid, Ridd или Redd Out ) — ( гл. ) прибирать, прибирать или вычищать (комнату, дом, шкаф и т. д.); прибираться в доме, прибираться (отсюда v бл. reddding -уборка дома; прибираться) [44] [45] [46] [к] [47]
spicket — ( существительное ) альтернативное произношение слова spigot , в частности, уличный кран, используемый для подключения к садовому шлангу [48]
кепка - ( сущ. ) вязаная шапка, предназначенная для согрева в холодную погоду.
трюк — ( сущ. ) смена работы (используется в Западно-Центральной Пенсильвании) [50]
yins , yinz , yunz , you'uns или youns - ( местоимение ) множественного числа вас (личное местоимение множественного числа второго лица из шотландско-ирландского английского) [6] [7] [ 37] [51] [13] [52] [53]
Грамматика
«Все» означает «все пропало ». Когда речь идет о расходных материалах, слово « все» имеет второстепенное значение: все пропало . Например, фразу « Все масло кончилось » можно понимать как «Все масло закончилось». Вероятно, это слово происходит от немецкого языка. [54]
« Больше позитивный »: в дополнение к обычному отрицательному использованию слова « больше» он также может, как и в диалекте Большого Мидленда США , использоваться в положительном смысле, означающем «в наши дни» или «сегодня». [55] [56] [57] Пример: «Я больше ношу эти туфли». Хотя в стандартном английском языке больше не требуется использовать элемент отрицательной полярности (NPI), некоторые говорящие в Питтсбурге и во всем Мидленде не имеют этого ограничения. [52] Это довольно распространено как в регионах Мидленд (Монтгомери, 1989), так и в северном Мэриленде (Фредерик, Хагерстаун и Вестминстер), вероятно, шотландско-ирландского происхождения. [57]
Обратное использование слова « оставь и позволь» : [6] [7] [58] Примеры этого включают «Оставьте его выйти на улицу» и «Пусть книга останется на столе». Leave используется в некоторых контекстах, в которых в стандартном английском языке используется let ; и наоборот. Используемый на юго-западе Пенсильвании и в других местах, это либо пенсильванский голландский, либо шотландско-ирландский язык. [58]
« Нужно , хочу или нравится + причастие прошедшего времени»: [6] [7] [59] Примеры этого включают «Машину нужно помыть», «Кошка хочет, чтобы ее погладили» и «Дети любят обниматься». Более распространенные конструкции: «Траву нужно косить», «Траву нужно косить», «Детям нравится обниматься» или «Детям нравится, когда их обнимают»; «Машину нужно помыть» или «Машину нужно помыть»; и «Кошка хочет, чтобы ее гладили» или «Кошка хочет, чтобы ее гладили». Встречается преимущественно в регионе Северный Мидленд, особенно распространен на юго-западе Пенсильвании. [60] [61] [62] Need + причастие прошедшего времени — это наиболее распространенная конструкция, за ней следует Want + причастие прошедшего времени, а затем Like + причастие прошедшего времени. Формы «импликативно связаны» друг с другом (Мюррей и Саймон, 2002). Это означает, что существование менее распространенной конструкции из списка в данном месте влечет за собой существование там более распространенной, но не наоборот. Конструкции « like + причастие прошедшего времени» и « need + причастие прошедшего времени» шотландско-ирландские. [60] [61] [63] [62] Хотя Адамс утверждает, что « хочу + причастие прошедшего времени» может быть из шотландско-ирландского или немецкого языка, [58] кажется вероятным, что эта конструкция является шотландско-ирландской, как утверждают Мюррей и Саймон. . [61] [62] Like и Need + причастие прошедшего времени являются шотландско-ирландскими, распространение всех трех конструкций импликативно связано, область, где они преимущественно встречаются, находится под наиболее сильным влиянием шотландско-ирландского языка, и родственная конструкция « хочу » + Наречие направления», например «Кошка хочет уйти», имеет шотландско-ирландский характер. [37] [52]
«Пунктуален всякий раз »: «Всякий раз» часто используется в значении «в то время». [63] Пример: «Моя мать, когда бы она ни умирала, у нее болела пневмония». Пунктуальный дескриптор относится к использованию этого слова для обозначения «однократного мгновенного события, а не для двух его распространенных значений: повторяющегося события или условного события» . Это шотландско-ирландское употребление встречается в Мидлендсе и на Юге.
↑ В русском, словацком и многих других славянских языках слово «бабушка» (семейное/милое расширение слова « баба» ) означает «бабушка» или (что нежно) «старуха». В Питтсбурге и на большей части северного английского языка США это слово также обозначает тип головного платка, который может носить пожилая женщина. Бабушка, преимущественно используемая на северо-востоке США, наиболее широко распространена в Пенсильвании, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Висконсине и Мичигане. Иногда его используют как уничижительный термин для пожилой женщины, подобно тому, как кого-то называют «старой ведьмой». [ нужна цитата ]
^ Курат (1949) упоминает, что говорящие на большей части Пенсильвании используют этот термин, но что он «очень распространен в районе Питтсбурга [,]... [в] прилегающих округах Огайо и в нижней части Канавы»
^ По словам Курата (1949), это можно услышать от западной окраины Аллегейни до границы с Огайо.
^ Это слышно в Юго-Западной Пенсильвании и Северо-Западной Вирджинии. Его происхождение до конца не известно, но, по слухам, оно началось в эпоху Депрессии , когда люди брали мясные остатки и делали из них импровизированные голени .
^ Курат (1949) утверждает, что эти формы используются от западной окраины Аллегейни до границы Огайо; и Крозье утверждает, что они обитают только на юго-западе Пенсильвании и имеют шотландско-ирландско-английское происхождение.
^ Kurath 1949): Этот термин используется от западной окраины Аллегейни до границы Огайо.
↑ Это может означать «утешение», например «Он был в беде с тех пор, как умерла его жена», [31] или «утешитель или одеяло», например «Вчера вечером было холодно, но этот случай согрел меня». Хэп используется для обозначения «комфорта» в западной Пенсильвании; [31] , а «одеяло» известно как хап только в западной Пенсильвании.
^ ab За словом часто следует off , что означает (как глагол) «раздражать, раздражать, подшучивать; унижать; отвергать» или (как существительное) «раздражающий или раздражающий человек»; а также вокруг означает «раздражать, дразнить или заниматься легкомысленными делами». На эти фразы, вероятно, повлияли слова jack off и jackaround соответственно. «Jus' jaggin'» — распространенное выражение, такое же, как и стандартное «шучу». Этот термин произошел от шотландско-ирландского использования в английском языке и в основном используется в Пенсильвании, особенно в юго-западной Пенсильвании, а также в некоторых частях Аппалачей.
↑ OED (1991) указывает колбасу как вариант произношения kielbasa и отмечает, что первое произношение является польским, а второе — русским.
^ Распространение н'ата - юго-западная Пенсильвания, возможно, шотландско-ирландский. Маколей (1995) находит это в регулярной речи и рассказах шотландских угольщиков в Глазго, основном районе, из которого шотландские поселенцы эмигрировали в Северную Ирландию, а оттуда в американские колонии.
^ Пример этого термина: «Инцу лучше окрасить эту комнату красным». Дрессман отмечает, что это распространено в районе Питтсбурга и по всей Пенсильвании, но в меньшей степени в Филадельфии. Он также разбросан по штатам Новой Англии и Нью-Брансуику, хотя наиболее часто он встречается в Пенсильвании. Холл заявляет, что его распространение «разрознено, но в основном в Северном Мидленде, особенно в Пенсильвании». Дрессман предположил, что в США его завезли шотландцы. Это почти наверняка скандинавского/викингского происхождения; Датское «rydde op» означает «убирать». «Redd up» и связанные с ним варианты, вероятно, пришли в английский язык из древнескандинавского языка.
Рекомендации
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 130, 133.
^ «Вы говорите по-американски? От моря до сияющего моря. Американские сорта. Питтсбургский язык - PBS» . ПБС .
^ abcdefgh Кэссиди, Ф.Г., изд. (1985). Словарь американского регионального английского языка, Vol. Я: АС . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN978-0-674-20511-6.
↑ Воловина, Олег (9 января 2000 г.). «Демографические, социальные, культурные характеристики лиц украинского происхождения в Чикаго». Украинский еженедельник № 2, Том. LXVIII . Архивировано из оригинала 6 сентября 2008 года . Проверено 16 мая 2008 г.(по данным переписи населения США 1990 года)
^ ЛеМэй, Майкл С. (10 декабря 2012 г.). Преобразование Америки: перспективы иммиграции в США [3 тома]: перспективы иммиграции в США. АВС-КЛИО. ISBN9780313396441.
^ abcdefghijklmnopqrstu против Джонстона, Барбара ; Баумгардт, Дэн (2004). «Питтсбургский язык» онлайн: разговорная норма в разговоре». Американская речь . 79 (2): 115–145. дои : 10.1215/00031283-79-2-115. JSTOR 40281107. S2CID 3861413. Архивировано из оригинала 21 апреля 2018 г. Проверено 20 апреля 2018 г.
^ abcdefghijklmnopqrstu vwx Джонстон, Барбара ; Бхасин, Нита; Виткофски, Дениз (2002). «Дантан» Питтсбург: монофтонгал /aw/ и представления о локальности в юго-западной Пенсильвании». Американская речь . 77 (2): 148–166. дои : 10.1215/00031283-77-2-148. JSTOR 40281028. S2CID 2783229. Архивировано из оригинала 22 сентября 2017 г. Проверено 17 сентября 2019 г.
^ Курат, Ганс (1949). Слово География восточных Соединенных Штатов. Издательство Мичиганского университета. ISBN9780472085323. Проверено 21 октября 2012 года .
^ аб Сальвуччи, Клаудио (1999). «Лингвистическая география Пенсильвании». Издательство «Эволюция» . Проверено 21 октября 2012 г.
^ Томас, Чарльз (1958). Введение в фонетику американского английского языка . Рональд Пресс. ISBN9780826086303. Проверено 21 октября 2012 года .
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), с. 66.
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), с. 123.
↑ Аб Джонстон, Барбара (3 мая 2011 г.). Место, язык и семиотический порядок . Конференция «Городские символические ландшафты». Хельсинки.
^ «Вопросы и ответы: кто больше всего использует питтсбургскую речь?» Питтсбургская речь и общество . Университетская библиотечная система Питтсбургского университета . Проверено 16 мая 2013 г.
^ abcdef Ганьон, CL (1999). Языковые отношения в Питтсбурге: «питтсбургский» против стандартного английского. Дипломная работа . Питтсбург: Питтсбургский университет.
^ Хэнки, Клайд Т. (1965). «Сборник: «тигр», «таггер» и [aɪ] в западной Пенсильвании». Американская речь . 40 (3): 226–229. дои : 10.2307/454074. JSTOR 454074.
^ Аб Джонсон (1971), с. 72.
^ Дункан (2016), стр. 1–2.
^ Аб Браун (1982).
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), с. 72.
^ Хэнки, Клайд Т. (1972). Заметки о фонологии западного Пенсильвании и Огайо. В: Исследования по лингвистике в честь Рэйвена И. Макдэвида-младшего, изд. Л. М. Дэвис . Издательство Университета Алабамы. стр. 49–61. ISBN978-0-8173-0010-4.
^ abcde Fasold, Ральф В. (1980). «Разговорная функция интонации пенсильванского голландского языка». Доклад, представленный на конференции «Новые способы анализа вариаций» (NWAVE IX) в Мичиганском университете, Анн-Арбор, Мичиган .
^ abc Максфилд (1931).
^ Лейтон (1999).
^ аб Висноски (2003).
^ abcd Джонстон, Андрус и Дэниэлсон (2006).
^ «Что-то другое, что-то вкусное: городская курица», Pittsburgh Post-Gazette , стр. 4, 2 ноября 1932 г. , дата обращения 16 сентября 2016 г.
^ abcdefghi Джонстон, Барбара (2013). Говоря на питтсбургском языке: история диалекта . Издательство Оксфордского университета. ISBN978-0-199-94568-9.
^ abcd Крозье, Алан (1984). «Шотландско-ирландское влияние на американский английский». Американская речь . 59 (4): 310–331. дои : 10.2307/454783. JSTOR 454783.
^ abc Кэссиди, Ф.Г. и. Дж. Х. Холл, ред. (1991). Словарь американского регионального английского языка, Vol. II: ДХ . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN978-0-674-20512-3.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
^ Аб Джонстон, Барбара (2015). Питтсбургская речь и питтсбургский диалект . Вальтер де Грюйтер ГмбХ. ISBN978-1-614-51178-6.
^ abcdefg Кэссиди, Ф.Г. и Дж.Х. Холл, ред. (1996). Словарь американского регионального английского языка, Том III: IO . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN978-0-674-20519-2.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
^ Фриман, Январь. «История Джимми». Бостон.com .
↑ Паркер, Джини (2 сентября 2000 г.). «Садоводство: плоды апельсинового дерева Осейдж имеют множество странных применений». Питтсбург Пост-Газетт . Издательство ПГ. Архивировано из оригинала 5 октября 2014 года . Проверено 26 февраля 2014 г.
^ аб МакЭлхинни 1999; Висноски, 2003 г.; Джонстон, Андрус и Дэниэлсон, 2006 г.
^ Холл, Дж. Х., изд. (2002). Словарь американского регионального английского языка, Том IV: P-Sk . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN978-0-674-00884-7.
^ Дрессман, Майкл Р. (1979). «Покраснел». Американская речь . 54 (2): 141–145. дои : 10.2307/455213. JSTOR 455213.
^ Также см. МакЭлхинни (1999); Джонстон, Андрус и Дэниэлсон (2006).
^ Редакторы словарей американского наследия (2006). Словарь английского языка американского наследия (Четвертое изд.). Хоутон Миффлин Харкорт. ISBN978-0-618-70173-5. Проверено 26 октября 2012 г.
^ «Основы Инцера: Питтсбургский язык для начинающих». 21 марта 2012 г.
^ «Юнзоникс: перевод пенсильванского языка». tomtwine.com . Томас Х. Шпагат. Архивировано из оригинала 23 сентября 2009 года . Проверено 19 апреля 2022 г.
^ МакЭлхинни 1999; Висноски, 2003 г.; Джонстон, Андрус и Дэниэлсон 2006: Используется в Юго-Западной Пенсильвании и других местах Аппалачей, инц - особенно характерная черта речи Питтсбурга.
^ abc Роберт П. Мажец (30 декабря 2004 г.). Среднеатлантический регион. Издательская группа Гринвуд. п. 271. ИСБН978-0-313-32954-8. Проверено 1 ноября 2012 г.
^ Монтгомери 2001
^ Меткалф, Аллан (2000). Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Хоутон Миффлин Харкорт. п. 92. ИСБН978-0-618-04362-0. Проверено 26 октября 2012 г.
^ Монтгомери (1989).
^ МакЭлхинни (1999).
^ аб Монтгомери (1999).Ошибка sfnp: нет цели: CITEREFMontgomery1999 ( справка )
^ abc Адамс, Майкл (2003). «Лексические двойники». Журнал английской лингвистики . 28 (3): 295–310. дои : 10.1177/00754240022005054. S2CID 220752970.
↑ Тем не менее, Брайан (15 октября 2010 г.). Удобство использования сложных информационных систем: оценка взаимодействия с пользователем. ЦРК Пресс. п. 57. ИСБН978-1-4398-2894-6. Проверено 1 ноября 2012 г.
^ аб Мюррей, Фрейзер и Саймон (1996).
^ abc Мюррей и Саймон (1999).
^ abc Мюррей и Саймон (2002).
^ аб Монтгомери (2001).
Библиография
Браун, К. (1982). В поисках изменения звука: взгляд на понижение напряжения гласных перед жидкостями в районе Питтсбурга (магистерская диссертация). Питтсбург: Питтсбургский университет.
Круттенден, Алан (2014). Произношение Гимсона на английском языке (8-е изд.). Рутледж. ISBN 9781444183092.
Дункан, Дэниел (2016). Ханссон, Гуннар Олафур; Фаррис-Тримбл, Эшли; Макмаллин, Кевин; Пуллибланк, Дуглас (ред.). «Напряженность» / æ / все еще слаба: исследование фонотаксики». Материалы ежегодных собраний по фонологии . Вашингтон, округ Колумбия: Лингвистическое общество Америки. 3 . дои : 10.3765/amp.v3i0.3653.
Джонсон, Брюс Ли (1971), «Диалект американского английского языка Западной Пенсильвании», Журнал Международной фонетической ассоциации , 1 (2): 69–73, doi : 10.1017/S0025100300000268, JSTOR 44526647, S2CID 146649800
Джонстон, Б.; Андрус, Дж.; Дэниэлсон, А. (2006). «Мобильность, индексальность и регистрация «питтсбургцев»». Журнал английской лингвистики . 34 (2): 77–104. дои : 10.1177/0075424206290692. S2CID 3851451.
Лейтон, Нью-Йорк (1999). Диалект западной Пенсильвании: оценка десяти звуков (магистерская диссертация). Гетеборг, Швеция: Гетеборгский университет.
Максфилд, ЕК (1931). «Речь юго-западной Пенсильвании». Американская речь . 7 (1): 18–20. дои : 10.2307/451308. JSTOR 451308.
МакЭлхинни, Б. (1999). «Подробнее о третьем диалекте английского языка: лингвистические ограничения на использование трех фонологических переменных в Питтсбурге». Языковые вариации и изменения . 11 (2): 171–195. дои : 10.1017/s0954394599112031. S2CID 145656857.
Монтгомери, МБ (1989). «Изучение корней аппалачского английского языка». Английский по всему миру . 10 (2): 227–278. дои : 10.1075/eww.10.2.03мес.
Монтгомери, МБ (2001). "«Моя мать, всякий раз, когда она умирала, у нее была пневмония»: История и функции всякий раз ». Журнал английской лингвистики . 29 (3): 234–249. doi : 10.1177/00754240122005350. S2CID 143776545.
Мюррей, TE; Фрейзер, Техас; Саймон, Б.Л. (1996). «Need + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 71 (3): 255–271. дои : 10.2307/455549. JSTOR 455549.
Мюррей, TE; Саймон, Б.Л. (1999). «Хочу + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 74 (2): 140–164. JSTOR 455576.
Мюррей, TE; Саймон, Б.Л. (2002). «На стыке региональных и социальных диалектов: случай подобного + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 77 (1): 32–69. дои : 10.1215/00031283-77-1-32. S2CID 143892781.
Уэллс, Джон К. (1982). Акценты английского языка . Том. 3: За Британскими островами (стр. I–XX, 467–674). Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/CBO9780511611766. ISBN 0-52128541-0 .
Висноски, М. (2003).«Питтсбургский» в питтсбургском юморе (магистерская диссертация). Питтсбург: Питтсбургский университет.
дальнейшее чтение
Блэкли, Кэти (28 сентября 2017 г.). «Украсьте свой питтсбургский язык: глубокое погружение в то, как говорит Инц». ВЕСА-FM . Проверено 22 ноября 2021 г.
Курат, Ганс (1949). «Западная Пенсильвания». Слово География восточных Соединенных Штатов . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. стр. 35–36. LCCN 49050233.
Курат, Ганс; Макдэвид, Рэйвен И. младший (1961). «Западная Пенсильвания». Произношение английского языка в Атлантических Соединенных Штатах . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. стр. 17–18. LCCN 60005671.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
Лабов, Уильям; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2005). Атлас североамериканского английского языка: фонетика, фонология и изменение звука . Мутон де Грюйтер. дои : 10.1515/9783110167467. ISBN 9783110167467.
Маколи, Рональд К.С. (1985). «Повествовательные навыки шотландского угольщика». В Горлахе, Манфред (ред.). В центре внимания: Шотландия . Разновидности английского языка во всем мире. Филадельфия: Джон Бенджаминс. стр. 101–124. doi : 10.1075/veaw.g5.08mac. ISBN 978-90-272-4863-3.
Монтгомери, Майкл Б. (1997). «Сказка о двух Джорджах: язык ирландских индийских торговцев в колониальной Северной Америке». В Каллене, Дж. (ред.). В центре внимания: Ирландия . Филадельфия: Джон Бенджаминс. стр. 227–254. дои : 10.1075/veaw.g21.15мес.
Монтгомери, Майкл Б. (2002). «Структурная история вас всех , вас всех и вас ». Южный журнал лингвистики . 26 :19–27. ПроКвест 2152905187.
Ньюлин, Клод М. (1928). «Диалекты на границе западной Пенсильвании». Американская речь . 4 (2): 104–110. дои : 10.2307/452864. JSTOR 452864.
Шилдс, Кеннет-младший (1985). «Германизмы в английском языке Пенсильвании: обновление». Американская речь . 60 (3): 228–237. дои : 10.2307/454887. JSTOR 454887.{{cite journal}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
Симпсон, Дж.А.; Вайнер, ESC (1991). Компактный Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета.
Тенни, Кэрол (1998). «Психологические глаголы и глагольные пассивы на питтсбургском языке» (PDF) . Лингвистика . 36 : 591–597.
Томас, Э. (2001). Акустический анализ вариаций гласных в английском языке Нового Света . Дарем, Северная Каролина: Издательство Университета Дьюка. ISBN 0822364948.
Внешние ссылки
Питтсбургская речь и общество, Питтсбургский университет
«Дело не в достопримечательностях, а в звуках», статья в New York Times , 17 марта 2006 г. / 9 «Питтсбург — это Галапагосские острова американского диалекта»)
«Американские разновидности: Steel Town Speak», часть программы PBS « Вы говорите по-американски?»