На этой странице описаны правила написания и редактирования статей, связанных с Японией .
Для более общих рекомендаций по правилам редактирования см. Wikipedia:Manual of Style . По вопросам, связанным с Японией, пожалуйста, следуйте правилам, описанным ниже.
Английская Википедия — энциклопедия на английском языке . Если существует английское заимствование или название места японского происхождения, оно должно быть использовано в его наиболее распространенной английской форме в тексте статьи, даже если оно произносится или пишется иначе, чем правильно романизированное японское ; то есть, используйте Mount Fuji , Tokyo , jujutsu и shogi вместо Fuji-san, Tōkyō, jūjutsu и shōgi. Однако в таких случаях романизированная японская форма названия статьи всегда должна быть указана в первом абзаце.
Некоторые японские заимствованные слова обычно образуют множественное число в соответствии с правилами английской грамматики, хотя для носителей японского языка такое использование может показаться странным. Несколько примеров — tsunami , tycoon и futon , которые принимают множественное число tsunamis, tycoons и futons. В случае более специализированных японских слов, таких как koi , haiku , ronin или dojo , носители английского языка часто знакомы с японским словоупотреблением, и у этих слов обычно нет отдельных форм множественного числа. Для некоторых слов, таких как geisha и kamikaze , приемлемы обе формы множественного числа. В случае сомнений, вероятно, лучше всего использовать словарь для справки. Полезные инструменты включают веб-сайт Merriam–Webster для использования в американском английском и Cambridge Advanced Learner's Dictionary для использования в британском английском .
Названия песен, а также названия групп, компаний и т. д. часто пишутся с заглавной буквы, когда пишутся латиницей в контексте японского языка или (в листовках, плакатах и т. д.) для японской аудитории, и соответствующие отделы по связям с общественностью или фан-базы могут яростно настаивать на важности использования заглавных букв. Однако эти имена и элементы имени не исключаются из руководства, предоставленного основными руководствами по стилю для англоязычной Википедии, перечисленными выше. Слова не должны быть написаны полностью заглавными буквами в англоязычной Википедии. Например, хотя название манги Bleach всегда пишется как «BLEACH» на японском языке (например, в статье в японоязычной Википедии), оно должно быть написано как Bleach в англоязычной Википедии.
Как правило, японская письменность для слова может быть добавлена в текст при его первом введении, при условии, что слово не связано с другой статьей в английской Википедии. Если слово связано с другой статьей в английской Википедии, и связанная статья не включает японскую письменность, связанную статью следует отредактировать, чтобы показать японскую письменность в первой строке.
Если связанная статья включает японский сценарий, японские символы не нужны в исходной статье, если только они не появляются в контексте списка или глоссария, например, Словарь терминов сумо или Список станций главной линии Токайдо . В таких случаях наличие нескольких японских слов вместе в контексте может быть полезным для некоторых читателей, и сценарий не следует удалять.
Японский шрифт следует добавлять только один раз для каждого слова в статье и можно пометить шаблонами {{ Nihongo }} или {{ Nihongo2 }} .
Статьи должны быть связаны с соответствующими им статьями японской Википедии через Wikidata , которые отображаются на панели «Языки» слева от статьи. Обычно нет необходимости использовать встроенные ссылки на эквивалентную японскую статью Википедии для любых слов в статье. Если слово достаточно важно, чтобы оправдать ссылку, оно, скорее всего, будет иметь статью английской Википедии. Однако интервики-ссылки могут использоваться для дополнения красных ссылок . См. Help:Interlanguage links § Inline links для получения дополнительной информации о том, как это сделать.
Модифицированная латинизация Хепберна (описанная ниже) должна использоваться во всех случаях, за исключением тех случаев, когда другая латинизация определена как общеупотребительная в надежных источниках (см. следующий раздел). Википедия использует версию Модифицированной латинизации Хепберна, описанную ниже, поскольку она общепринята среди ученых и дает справедливое представление о японском произношении для целевой аудитории англоговорящих. Люди, которые интересуются другими системами латинизации, достаточно осведомлены, чтобы позаботиться о себе.
Обычно полезно включать латинизацию Хепберна японского текста в английскую Википедию. Однако некоторые WikiProjects могут иметь более конкретные рекомендации относительно использования латинизации в статьях в их предметной области. Пожалуйста, при составлении статей в этой предметной области придерживайтесь этих рекомендаций.
Японские термины должны быть романизированы в соответствии с общепринятым использованием в надежных источниках на английском языке , как указано в политике , включая нетрадиционную латинизацию названий и имен лицензиатами (например, Devil Hunter Yohko и Tenjho Tenge — см. ниже), слова, часто используемые в английском языке (например, sumo или judo ), официальное английское название компаний и организаций (например, Kodansha вместо Kōdansha , Doshisha University вместо Dōshisha University ) или названия мест (например, Tokyo, Kyoto, Osaka, Kobe, Kyushu, Honshu, Hokkaido, Ryukyu Islands , Bonin Islands и Iwo Jima ). Список приведенных здесь примеров не является исчерпывающим. Необходимо создать перенаправления для всех вероятных латинизаций, чтобы люди могли легко находить статьи независимо от того, какую форму они используют в своем поиске.
Чтобы определить, является ли не-макронированная форма общеупотребительной в англоязычных надежных источниках, следует провести обзор всех связанных надежных источников, использованных для статьи (а также любых, которые могли не использоваться специально, но все еще могут считаться надежными согласно WP:RS ). Это может периодически пересматриваться (обычно не чаще, чем раз в полгода) по мере изменения использования с течением времени и по мере появления новых дополнительных надежных источников. Если невозможно определить, является ли не-макронированная форма общеупотребительной в англоязычных надежных источниках, то следует использовать макронодированную форму до тех пор, пока это не будет определено.
Если статья использует надежные источники на английском языке, и эти источники используют определенную форму латинизации для названия темы, отдайте предпочтение этой латинизации в названии статьи и основном тексте. Если статья использует только надежные источники на японском языке, используйте латинизацию, указанную в них. Если надежные источники, используемые в статье, не дают латинизации, используйте модифицированную латинизацию Хепберна. Во всех случаях для названия статьи и основного текста (внутри этой статьи и внутри основного текста других статей) следует использовать одну и ту же латинизацию.
Обратите внимание, что научные надежные источники (например, энциклопедии, академические журналы, документальные фильмы и учебники) и основные средства массовой информации (например, газеты, журналы и телевизионные репортажи) надежные источники в равной степени приемлемы, и ни один из них не должен считаться более достоверным, чем другой. Однако более новым надежным источникам, как правило, следует отдавать предпочтение перед более старыми надежными источниками, особенно в темах и областях, где современное понимание может быть более полным, чем старое понимание (например, в науке и технике).
Эти рекомендации применяются ко всем романизированным японским текстам, заголовкам статей и ко всем подразделам этого руководства по стилю (MOS-JA). Также обратите внимание на дополнительную информацию относительно заголовков статей ниже.
В предыдущих формах романизации Hepburn слоговое n (ん) транскрибировалось как m , когда перед b , m или p звучало. Эта форма устарела, но по-прежнему используется в некоторых официальных англицированных именах. В английской Википедии всегда следуйте измененному стилю Hepburn, используя n в этих ситуациях. Если в общем имени используется вариант m , используйте его в качестве заголовка статьи, но используйте форму n в романизации.
При написании слов, встречающихся в классических японских текстах, используйте латинскую транскрипцию современного произношения этих слов, а не прямую транскрипцию каны.
При латинизации слов в древнеяпонском языке надежные источники на английском языке, такие как перевод Кодзики Дона Филиппи и различные работы Роя Эндрю Миллера, иногда используют нестандартную орфографию для обозначения древнеяпонских гласных и других особенностей, которые изменились в более поздние периоды языка. Приемлемо — даже предпочтительно — включать эту запись в соответствующие статьи, но в целом использовать латинизацию Хепберна современных произношений . Это имеет преимущество стандартизации (не существует общепринятого метода латинизации для исторических реконструкций древнеяпонского языка) и общей читабельности/знакомости для читателей с некоторыми знаниями современного японского языка.
При выборе подходящего названия для статьи следует учитывать следующее:
Обратите внимание, что в данном случае применимы политика соглашений об именовании и данное руководство .
При определении названия статьи по теме (например, книги, награды и т. д.), которая включает в себя имя человека, не переставляйте имя человека в названии. Например, Ina Nobuo Award не следует менять на Nobuo Ina Award, хотя Nobuo Ina — современная фигура, как определено здесь. Всегда следует создавать перенаправление с переставленным именем, чтобы избежать возможной путаницы (например, создавать перенаправление с Nobuo Ina Award, указывающее на Ina Nobuo Award ).
В соответствии с политикой категоризации статьи с макросами заголовков должны использовать немакросы заголовков в сортировке категорий. Волшебное слово DEFAULTSORT должно быть размещено непосредственно над списком категорий:
Это поместит страницу в правильный порядок в каждой категории, членом которой она является. Для статей о людях используйте запятую после фамилии, чтобы обеспечить правильную сортировку со всеми именами в Википедии. На странице обсуждения используйте параметр |listas= в теге баннера проекта, чтобы убедиться, что страница отсортирована правильно.
Списки романизированных слов в английской Википедии должны быть упорядочены в алфавитном порядке, от A до Z, вместо общепринятой японской системы упорядочивания, которая основана на символах каны. В случае имен, упорядочивайте по фамилии, а не по имени. Слова с макронами должны быть упорядочены так, как если бы макрон был одной из обычных пяти гласных. В случаях, когда два слова абсолютно одинаковы, за исключением макронной гласной в одном слове, не макронная версия должна быть указана первой.
Это правило также применяется к спискам префектур или других географических названий и противоречит японскому стандарту упорядочивания с севера на юг. Исключения из этого правила могут быть сделаны, когда географическое положение или расположение важны для общего контекста статьи, например, в статье Префектуры Японии . Статьи, которые подпадают под это исключение, всегда должны объяснять неалфавитный порядок сортировки, используемый в статье.
Для слов, заканчивающихся на絵(e), поставьте дефис непосредственно перед «e» в романизированном слове (например, yamato-e , ukiyo-e ). Не используйте дефис для слов, заканчивающихся на画(ga) (например, manga , nanga ). Не используйте дефис для слов, начинающихся на絵или画(например, emakimono вместо «e-makimono»).
Язык айну и рюкюские языки часто транскрибируются на японском языке с использованием одной или нескольких японских систем письма (обычно катаканы ).
В языке айнов есть своя собственная латинская орфография (описанная в разделе Язык айнов ), и эту форму следует использовать в статьях, сопровождая ее приближенными японскими обозначениями катаканой, если только в надежных источниках не найдено более распространенное название.
Разнообразные рюкюские языки не имеют стандартной схемы романизации. Для терминов на этих языках используйте наиболее употребительную форму, найденную в надежных источниках, и сопровождайте ее японскими приближениями.
Дайте романизацию любого японского имени или термина, написанного кандзи или каной , следуя образцу:
Затем вы можете использовать английский термин в остальной части статьи. Например:
Существует шаблон {{ Nihongo }}, который помогает стандартизировать записи японских терминов.
Пример использования:
выглядит как
Первая запись указана перед скобками, вторая — японский термин в кандзи и кане, последняя — прочтение в пересмотренной романизации Хепберна , описанной здесь.
Для {{ Nihongo }} существует возможность включать ссылки на японский язык и романизацию Хепберн с помощью lead=yes
, но это не обязательно.
выглядит как
Если пропустить первый параметр {{ Nihongo }}, запись в третьем параметре будет помещена на первое место.
выглядит как
Существуют и другие подобные шаблоны для отображения японского текста и терминов.
{{lang|ja}}
Шаблон можно использовать для форматирования японского языка в транскрипции IPA ; он связывает транскрипцию с Help:IPA/Japanese .{{IPA|ja|...}}
Не используйте <ruby>
тег для дальнейшего аннотирования кандзи с помощью рубиновых символов , за исключением статей о самих рубиновых символах или там, где они необходимы для точного цитирования чего-либо, содержащего рубиновые символы.
В этом разделе определяется правильный способ написания японских имен в английской Википедии. Если вы не уверены, как писать имя после прочтения информации ниже, пожалуйста, задайте свой вопрос на странице обсуждения . Обратите внимание, что во всех случаях следует создать одну или несколько переадресаций для любых общеупотребительных романизаций, отличных от указанных здесь, чтобы охватить альтернативные варианты использования. Также следует использовать переадресации для противоположных порядков именования, указанных ниже. То есть, если статья озаглавлена «имя + фамилия», требуется переадресация с «фамилия + фамилия»; и наоборот.
Например:
Во всех случаях написание и порядок имен (для заголовка и в тексте статьи) должны быть наиболее часто используемыми в надежных сторонних англоязычных источниках (энциклопедиях, газетах, журналах, академических книгах, научных журналах и т. д.) согласно WP:TITLE . Если ни одна форма не может быть определена как наиболее распространенная, следуйте приведенным ниже указаниям.
Для исторических личностей (обычно считающихся существовавшими до эпохи Мэйдзи ), если невозможно установить «наиболее часто используемое имя», используйте в качестве рекомендаций следующее:
Для фигур, традиционно упоминаемых в научной литературе по их именам, в тексте статьи ссылайтесь на их имена, а не на их фамилии. Это особенно важно для членов больших кланов, таких как Фудзивара и Минамото : не называйте Фудзивара-но Тейка «Фудзивара», а «Тейка». Это также относится к именам или псевдонимам некоторых ранних современных фигур, таких как Нацумэ Сосэки и Масаока Сики . Это исключение из MOS:FAMILYNAME .
Для современных деятелей, если невозможно установить «наиболее часто используемое название», используйте в качестве ориентира следующее:
В случае актера, спортсмена, автора, художника или другого лица, более известного под псевдонимом (включая сценическое имя , псевдоним или аналогичное псевдонимное название, в том числе если псевдоним представлен в формате «фамилия + имя» ), независимо от того, является ли он наследственным или нет, используйте псевдоним в качестве названия статьи и укажите дополнительные имена, которые они могут использовать (например , имя, данное при рождении, другие псевдонимы), следуя вышеуказанным стандартам.
За исключением императора Хирохито , все умершие японские императоры, включая императоров как северного, так и южного дворов в период Намбоку-тё , должны использовать форму «Император {имя}», которая является частичным переводом их посмертного имени . Живущие императоры должны использовать форму «Император {имя}», где «{имя}» — их имя при рождении. Слово « Император » является неотъемлемой частью имени, а не просто титулом, поэтому его следует писать с заглавной буквы, а артикль перед ним не должен стоять. Также допустимо ссылаться на японского императора без слова «Император», при условии, что первое появление имени использует вышеуказанный формат. Обязательно создайте соответствующие перенаправления, чтобы версия имени без титула приводила читателя в правильное место.
Хотя посмертно Хирохито был назван императором Сёва, его можно называть императором Хирохито (или просто Хирохито), так как это имя по-прежнему остаётся самым известным для него в английском языке. Аналогичным образом нынешнего императора можно называть императором Нарухито или просто Нарухито. Неправильно называть его императором Рэйва, так как он не будет переименован в Рэйва до своей смерти.
Когда требуется устранение неоднозначности :
Однако в заголовках статей не следует включать часть ", Япония", и даже префектуру можно опустить для всемирно известных городов, знакомых большинству западных людей, таких как Хиросима или Кобе . Пожалуйста, помогите убедиться, что существуют перенаправления типа Taiki, Mie Prefecture , Taiki, Mie, Japan и Taiki, Mie Prefecure, Japan , чтобы различные попытки ссылок на места в прозе не терпели неудачу (или не заставляли людей создавать случайные дубликаты статей ).
Такие суффиксы, как "City", "Town", "Village" и "Island", как правило, излишни в английском языке и их следует избегать; многие из них будут представлять собой выдуманные "имена", которые на самом деле не встречаются с какой-либо регулярностью в надежных источниках. Исключением является разграничение двух муниципалитетов с одинаковым названием (например, если город "повышен" до города с одинаковым названием) или префектуры и города с одинаковым названием (например, префектура Сага и Сага (город) ). Однако даже в этом случае предпочтительнее "город {имя}" (строчными буквами). При обращении к городскому правительству используйте "Город {имя}" (заглавными буквами).
Заметным исключением является Токио-Сити , исторический город, существовавший на территории современного Токио, во избежание возможной путаницы.
Когда суффиксы уместны, пишите их с заглавной буквы. Например, префектура Тотиги ; район Касима, Ибараки ; провинция Исэ ; замок Химэдзи ; станция Токио ; домен Сацума .
Острова следует называть X Island(s), если общепринятое использование не требует добавления -shima/jima/tō (島) : Okinawa Island , Rebun Island , Ōnohara Islands . Однако используйте японское название полностью с -shima/jima, если суффикс образует неотделимую часть названия: Ōshima , Miyajima , Sakurajima . Не используйте дефисы или пробелы для разделения частиц или суффиксов: Tokunoshima , Okinotorishima , Chiringashima . Заметное исключение: Iwo Jima , которое имеет устоявшееся написание на английском языке.
Используйте японское имя и вставьте дефис перед бо (坊) , до (堂) , ин (院) , джи (寺) , гу (宮) , ша (社) , тайша (大社) и тера/дэра (寺). ) . Однако напишите английское слово «Святыня» вместо дзиндзя (神社) , дзингу (神宮) и мёдзин (明神) . Кроме того, если что-либо из вышеперечисленного встречается как часть неделимого слова (например, Хачимангу , Суитенгу , Тенмангу , Тосёгу и т. д.), не ставьте дефис. Именно так эти слова чаще всего пишутся в достоверных и/или официальных источниках. Используйте общее название вместо официального названия ( Kinkaku-ji , а не Rokuon-ji ; Yama-dera , а не Risshaku-ji ). Все слова пишутся с заглавной буквы, а географические/личные имена должны быть отделены пробелом. Используйте перенаправления свободно.
Не добавляйте слово «Храм» в заголовок. Не пишите английские переводы названий в заголовках статей (там, где это уместно, они приветствуются в статье, например, «Храм Золотого павильона»). Не добавляйте префикс -сан к именам (山号) (например, не пишите «Кинрюдзан Сэнсодзи»; просто пишите «Сэнсодзи»), если только это не является абсолютно необходимым для различения известных храмов с одинаковым названием и предоставления сноски или страницы с разъяснением (например, Хасэ-дэра и Хасэ-дэра (Камакура) ).
Примеры:
Японские адреса следует писать в «западном стиле», где порядок конкретики от конкретного к общему , например:
Например,愛媛県西宇和郡伊方町湊浦123番地должно быть:
Это противоположность японскому стилю. Другие вещи, которые следует отметить:
Следуйте общим рекомендациям (выше), чтобы определить общепринятое использование. Вам следует в целом уважать текущую англицизацию, официально используемую этой стороной, поскольку она часто будет формой общепринятого использования в надежных источниках на английском языке.
Названия японских книг, компакт-дисков и других медиапродуктов могут включать типографские эффекты, пунктуацию или правила использования заглавных букв, которые обычно не используются в надежных источниках на родном английском языке. Во всех случаях эта оригинальная стилизация названия должна быть включена в начало статьи.
Избегайте использования всех заглавных букв (кроме аббревиатур/инициалов), всех строчных букв ( техническое ограничение ) или чередования верхнего и нижнего регистра в заголовках статей. Например, в японской Википедии есть статья под названием "LØVE". В английской Википедии эта статья находится по адресу " Love (Mika Nakashima album) ". Аналогично, статья, расположенная по адресу "i spy i spy" в японской Википедии, находится по адресу " I Spy I Spy " в английской Википедии.
Избегайте использования декоративных или необычных знаков препинания в заголовках статей, особенно если они не влияют на общее произношение имени. Например, статья о песне, расположенная по адресу " CHE.R.RY " в японской Википедии, находится по адресу " Cherry (Yui song) " здесь. " CHE.R.RY " и " Che.r.ry " не являются подходящими заголовками статей, но являются подходящими перенаправлениями . Аналогично, песня " m・a・z・e " находится по адресу " Maze (Kumi Koda song) ", а не " maze " или " m·a·z·e ", и если бы была статья о телевизионной программе, расположенной по адресу " L×I×V×E " в японской Википедии, она была бы по адресу "Live (television series)" в английской Википедии.
Всегда пишите с заглавной буквы каждое слово в латинизации названия любого японского носителя (альбома, песни, телесериала, фильма), за исключением любых частиц предложения , таких как wa , to и ga .
В японском языке принято ставить прямые тире ( - ), качели ( 〜 ) или тильды ( ~ или ~ ) вокруг названий или подзаголовков медиафайлов; в английской Википедии это не приветствуется. Вместо этого измените эти подзаголовки так, как они будут выглядеть в заголовках медиафайлов, выпущенных в англоязычных странах: одно двоеточие ( : ) для альбомов, фильмов, телесериалов и книг и набор скобок ( ( и ) ) для песен, телесериалов и других медиафайлов. Например, альбом, известный как " BEST〜first things〜 " в японской Википедии находится здесь в разделе " Best: First Things ", а песня под названием " I miss you 〜時を越えて〜 " находится здесь в разделе " I Miss You (Toki o Koete) ".
С момента перехода английской Википедии на использование кодировки символов UTF-8 большинство символов, используемых в мире, можно использовать непосредственно в статьях Википедии. В том числе и японский язык.
Шрифты для японского языка являются стандартными для большинства современных операционных систем. Тем не менее, у некоторых пользователей могут отсутствовать шрифты, необходимые для отображения кандзи и каны , и многие пользователи не будут знать, как их произносить. Поэтому японские символы обычно должны сопровождаться транслитерацией в латинский алфавит ( rōmaji ) на основе романизации Хепберна .
Слова, написанные с японской точкой (。), не следует писать с английской точкой (.) в тексте или заголовках.