stringtranslate.com

Йельская романизация мандаринского наречия

Йельская романизация мандаринского наречия — это система транскрипции звуков стандартного китайского языка , основанная на пекинском диалекте мандаринского наречия . [1] Она была разработана в 1943 году йельским синологом Джорджем Кеннеди для курса обучения китайскому языку американских солдат и была популяризирована продолжающимся развитием этого курса в Йельском университете. [2] [3] Система аппроксимировала китайские звуки, используя английские орфографические правила, чтобы ускорить усвоение правильного произношения носителями английского языка. [4]

Йельская латинизация широко использовалась в западных учебниках до конца 1970-х годов. Фактически, в разгар холодной войны использование за пределами Китая пиньинь вместо йельской латинизации рассматривалось как политическое заявление или идентификация с коммунистическим китайским режимом. [5] Ситуация изменилась, как только отношения между Китайской Народной Республикой и Западом улучшились. Коммунистический Китай (КНР) стал членом Организации Объединенных Наций в 1971 году, заменив Националистический Китай (КР). К 1979 году большая часть мира приняла пиньинь в качестве стандартной латинизации для китайских географических названий. В 1982 году пиньинь стал стандартом ISO , и интерес к йельскому мандаринскому наречию после этого быстро снизился.

Инициалы и финали

В таблицах ниже показано представление каждого китайского звука на йельском мандаринском диалекте (выделено жирным шрифтом) вместе с соответствующим фонетическим символом МФА (в квадратных скобках) и эквивалентными представлениями на бопомофо и пиньине.

Инициалы

В мандаринском языке все смычные и аффрикатные согласные глухие , но показывают контраст между придыхательными и непридыхательными сериями. Часто критикуемой особенностью системы Уэйда-Джайлса было использование апострофа для указания придыхания, как в слоге t'a, контрастирующем с непридыхательным ta .

Соответствующие йельские варианты написания, ta и da , соответственно, предполагают приближение различия в придыхании к носителям английского языка, в котором (в отличие, скажем, от романских языков ) глухие согласные, такие как t, произносятся с отчетливым придыханием, когда они встречаются в начале слова, но звонкие, такие как d, произносятся без придыхания и с ослабленной звонкостью в этой позиции. [6] [4] Аналогичные соглашения использовались в более ранней системе Gwoyeu Romatzyh и более поздней системе пиньинь.

Система Йельского университета, как и системы Уэйда–Джайлса и Гвою Роматзиха, представляет палатальные согласные с помощью букв для похожих звуков, с которыми они находятся в дополнительной дистрибуции . [7] Это более интуитивно понятно для носителей английского языка, чем использование букв q и x в пиньине , которые больше не несут своих ожидаемых значений. Например, q в пиньине произносится как ch в chicken и пишется как ch в Йельской романизации. Xi в пиньине произносится как английское she ; в Йельском это пишется как syi .

Финал

Слоги с фрикативными слогами пишутся как jr ( zhi), chr ( chi), shr ( shi), r ( ri), dz ( zi), tsz ( ci), sz ( si), что предполагает приблизительное произношение для носителей английского языка. [7] В пиньине все они пишутся как -i . Например, «knowledge» (知識) пишется как chih-shih в системе Уэйда-Джайлса и zhishi в пиньине, но в йельской романизации оно пишется как jr-shr — только последнее вызовет почти правильное произношение у неподготовленного носителя английского языка.

Тоны

Тон обозначался с помощью диакритических знаков, форма которых предполагала соответствующий контур высоты тона : ā (высокий уровень), á (восходящий), ǎ (нисходящий-восходящий) и à (нисходящий). [8] Тот же метод был принят в пиньинь.

Тире (-) используется для отделения слогов, оканчивающихся на -n или -g, от слогов, начинающихся на a или e: Cháng-ān . [9]

Смотрите также

Ссылки

  1. Словарь разговорного китайского языка. Техническое руководство военного ведомства TM 30-933. Военное ведомство. 1945. С. 1, 8.(также «Словарь разговорного китайского языка» в цифровой библиотеке HathiTrust )
  2. ^ Тьюксбери, М. Гарднер (1948). Говорите по-китайски . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета. стр. vii.
  3. ^ Фенн, Генри К.; Тьюксбери, М. Гарднер (1967). Говорите на мандаринском наречии . Нью-Хейвен, Коннектикут: Yale University Press. стр. xi. ISBN 0-300-00453-2.
  4. ^ ab Fenn и Tewksbury (1967), стр. xii.
  5. ^ Виденхоф, Йерун ( Лейденский университет ) (2004). «Цель и эффект транскрипции китайского языка» (PDF) . Материалы Международной конференции по китаеведению 2004 г. (漢學研究國際學術研討會論文集) . Национальный университет науки и технологий Юньлинь . стр. 387–402. ISBN 9860040117. Архивировано из оригинала (PDF) 2013-05-01 . Получено 2009-07-18 . В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с китайским коммунистическим режимом. (стр. 390)
  6. ^ Chung, Karen Steffen (2016). «Система романизации Уэйда-Джайлса». В Chan, Sin-wai (ред.). Энциклопедия китайского языка Routledge . Routledge. стр. 756–776. ISBN 978-0-415-53970-8.стр. 768–769.
  7. ^ ab Fenn и Tewksbury (1967), стр. xiii.
  8. Фенн и Тьюксбери (1967), стр. xiv.
  9. ^ Институт дальневосточных языков Йельского университета (1966). Словарь разговорного китайского языка . Издательство Йельского университета.стр. 952

Внешние ссылки