Йельская романизация мандаринского наречия — это система транскрипции звуков стандартного китайского языка , основанная на пекинском диалекте мандаринского наречия . [1] Она была разработана в 1943 году йельским синологом Джорджем Кеннеди для курса обучения китайскому языку американских солдат и была популяризирована продолжающимся развитием этого курса в Йельском университете. [2] [3] Система аппроксимировала китайские звуки, используя английские орфографические правила, чтобы ускорить усвоение правильного произношения носителями английского языка. [4]
Йельская латинизация широко использовалась в западных учебниках до конца 1970-х годов. Фактически, в разгар холодной войны использование за пределами Китая пиньинь вместо йельской латинизации рассматривалось как политическое заявление или идентификация с коммунистическим китайским режимом. [5] Ситуация изменилась, как только отношения между Китайской Народной Республикой и Западом улучшились. Коммунистический Китай (КНР) стал членом Организации Объединенных Наций в 1971 году, заменив Националистический Китай (КР). К 1979 году большая часть мира приняла пиньинь в качестве стандартной латинизации для китайских географических названий. В 1982 году пиньинь стал стандартом ISO , и интерес к йельскому мандаринскому наречию после этого быстро снизился.
В таблицах ниже показано представление каждого китайского звука на йельском мандаринском диалекте (выделено жирным шрифтом) вместе с соответствующим фонетическим символом МФА (в квадратных скобках) и эквивалентными представлениями на бопомофо и пиньине.
В мандаринском языке все смычные и аффрикатные согласные глухие , но показывают контраст между придыхательными и непридыхательными сериями. Часто критикуемой особенностью системы Уэйда-Джайлса было использование апострофа для указания придыхания, как в слоге t'a, контрастирующем с непридыхательным ta .
Соответствующие йельские варианты написания, ta и da , соответственно, предполагают приближение различия в придыхании к носителям английского языка, в котором (в отличие, скажем, от романских языков ) глухие согласные, такие как t, произносятся с отчетливым придыханием, когда они встречаются в начале слова, но звонкие, такие как d, произносятся без придыхания и с ослабленной звонкостью в этой позиции. [6] [4] Аналогичные соглашения использовались в более ранней системе Gwoyeu Romatzyh и более поздней системе пиньинь.
Система Йельского университета, как и системы Уэйда–Джайлса и Гвою Роматзиха, представляет палатальные согласные с помощью букв для похожих звуков, с которыми они находятся в дополнительной дистрибуции . [7] Это более интуитивно понятно для носителей английского языка, чем использование букв q и x в пиньине , которые больше не несут своих ожидаемых значений. Например, q в пиньине произносится как ch в chicken и пишется как ch в Йельской романизации. Xi в пиньине произносится как английское she ; в Йельском это пишется как syi .
Слоги с фрикативными слогами пишутся как jr ( ㄓ zhi), chr ( ㄔ chi), shr ( ㄕ shi), r ( ㄖ ri), dz ( ㄗ zi), tsz ( ㄘ ci), sz ( ㄙ si), что предполагает приблизительное произношение для носителей английского языка. [7] В пиньине все они пишутся как -i . Например, «knowledge» (知識) пишется как chih-shih в системе Уэйда-Джайлса и zhishi в пиньине, но в йельской романизации оно пишется как jr-shr — только последнее вызовет почти правильное произношение у неподготовленного носителя английского языка.
Тон обозначался с помощью диакритических знаков, форма которых предполагала соответствующий контур высоты тона : ā (высокий уровень), á (восходящий), ǎ (нисходящий-восходящий) и à (нисходящий). [8] Тот же метод был принят в пиньинь.
Тире (-) используется для отделения слогов, оканчивающихся на -n или -g, от слогов, начинающихся на a или e: Cháng-ān . [9]
В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с китайским коммунистическим режимом. (стр. 390)