Бувэй Ян Чао (урождённая Ян Бувэй ; упрощенный китайский :杨步伟; традиционный китайский :楊步偉; пиньинь : Yáng Bùwěi ; 1889–1981) была китайско-американским врачом и писательницей. Она была одной из первых женщин, практикующих западную медицину в Китае. Она была замужем за лингвистом Юэнь Жэнь Чао .
Ян родилась в Нанкине в семье Ян , но воспитывалась тетей и дядей. В очень юном возрасте ее отправили в школу в Нанкине . На вступительном экзамене в школу ей нужно было написать о преимуществах образования девочек. Она ответила: «Женщины — матери всех граждан». Позже она пошла в женскую римско-католическую школу в Шанхае , а затем отправилась в Японию, чтобы поступить в Токийский женский медицинский колледж .
Ян переехала в Токио , чтобы изучать медицину. Позже она утверждала, что заинтересовалась кулинарией только после того, как обнаружила, что японская еда несъедобна. [1] Ее также раздражало то, что она воспринимала как высокомерие японцев, заявляя, что они затрудняют ее учебу в Токио.
В 1919 году она вернулась домой по просьбе отца, который умер до того, как она смогла его увидеть. Она и Ли Гуаньчжун основали больницу Сен Жэнь, специализирующуюся на гинекологии. Она была среди первых женщин-врачей, практикующих западную медицину в Китае. [2]
В 1920 году она познакомилась с лингвистом YR Chao, за которого она вышла замуж 1 июня 1921 года. Свидетелями были Ху Ши и ещё один друг. Рассказ Ху об этой простой церемонии в газетах на следующий день описывал пару как образец современного брака для поколения Новой культуры Китая . [3] У Хаос было четыре дочери; старшая, Жулан Чао (趙如蘭), помогала с написанием её книги рецептов. Их третья дочь — детский писатель и математик Ленсэй Намиока .
Бувэй Ян Чао написал три книги, две из которых стали примечательными: « Как готовить и есть по-китайски» и «Автобиография китайской женщины» .
Книга «Как готовить и есть на китайском» была написана, когда Бувэй и Юэнь Жэнь жили в Кембридже, штат Массачусетс, во время Второй мировой войны. Юэнь Жэнь проводил языковую подготовку для армии США, а Бувэй готовил еду для инструкторов из местных ингредиентов. [4] С помощью своей дочери Жулан она приготовила более двухсот тридцати рецептов. Некоторые из них она взяла из своих путешествий с мужем, когда он собирал диалектные данные по всему Китаю, и часто они жили с субъектами языковых исследований Юэнь Жэня. Хотя рецепты тех дней не были записаны, она часто воссоздавала их по своей памяти об их вкусе. [5] Бувэй начинает книгу словами: «Я не писал эту книгу»:
Вместе со своим мужем Бувэй Ян Чао придумала термины « pot sticker » и « storm fry » для своей китайской кулинарной книги, которые сейчас широко приняты. [7] Джейсон Эпштейн из The New York Times , который позже встретился с парой в качестве издателя переиздания книги, утверждает, что, поскольку автор не могла говорить или писать по-английски, это, должно быть, был ее муж, который писал от ее имени. [7] Однако Юэнь Жэнь сказал интервьюеру, что Рулан сделала перевод: «Иногда она жаловалась: «Папа, у тебя так много сносок. Кто-то подумает, что ты перевел книгу», а не что она была переводчиком». [8]
Ее вторая книга, «Автобиография китайской женщины: переложенная на английский язык ее мужем Юэнреном Чао» , повествует о ее насыщенной жизни до встречи с будущим мужем и их совместных путешествиях. Обе книги были впервые опубликованы компанией The John Day Company , Нью-Йорк. Она также написала третью книгу: « Как заказать и поесть по-китайски, чтобы получить лучшую еду в китайском ресторане» (1974).