" Yɛn Ara Asaase Ni " (английский: " This Is Our Own Land " ) — неофициальный национальный гимн Ганы . Он был написан и составлен Эфраимом Аму в 1929 году [1] и популярно исполняется на языке тви . Однако оригинал — на языке эве .
Первая строка в оригинальном тексте песни на языке эве — «Mia denyigba lɔ̃lɔ la». Это переводится на английский как «Наша заветная родина» или «Наша любимая родина». [2] [3] [4] Она была переведена на тви в то время, когда Золотой Берег искал гимн, чтобы заменить колониальный гимн из Соединенного Королевства « Боже, храни короля ». Он был среди четырех гимнов, включенных в шорт-лист. В конечном итоге был выбран гимн «God Bless Our Homeland Ghana » Филиппа Гбехо . [3] [4]
Эту песню часто исполняют или поют на национальных праздниках в Гане. [5] Однако многие продолжают выступать за замену нынешнего национального гимна Ганы этой песней. [6]
Патриотическая песня «Yɛn Ara Asaase Ni» была написана Эфраимом Аму и исполнена на языке эве . Позже она была переведена на тви , а затем на английский язык. [1] Заглавная версия переводится на английский язык как «Это наша родная земля»; она вызывает послание национализма, и каждое поколение делает все возможное, чтобы развивать труды предыдущего поколения. [7]
всегда чувствовал, что текст оригинала песни Аму на языке э?э выражает более националистический дух, чем более популярный перевод на тви. Mia denyigba lolo la (Это наша любимая родина), дорогой читатель, на тви передается просто как: Yen ara asaase ni (Это наша собственная земля).
этот английский перевод первой строфы: «Это наша любимая Родина; какое бесценное наследие она есть;
композиций Аму "Yen Ara Asase Ni" стала общенационально признанной патриотической песней, которая исполняется на национальных мероприятиях.
Профессор Амону сказал: «Я с нетерпением жду того дня, когда правительство наберется политической смелости изменить наш национальный гимн с «Боже, благослови нашу родину» на «Это наша родина» — «Yen Ara Asase Ni».