stringtranslate.com

Йен Ара Асаасе Ни

" Yɛn Ara Asaase Ni " (английский: " This Is Our Own Land " ) — неофициальный национальный гимн Ганы . Он был написан и составлен Эфраимом Аму в 1929 году [1] и популярно исполняется на языке тви . Однако оригинал — на языке эве .

Гимн

Первая строка в оригинальном тексте песни на языке эве — «Mia denyigba lɔ̃lɔ la». Это переводится на английский как «Наша заветная родина» или «Наша любимая родина». [2] [3] [4] Она была переведена на тви в то время, когда Золотой Берег искал гимн, чтобы заменить колониальный гимн из Соединенного Королевства « Боже, храни короля ». Он был среди четырех гимнов, включенных в шорт-лист. В конечном итоге был выбран гимн «God Bless Our Homeland Ghana » Филиппа Гбехо . [3] [4]

Эту песню часто исполняют или поют на национальных праздниках в Гане. [5] Однако многие продолжают выступать за замену нынешнего национального гимна Ганы этой песней. [6]

Тексты песен

Патриотическая песня «Yɛn Ara Asaase Ni» была написана Эфраимом Аму и исполнена на языке эве . Позже она была переведена на тви , а затем на английский язык. [1] Заглавная версия переводится на английский язык как «Это наша родная земля»; она вызывает послание национализма, и каждое поколение делает все возможное, чтобы развивать труды предыдущего поколения. [7]

Ссылки

  1. ^ аб Агаву, Кофи. «Наследие Аму: Ефрем Аму 1899–1995». (1996): 274-279.
  2. ^ Аменьо, Кофи (11 февраля 2009 г.). «Кто ганец, а кто нет?». ghanaweb.com . GhanaWeb . Получено 5 июля 2020 г. Я всегда чувствовал, что текст оригинала песни Аму на языке э?э выражает более националистический дух, чем более популярный перевод на тви. Mia denyigba lolo la (Это наша любимая родина), дорогой читатель, на тви передается просто как: Yen ara asaase ni (Это наша собственная земля).
  3. ^ ab Narmer, Amenuti (12 октября 2016 г.). «Государственный гимн Ганы Аму против песни воскресной школы Гбехо». grandmother Africa . Получено 5 июля 2020 г. Рассмотрим этот английский перевод первой строфы: «Это наша любимая Родина; какое бесценное наследие она есть;
  4. ^ ab Narmer, Amenuti (12 октября 2016 г.). «Национальный гимн Ганы Аму против песни воскресной школы Гбехо». ghanaweb . Получено 5 июля 2020 г. Рассмотрим этот английский перевод первой строфы: «Это наша любимая Родина; какое бесценное наследие она есть;
  5. ^ "Доктор Эфраим Аму (Портрет культурного патриотизма)". ghanweb.com . GhanaWeb . Получено 5 июля 2020 г. Из композиций Аму "Yen Ara Asase Ni" стала общенационально признанной патриотической песней, которая исполняется на национальных мероприятиях.
  6. ^ «Используйте «Yen Ara Asase Ni» в качестве национального гимна». ghanaweb.com . 27 марта 2003 г. . Получено 5 июля 2020 г. Профессор Амону сказал: «Я с нетерпением жду того дня, когда правительство наберется политической смелости изменить наш национальный гимн с «Боже, благослови нашу родину» на «Это наша родина» — «Yen Ara Asase Ni».
  7. ^ ab ""Yɛn Ara Asase Ni" - доктор Эфраим Аму". Learnakan.com . УзнайтеАкан. 25 сентября 2016 года . Проверено 5 июля 2020 г.
  8. ^ "Национальный гимн Ашанти Yen ara asase ni: доктор Эфраим Аму" . museke.com . 13 мая 2006 года . Проверено 1 августа 2015 г.
  9. ^ "Йен Ара Асасе Ни" . ak.kasahorow.org . 13 мая 2006 года . Проверено 30 июля 2015 г.
  10. ^ "Йен Ара Асасе Ни с переводом" . abibitumikasa.com . Проверено 1 августа 2015 г.

Внешние ссылки