stringtranslate.com

Японские сокращенные и кавычки

Сокращенные и сокращенные слова — общая черта японского языка . Длинные слова часто сокращаются до более коротких форм, которые затем становятся преобладающими. For example, the University of Tokyo , in Japanese Tōkyō Daigaku (東京大学) becomes Tōdai (東大) , and "remote control", rimōto kontorōru (リモートコントロール) , becomes rimokon (リモコン) . Имена также сокращаются таким же образом. Например, Такуя Кимура, по-японски Кимура Такуя , артист, упоминается как Кимутаку .

Названия некоторых хорошо знакомых компаний также являются сокращениями. Например, Toshiba , японское Tōshiba (東芝) , является сокращением или чемоданом от Tōkyo Shibaura (東京芝浦) , а Nissan , японское Nissan (日産) , является сокращением Nippon Sangyō (日本産業) .

Сокращения могут быть общеупотребительными или специфичными для определенной группы людей. Например, «Kokuritsu Kankyō Kenkyūjo» (国立環境研究所, Национальный институт наук об окружающей среде Японии, NIES) известен своим сотрудникам как Kanken (環研) , но эта терминология не знакома большинству японцев.

Модели сокращения

Японские слова пишутся с использованием символов, представляющих слоги ( мораэ ), а не отдельных фонетических единиц ( фонем ), как в английском алфавите. Эти символы объединяются в две слоговые азбуки: хирагана и катакана . Японский язык также широко использует заимствованные китайские символы, или кандзи , которые могут произноситься с одним или несколькими слогами. Поэтому, когда слово или фраза сокращается, оно принимает форму не инициалов, а ключевых символов исходной фразы, так что получается новое слово, часто узнаваемо происходящее от оригинала. В сокращенных словах кандзи наиболее распространенной моделью сокращения является взятие первого кандзи каждого слова во фразе и объединение их в портманто . В примере из лида, при использовании Tōkyō Daigaku (東京大学) , Tō- от Tōkyō и Dai- от Daigaku превращается в Tōdai (東大) , общепринятое сокращение для Токийского университета .

Существуют также случаи, когда в сокращении используются альтернативные чтения определенного кандзи. Например, главный железнодорожный вокзал Нагои, Nagoya Station , местные жители называют Meieki (名駅) , сокращение от "Nagoya-Eki" (名古屋駅) , в котором используется альтернативное чтение Na- (名), первого символа в "Nagoya".

В заимствованных словах и именах наиболее распространенная схема — взять первые две моры (или кана ) каждого из двух слов и объединить их, образуя новое одно слово. Например, «семейный ресторан» или фамири ресторан (ファミリーレストラン) становится фамиресу (ファミレス).

Звуки Ён , те звуки, которые представлены с помощью каны, заканчивающейся на и и маленькой я , ю или ё кана, такие как кё, считаются за одну мора. Японские долгие гласные считаются за две мора и могут исчезнуть (то же самое можно сказать о сокуоне , или маленькой цуっ); Гарри Поттер, первоначально Хари Поттā (ハリーポッター), сокращается до Харипота (ハリポタ), или иным образом изменяется; актриса Кёко Фукада, Фукада Кёко (深田恭子), становится Фукакён (ふかきょん).

Эти сокращенные названия настолько распространены в Японии, что многие компании инициируют сокращения названий собственных продуктов. Например, анимационный сериал Pretty Cure (プリティキュア) позиционировал себя под сокращенным названием из пяти символов purikyua (プリキュア).

Длинные названия кандзи

Заимствованные слова

Заимствованные слова из трех и четырех символов

Сокращения

Созданные слова

Для определенных продуктов или телешоу было создано множество сокращений, особенно слов из четырех букв.

Сокращения имен

Автомагистрали и железнодорожные линии

Многие автомагистрали и железнодорожные линии имеют названия, представляющие собой сокращения названий их конечных точек. Например,東名高速道路( Скоростная автомагистраль Томей ) берет один кандзи( то ) из東京( Токио ), а другой( мэй ) из名古屋( Нагоя ; его произношение меняется с кунёми на на онёми мэй ). .東急東横線( линия Токю Тойоко ) соединяет Токио и横浜 Иокогаму , взяв часть своего названия от каждого города.

Другие примеры включают в себя:

Иногда названия такого типа сохраняют старые географические названия. Например, иероглифвзят из слова武蔵( Мусаси ), которое когда-то было названием японской провинции , в которой находился город Токио, его все еще можно увидеть в названиях компаний東武( Тобу или «Восточный Мусаси»),西武( Сэйбу или «Западный Мусаси») и в南武線( Линия Нанбу или «Южная линия Мусаси»).

Еще несколько примеров:

Отдельные буквы как сокращения

Многие отдельные буквы латинского алфавита имеют названия, которые напоминают произношение японских слов или символов. Японцы используют их в таких контекстах, как реклама, чтобы привлечь внимание читателя. Другие варианты использования букв включают сокращения написаний слов. Вот несколько примеров:

Более длинные сокращения ромадзи