stringtranslate.com

Акахон

Akahon может относиться к раннему литературному средству, которое распространялось впериод Эдо(1603–1867)в Японии, около 1661–1748 гг.[1],кманге akahon , которая была доминирующей формой литературного развлечения в Японии в период после Второй мировой войны около 1946–1950 гг. [2]или к сборнику прошлых экзаменационных работ, которые помогали абитуриентам в их академической подготовке. Ранние akahon представляли собой буклеты в мягкой обложке с иллюстрациями, напечатанными на дереве.[3] Akahon принадлежали к семейству цветных книг, называемых kusazōshi , которые были закодированы цветом по жанру. Akahon отличались от других kusazōshi своей красной обложкой и охватом менее зрелых тем, таких как детские сказки, сказки и народные легенды.[4] Акахон были основным типом книг в стиле кусадзоси , то есть во многих случаях это было первое взаимодействие с миром литературы для многих японских детей, поэтому издатели использовали многочисленные иллюстрации и простые развлекательные сюжеты в качестве основных моментов, чтобы привлечь внимание юных японских читателей.

Более современная манга akahon разделяла фирменные красные обложки с ранним akahon , но ее содержание отличалось из-за появления печатного станка и влияния иностранных СМИ. Манга akahon отличалась смелыми цветами и хорошо известными персонажами, поскольку пренебрежение законами об авторских правах было определяющей чертой этого жанра, причем авторы часто открыто основывали свои романы на известных американских персонажах, таких как Три поросенка Диснея и Бетти Буп . [5]

Сборник университетских экзаменационных работ, который называется akahon, в основном используется абитуриентами для подготовки к вступительным экзаменам в университет. Akahon обычно делятся на разные университеты, для которых они содержат прошлые работы, с разделами в книгах, далее разделенными на различные предметы тестирования, такие как математика, англоведение, японский язык и т. д. Многие студенты посещают juku , в сочетании с использованием ресурса akahon , чтобы ознакомиться как с форматом экзамена, так и с его содержанием. [6] Поскольку juku относительно дороги, студенты, ищущие дополнительные учебные материалы, используют akahon как способ улучшить свои знания для жестко конкурентных экзаменов. Akahon можно купить онлайн, а также во многих японских книжных магазинах.

Историческое происхождение

Большая часть понимания раннего акахона зависит от исторических открытий этих типов текстов. Известным примером одного из таких открытий являются книги Тёкуро [ кто? ] , которые представляли собой коллекцию акахона и других предметов, найденных запечатанными в деревянной статуе Бодхисаттвы Дзидзо в качестве памятного подношения отца-купца своему умершему сыну. [1] Это открытие дало представление о роли акахона в Эдо , например, о диапазоне тем, которые считались подходящими для мальчиков из торгового класса, и укрепило представление о том, что основной целью акахона было «развлечение, а не привитие или обучение». [1]

Akahon предшествовали akakobon («мини-красные»), которые имели такую ​​же красную обложку и похожее содержимое, но были размером всего 4 на 5 дюймов (10 на 13 см). [4] Ученые размышляют о причинах, по которым akakobon постепенно вытеснил akakobon , с теориями, охватывающими от большей коммерческой жизнеспособности как книги большего формата до размещения большего количества визуально-вербального контента. Akahon обычно был длиной всего 10 страниц, хотя часто группы до 3 akahon были собраны и связаны вместе веревкой.

Постепенно акахон был вытеснен новыми литературными средствами, такими как манга . Однако акахон закрепил свое место в литературе Эдо-Японии, поскольку он был сгруппирован вместе с другими известными типами текстов кабуки и дзёрури, чтобы быть введенным в обиход термином jihon , который рассматривался как «модная литература для столичной аудитории». [7]

Кусадзоши

Kusazōshi ( букв. « травяные книги » )— это семейство детских книг, к которому принадлежал акахон . Существует несколько объяснений того, почему они называются «травяными книгами». Одна из теорий связана с этимологией китайского иероглифа, обозначающего траву, который имеет вторичное значение «грубый» или «необработанный», что описывает мнение многих взрослых о кусадзоси в то время как о грубом средстве, которое неблагоприятно влияло на детскую аудиторию. Другая теория заключается в том, что кусадзоси относится к «травяному стилю» каллиграфии, с помощью которого написаны сказки.[8]Другие примеры кусадзоси включают аохон («синяя книга»), кибёши («жёлтая книга») и курохон («чёрная книга»). Из этих трёх текстов наиболее примечательна кибьёши , поскольку многие источники полагают, что современная манга была прямым потомком книг с жёлтыми обложками. Эти тексты были нацелены на более зрелую аудиторию, и их тематика отражает этот факт, поскольку они охватывали более темную сторону человеческого состояния, такую ​​как смертность, неверность, ужас или безнадежность. Хотя иллюстрации по-прежнему занимали центральное положение, в этих более зрелых текстах кусадзоси было заметно большее дидактическое присутствие , и часто в истории присутствовала философская мораль, соответствующая идеалам конфуцианства или буддизма, что привело ученых к выводу, что скрытый мотив кусадзоси заключался в образовании японских детей.[4]Вскоре после этого издатели кусадзоси начали удлинять структуру своих историй, включая сложных героев и обширные сюжетные линии, так что получившаяся работа имела длину нескольких стандартных листовок кусадзоси , что потребовало создания нового термина gokan , что означает «переплетенные тома».[8]

Распространенным источником литературного вдохновения кусадзоси были отоги-дзоси 17-го века. Многие издатели кусадзоси адаптировали и сокращали основные сообщения из отоги-дзоси , сохраняя суть сюжетной линии и морали, но представляя свои собственные интерпретации их. Таким образом, кусадзоси можно рассматривать как тип социального комментария в том смысле, что он переосмысливает классику периода Муромати , поскольку он раскрывает понимание того, как общество рассматривало темы, представленные в этих работах. [3]

Однако другие источники стремятся классифицировать повествование Эдо по-другому. Кёкутэй Бакин не соглашался с разделением японской литературы на жанры с цветовым кодированием и вместо этого стремился дифференцировать художественную литературу Эдо на категории акахон , ёмихон , тюбон и шаребон . В отличие от кибёси , эти тексты различались по жанру, а не по уровню зрелости аудитории. Например, термин шаребон можно примерно перевести как «модный юмор» [9] , и он фокусируется в первую очередь на кварталах удовольствий Киото. Тип текста отличается сильным присутствием авторского голоса, который передает заботу о читателях и выступает в качестве эталона, на котором создаются ожидания социальных и поведенческих норм, отмена которых создает юмор. Ёмихон — тип текста, который, в отличие от акахона , не слишком полагался на иллюстрации для развлечения аудитории, а вместо этого использовал персонажей и моральные ситуации, в которых они оказывались, чтобы донести до читателей моральные уроки.

Примечательныйакахон

Одним из первых издателей многих акахонов был Урокогатая Магобэй, который известен тем, что опубликовал тексты акахонов « Бунта, продавец соли» и «Принцесса Хачикадзуки» . Общей темой этих работ является то, что они являются краткими репродукциями других выдающихся произведений Эдо того времени. Следует отметить, что Магобэй не работал исключительно в формате акахон . Его работы варьируются от формата чубон до формата обон . Издатели учитывали тип контента, который они выпускали, общую длину книг, а также количество иллюстраций, которые они включали в свою работу, чтобы выбрать цвет книги и, таким образом, дать читателю предварительное ожидание относительно содержания, которое он найдет под обложкой. Второй сын Магобэя, Нисимурайя Ёхати, продолжил наследие своего отца, хотя и в другой форме искусства. Он опубликовал kibyōshi, а не akahon , но дидактическое содержание было более или менее неразличимо, и в некоторых случаях читателей можно было простить за предположение, что он переиздал работу своего отца, просто с желтой, а не красной обложкой. [3]

«Старая пряжа персикового мальчика» — пример акахона , приписываемого художнику Нисимуре Сигэнобу. В рассказе есть сцена, где женщина стоит на коленях на берегу реки, а к ней плывет персик, из которого появится главный герой рассказа. [4] Доминирующее присутствие иллюстраций по сравнению с редким текстом характерно для типа текста акахона. В другой сцене из «Принцессы Хатиказуки » королева изображена возлагающей драгоценности на голову своей дочери на смертном одре и накрывающей их большой чашей. После того, как королева умирает, и принцесса пытается снять чашу с ее головы, она обнаруживает, что она крепко застряла, что дало начало ее имени, которое переводится как «Принцесса, которая носит чашу на своей голове».

В рассказе «Продавец соли Бунта» , хотя главный герой истории, Бунта, бедняк, торгующий солью, которую он сушит в местной реке, его удача меняется благодаря его добрым делам. В этой сцене он изображен освобождающим из плена двух уток-мандаринок, которые показывают, что на самом деле они — супружеская пара самураев, преобразованных ревнивым злодеем. Самураи продолжают помогать Бунте, меняя его судьбу.

Акахонманга

Akahon вдохновил современную форму медиа, известную как манга, от ее развлекательного содержания до ее многочисленных жанров. Фактически, ранние формы манги были известны как « akahon manga», несмотря на потерю ее фирменной красной обложки. [10] Однако переход от akahon к манге столкнулся с социальными и политическими препятствиями. После Второй мировой войны японское общество избегало akahon как вульгарного средства, которое негативно влияло на японскую молодежь жестокими и эротическими темами. [10] Эти темы присутствуют в категориях манги сэйнэн и сёнэн сегодня, хотя общественные ценности изменились таким образом, что теперь эти манги оцениваются по их развлекательной ценности. Распространенной критикой akahon manga было то, что они были разработаны для того, чтобы побудить детей платить за них, и что они не имели реальной существенной ценности. Холмберг резюмирует эту точку зрения, утверждая, что для akahon manga «контент был второстепенным». [5] При сравнении обложки манги akahon и ее содержания становится очевидным, что яркая цветовая гамма и художественное оформление обложки не отражают содержание манги.

В ответ на негативное общественное восприятие манги akahon , появился новый жанр образовательной манги, известный как gakushu . [11] Этот жанр был призван сократить разрыв между образованием и развлечением для японских детей, с ограниченным успехом из-за отсутствия общественной поддержки манги. Это, скорее всего, связано с конфликтом между дидактическим характером этой манги и предвзятым мнением, что манга должна быть интересна исключительно из-за ее творческой и развлекательной привлекательности. [ необходима цитата ]

Манга Акахон естественным образом тяготела к жанру прокатных книг, известному как каси-хон . Потребители могли брать книги за небольшую плату в местных магазинах, которые можно рассматривать как «предшественников современных библиотек». [12] Послевоенная манга Акахон была доступна в нескольких различных источниках: в вышеупомянутых прокатных магазинах, в кондитерских, на улицах у торговцев или по подписке на токийские журналы, которые обычно выходили ежемесячно.

Успешным жанром манги акахон была военная манга, фокусирующаяся на прошлых исторических периодах. Печатные СМИ как средство были ограничены в своей своевременности; комментарии по текущим вопросам лучше подходили для развивающегося телевизионного средства массовой информации. В ответ на растущую зрительскую аудиторию телевизоров издатели решили развивать свою читательскую аудиторию, вырезая свою собственную нишу; акахон фокусировался на прошлых исторических периодах в документальном стиле. Этот подход оказался успешным; манга акахон придумала способ конкурировать и идти в ногу с быстрым темпом телевизионных трансляций. [13] Эта конфигурация и пересказ прошлых исторических периодов имели не только коммерческий успех, но и были важны для японского народа в культурном плане. Столкнувшись с неопределенным будущим после Второй мировой войны, японский народ нашел гордость в пересказе своего национального прошлого, используя акахон и другие подобные средства для рисования образов героических летчиков-истребителей и героев войны. Эта позитивная реконфигурация послужила как памятью о тех, кто отдал свои жизни за нацию, так и позитивным примером для подражания для японской молодежи, двигающейся вперед в это неопределенное будущее. [13]

Ссылки

  1. ^ abc Kimbrough, R. K (2015). «Черт возьми!: Чтение книг для мальчиков в Японии семнадцатого века». Азиатская этнология . 74 (1). doi : 10.18874/ae.74.1.06 .
  2. ^ Хидэаки, Ф (2013). «Вовлечение читателей: ранняя сэйнэн-манга Тэдзуки». Mechademia . 8 (1).
  3. ^ abc Kimbrough, R. K (2008). «Ленивый таро Отогидзоси в иллюстрированной прозе эпохи Эдо». Японский язык и литература . 42 (1).
  4. ^ abcd Керн, А. Л. (2019). Взлет и падение Кибиоши . Азиатский центр Гарвардского университета. С. 181–250.
  5. ^ ab Holmberg, Ryan (2012). «Дно бездонной бочки: Знакомство с мангой Akahon».
  6. ^ Уиллер, Грег (май 2012 г.). «Публикации akahon: их привлекательность и проблемы с авторскими правами». Shiken Research Bulletin . 16 .
  7. ^ Моретти, Л. (2010). «Возвращение к Каназоси: истоки японской популярной литературы в печати». Monumenta Nipponica . 65 (2): 297–356. doi :10.1353/mni.2010.0007. S2CID  162151559.
  8. ^ ab Араки, Джеймс. Т. «Подушка для сновидений в художественной литературе Эдо 1772-81». Monumenta Nipponica . 25 (1).
  9. ^ Миллер, Дж. Скотт (1988). «Гибридное повествование о Sharebon Кёдэна». Monumenta Nipponica . 43 (2): 133–152. doi :10.2307/2384741. JSTOR  2384741.
  10. ^ Аб Холмберг, Райан (2013). «Манга Сёнэн: Като Кенъити и мальчики-манга». Мехадемия . 8 : 173–193. дои : 10.1353/mec.2013.0010. S2CID  119454091.
  11. ^ Кавана, С. (2011). «Роман с ролевой моделью: Флоренс Найтингейл, сёдзё-манга и литература самосовершенствования». Japan Review . 23 (1).
  12. ^ Розенбаум, Р. (2011). Наследие Азиатско-Тихоокеанской войны . Нью-Йорк: Routledge.
  13. ^ ab Nakar, Eldad (2003). «Воспоминания пилотов и самолетов: Вторая мировая война в японской «манге»". Журнал социальных наук Японии . 6 (1). doi :10.1093/ssjj/6.1.57.