stringtranslate.com

зенице ока

Фраза « зеница моего ока » в английском языке относится к чему-то или кому-то, кого человек ценит больше всех остальных. Первоначально эта фраза была просто идиомой , относящейся к зрачку глаза. [1]

Источник

Первоначально этот термин просто относился к «апертуре в центре человеческого глаза», то есть к зрачку , а иногда и ко всему глазному яблоку. [2] Самое раннее появление этого термина встречается в древнеанглийском переводе латинского Cura пастыралис девятого века , приписываемом Альфреду Великому . [1] [3]

Чувство «ученик», по-видимому, является тем значением, которое Шекспир использовал в своей пьесе 1590-х годов «Сон в летнюю ночь» . В пьесе сказочный персонаж Оберон приобрел цветок, в который когда-то попала стрела Купидона , наделив его волшебными возбуждающими любовь свойствами, и капает соком этого цветка в глаза спящего юноши, говоря: «Цветок этого пурпура». краситель, / Ударил стрелой Купидона, / Утонул в зенице ока».

Использование в Библии

Фраза «зеница моего ока» (или подобная) встречается в нескольких местах в переводе Библии короля Иакова 1611 года и в некоторых последующих переводах:

Однако употребление слова «яблоко» происходит из английской идиомы, а не из библейского иврита . Исходное еврейское слово для этой идиомы, кроме Захарии 2:8, было «iyshown 'ayin» (אישון עין). Выражение относится к зрачку и, вероятно, просто означает «темную часть глаза» (в других библейских отрывках слово «iyshown» используется в значении темный или неясный и не имеет никакого отношения к глазу). Однако существует популярное мнение, что 'iyshown - это уменьшительное от слова "человек" ( 'iysh ), так что это выражение буквально означало бы "Маленький глазной человек"; если да, то это соответствовало бы ряду языков, в которых этимология слова «ученик» имеет это значение. [4]

В Захарии 2:8 используется еврейская фраза « бава аин» (בבה עין). Значение бавы оспаривается. Некоторые источники утверждают, что слово «бава» происходит от неиспользуемого корня, означающего выдолбить или выдолбить что-то (например, ворота). Это позволило бы понять, что зрачок впал, как в воротах. Это может означать «яблоко»; если это так, то фраза, использованная в Захарии 2:8, буквально относится к «зенице ока». Однако исследователи иврита обычно считают, что эта фраза просто относится к «глазному яблоку». [5]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ ab apple, n.», Оксфордский онлайн- словарь английского языка , 3-е изд. (Oxford University Press, 2008), § 6 B.
  2. ^ "Зелье ока" . Слово «Детектив» . Проверено 15 августа 2015 г.
  3. ^ «Æppel», в Словаре древнеанглийского языка: от A до I онлайн, изд. Ангус Кэмерон , Эшли Крэнделл Эймос, Антонетт диПаоло Хили и др . (Торонто: Проект словаря древнеанглийского языка, 2018), §3b.
  4. ^ См. Гэри Б. Палмер, К теории культурной лингвистики (Техасский университет Press, 1996), с. 102.
  5. ^ Например, Еврейский и арамейский лексикон Ветхого Завета .

Источники