Вьетнамский алфавит ( вьетнамский : Chữ Quốc ngữ , букв. «Письмо национального языка», IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ kuək̚˧˦ ŋɨ˦ˀ˥] ) — современная письменность для вьетнамского языка . Она использует латинский алфавит , основанный на романских языках [6], первоначально разработанный Франсиско де Пиной (1585–1625), миссионером из Португалии . [1]
Вьетнамский алфавит содержит 29 букв , включая семь букв, использующих четыре диакритических знака : ⟨ă⟩ , ⟨â⟩ , ⟨ê⟩ , ⟨ô⟩ , ⟨ơ⟩ , ⟨ư⟩ и ⟨đ⟩ . Есть еще пять диакритических знаков, используемых для обозначения тона (как в ⟨à⟩ , ⟨á⟩ , ⟨ả⟩ , ⟨ã⟩ и ⟨ạ⟩ ). Сложная система гласных и большое количество букв с диакритическими знаками, которые могут располагаться дважды на одной и той же букве (например, nhất означает «первый»), позволяют легко отличить вьетнамскую орфографию от других систем письма, использующих латинский алфавит . [7]
Использование диакритических знаков во вьетнамской системе обеспечивает точную транскрипцию тонов , несмотря на ограничения латинского алфавита. С другой стороны, звуковые изменения в разговорном языке привели к тому, что теперь одни и те же звуки представляются разными буквами, диграфами и триграфами.
Вьетнамский язык использует 22 буквы базового латинского алфавита ISO . Четыре оставшиеся буквы не считаются частью вьетнамского алфавита, хотя они используются для записи заимствованных слов , языков других этнических групп в стране на основе вьетнамской фонетики для дифференциации значений или даже вьетнамских диалектов, например: ⟨dz⟩ или ⟨z⟩ для южного произношения ⟨v⟩ в стандартном вьетнамском языке.
Всего здесь 12 гласных ( нгуен ам ) и 17 согласных ( пху ам , буквально «лишний звук»).
Вьетнамский алфавит в Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Александра де Родоса состоит из 23 букв:
В этом словаре меньше букв, чем в современном алфавите. Буквы ă , â , ê , ô , ơ и ư считаются отдельными буквами в современном алфавите и используются в словаре, но автор не считает их отдельными буквами. В словаре буква с диакритическими знаками, например à , ạ , ă , ằ и ặ , не отделена от буквы a ; à , ạ , ă , ằ и ặ просто считаются буквой a с диакритическими знаками.
В алфавите есть буква b с росчерком ꞗ , которая вышла из употребления. Она использовалась для обозначения звонкого губно-губного фрикатива /β/. [10]
Две буквы, ꞗ и đ , не являются ни заглавными, ни строчными. [11] Таким образом, согласно этой орфографии, названия двух провинций Đồng Nai и Lâm đồng будут đồng Nai и Lâm đồng . В современном алфавите строчная версия đ — đ , а заглавная версия đ — Đ .
Существует два варианта минускульного s : долгое s, ſ , и короткое s, s . В современном алфавите долгое s, ſ , больше не используется, а короткое s, s , является единственным вариантом s.
Обычная v в словаре имеет два варианта: нормальная v, v и изогнутая снизу v, u . [12] В 17 веке v и u не были разными буквами, v была вариантом u . [13]
Алфавит в значительной степени произошел от португальского с некоторым влиянием французского [ требуется ссылка ] , хотя использование ⟨gh⟩ и ⟨gi⟩ было заимствовано из итальянского (сравните ghetto , Giuseppe ), а использование ⟨c, k, qu⟩ — из (латинизированного) греческого и латинского (сравните canis , kinesis , quō vādis ), что отражает английское использование этих букв (сравните cat , kite , queen ).
10 диграфов состоят из: ⟨ch⟩ , ⟨gh⟩ , ⟨gi⟩ , ⟨kh⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨nh⟩ , ⟨ph⟩ , ⟨qu⟩ , ⟨th⟩ , ⟨tr⟩ и только один триграф ⟨ngh⟩ .
Соответствие между орфографией и произношением несколько сложное. В некоторых случаях одна и та же буква может представлять несколько разных звуков, а разные буквы могут представлять один и тот же звук. Это происходит потому, что орфография была разработана столетия назад, а разговорный язык изменился, как показано в таблице выше, которая сопоставляет разницу между средне- и современным вьетнамским. [ необходима цитата ]
⟨i⟩ и ⟨y⟩ в основном эквивалентны, и нет конкретного правила, которое говорит, когда использовать тот или иной, за исключением последовательностей вроде ⟨ay⟩ и ⟨uy⟩ (т. е. tay 'рука, кисть' читается как /tă̄j/, а tai 'ухо' читается как /tāj/ ). С конца 20-го века предпринимались попытки стандартизировать орфографию, заменив ⟨y⟩ на ⟨i⟩ , когда он представляет гласную, последняя из которых была решением Министерства образования Вьетнама в 1984 году. Эти усилия, по-видимому, имели ограниченный эффект. В учебниках, изданных Nhà Xuất bản Giáo dục («Издательство образования»), ⟨y⟩ используется для представления /i/ только в китайско-вьетнамских словах, которые пишутся одной буквой ⟨y⟩ (диакритические знаки все еще могут быть добавлены, как в ⟨ý⟩ , ⟨ỷ⟩ ), в начале слога, когда за ним следует ⟨ê⟩ (как в yếm , yết ), после ⟨u⟩ и в последовательности ⟨ay⟩ ; поэтому такие формы, как * lý и * kỹ , не являются «стандартными», хотя они гораздо более предпочтительны в других местах. Большинство людей и популярных СМИ продолжают использовать написание, к которому они наиболее привычны. [ необходима цитата ]
Использование ⟨i⟩ и ⟨y⟩ для представления фонемы /i/ можно разделить на «стандартное» (как используется в учебниках, изданных Nhà Xuất bản Giáo dục) и «нестандартное» следующим образом.
Этот "стандарт", установленный Nhà Xuất bản Giáo dục, не является определенным. Неизвестно, почему в литературных книгах используется Lí , а в исторических — Lý .
В таблице ниже приведены гласные ханойского вьетнамского языка (записанные в МФА ) и соответствующие им орфографические символы, используемые в системе письма.
Примечания :
Примечания :
Скольжение /w/ пишется так:
Нескользящий /j/ пишется как ⟨i⟩, за исключением случаев после ⟨â⟩ и ⟨ă⟩ , где он пишется как ⟨y⟩ ; /ăj/ пишется как ⟨ay⟩ вместо * ⟨ăy⟩ (ср. ai /aj/ ).
Дифтонг /iə̯/ пишется:
Дифтонг /uə̯/ пишется:
Дифтонг /ɨə̯/ пишется:
Вьетнамский язык — тональный , поэтому значение каждого слова зависит от высоты тона, на которой оно произносится. Тоны обозначены в МФА как супрасегментные, следующие за фонематическим значением. Некоторые тоны также связаны с моделью глоттализации .
В стандартном северном диалекте различают шесть тонов. Первый («ровный тон») не обозначен, а остальные пять обозначены диакритическими знаками, применяемыми к гласной части слога. Названия тонов выбраны таким образом, что название каждого тона произносится в тоне, который он определяет.
На юге происходит слияние тонов hỏi и ngã , в результате чего остается пять тонов. [ необходима цитата ]
Z
(в TELEX ) и 0
(в VNI ) клавиши используются для снятия отметки. Например, в VNI, U2
→ ⟨ù⟩ , затем нажмите 0
→ ⟨u⟩ .В слогах, где гласная часть состоит из более чем одной гласной (например, дифтонги и трифтонги), размещение тона все еще является предметом споров. Как правило, существует две методологии: «старый стиль» и «новый стиль». В то время как «старый стиль» подчеркивает эстетику, размещая знак тона как можно ближе к центру слова (размещая знак тона на последней гласной, если конечная согласная часть существует, и на предпоследней гласной, если конечной согласной нет, как в hóa , hủy ), «новый стиль» подчеркивает лингвистические принципы и пытается применить знак тона к главной гласной (как в hoá , huỷ ). В обоих стилях, когда на одной гласной уже есть качественный диакритический знак, к ней также должен быть применен знак тона, независимо от того, где она появляется в слоге (таким образом, thuế приемлемо, а * thúê — нет). В случае дифтонга ⟨ươ⟩ знак ставится на ⟨ơ⟩ . ⟨u⟩ в ⟨qu⟩ считается частью согласной. В настоящее время новый стиль обычно используется в учебниках, издаваемых Nhà Xuất bản Giáo dục , в то время как большинство людей по-прежнему предпочитают старый стиль в повседневном использовании. Среди вьетнамских общин за рубежом старый стиль преобладает для всех целей.
В лексическом порядке различия в буквах рассматриваются как первичные, различия в тоновых обозначениях как вторичные, а различия в регистре как третичные различия. (Буквы включают, например, ⟨a⟩ и ⟨ă⟩ , но не ⟨ẳ⟩ . Более старые словари также рассматривали диграфы и триграфы, такие как ⟨ch⟩ и ⟨ngh⟩, как базовые буквы. [15] ) Упорядочение в соответствии с первичными и вторичными различиями осуществляется слог за слогом. Согласно этому принципу, словарь перечисляет tuân thủ перед tuần chay, потому что вторичное различие в первом слоге имеет приоритет над первичным различием во втором слоге.
В прошлом слоги в многосложных словах соединялись дефисами, но эта практика отмерла, и теперь дефисы зарезервированы для заимствований слов из других языков. Написанный слог состоит максимум из трех частей, в следующем порядке слева направо:
С начала китайского правления 111 г. до н. э. литература, правительственные документы, научные труды и религиозные писания были написаны на классическом китайском языке (漢文Hán văn ), в то время как местное письмо с использованием chữ Hán началось около девятого века. [17] С XII века несколько вьетнамских слов начали писать на chữ Nôm , используя китайские иероглифы . Система была основана на китайских иероглифах, но также была дополнена изобретенными вьетнамцами иероглифами для представления исконно вьетнамских слов. Эти иероглифы были адаптированы или созданы с использованием таких методов, как создание фоносемантических соединений (形聲 hình thanh), двухфонетических соединений (會音 hội âm) и заимствование иероглифа для его произношения (假借 giả tá).
Люди называют латинизированное письмо вьетнамского языка chữ Quốc ngữ, по крайней мере, с 1867 года. [18] В 1867 году ученый Чынг Винь Ки опубликовал две книги по грамматике. Первая книга - Mẹo luật dạy học tiếng pha-lang-sa («Советы по преподаванию и изучению французского языка») , вьетнамская книга о французской грамматике, написанная на языке chữ Quốc ngữ. В этой книге латинизированное письмо вьетнамского языка называлось chữ quốc ngự (не ngữ ). Вторая книга - Abrégé de grammaire annamite (Упрощение аннамитской грамматики), французская книга о вьетнамской грамматике. В этой книге латинизированный шрифт вьетнамского языка был назван "l 'alphabet européen" (европейский алфавит) , les caractères latins (латинские символы). В выпуске Gia Dinh Bao от 15 апреля 1867 года, когда упоминалась французская книга о вьетнамской грамматике, Название chữ quốc ngữ использовалось для обозначения латинизированной письменности вьетнамского языка. [19]
Еще в 1620 году, благодаря работе Франсиско де Пины , португальские и итальянские миссионеры -иезуиты во Вьетнаме начали использовать латинский алфавит для транскрипции вьетнамского языка в качестве помощи при изучении языка. [1] [3] Работу продолжил авиньонец Александр де Родс . Основываясь на предыдущих словарях Гаспара ду Амарала и Антониу Барбозы, Родс составил Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , вьетнамско-португальско-латинский словарь, который позже был напечатан в Риме в 1651 году, используя их систему правописания. [1] [20] Эти усилия в конечном итоге привели к разработке нынешнего вьетнамского алфавита. В течение 200 лет чу куокнгы использовался в католической общине. [21] [22] Однако произведения, написанные на вьетнамском алфавите, были в меньшинстве, а католические произведения на чу номе были значительно более распространены. Чы-ном был основной системой письма, используемой вьетнамскими католиками. [22]
В 1910 году французская колониальная администрация ввела систему чукуокнгу . [23] Затем латинский алфавит стал средством публикации вьетнамской популярной литературы, которую имперская элита, получившая образование в Китае, презирала как вульгарную. [24] Историк Памела А. Пирс утверждала, что, введя латинский алфавит во Вьетнаме, французы отрезали вьетнамцев от их традиционной литературы Ханном. [25] Важной причиной, по которой латинский алфавит стал стандартной системой письма во Вьетнаме, но не в Камбодже и Лаосе , которые находились под властью французов в течение примерно одинакового периода времени в рамках той же колониальной структуры, было то, что императоры Вьетнама Нгуен активно продвигали его использование. [26] По словам историка Лиама Келли в его работе 2016 года «Образовательная революция императора Тхань Тая», ни французы, ни революционеры не имели достаточной власти, чтобы распространить использование чукуокнгу на уровень деревни. [26] Именно императорский указ в 1906 году императора Тхань Тая позволил родителям решать, будут ли их дети следовать учебной программе на языке Ханван (漢文) или на языке Намам (南音, «Южный звук», современное вьетнамское название чукуокнгу ). [26] Этот указ был издан в то же время, когда происходили другие социальные изменения, такие как стрижка длинных мужских волос. [26] Основной причиной популяризации латинского алфавита во Вьетнаме/Дайнаме во времена династии Нгуен ( французские протектораты Аннам и Тонкин ) стали новаторские усилия интеллектуалов из французской Кохинхины в сочетании с прогрессивной и научной политикой французского правительства во Французском Индокитае, что создало импульс для распространения использования чукуокнгу . [26]
С первых дней было признано, что китайский язык является барьером между нами и туземцами; образование, предоставляемое посредством иероглифических знаков, было совершенно нам не по плечу; эта письменность лишь с трудом позволяет передавать населению разнообразные идеи, необходимые для него на уровне его нового политического и коммерческого положения. Следовательно, мы обязаны следовать традициям нашей собственной системы образования; она единственная может приблизить к нам аннамитов колонии, прививая им принципы европейской цивилизации и изолируя их от враждебного влияния наших соседей. [27]
- В письме от 15 января 1866 года Полен Виаль, директор кабинета губернатора Кошенчина.
С 1920-х годов вьетнамцы в основном используют chữ Quốc ngữ , а новые вьетнамские термины для новых предметов или слов часто калькируются из Hán Nôm. Некоторые французы изначально планировали заменить вьетнамский язык французским, но это никогда не было серьезным проектом, учитывая небольшое количество французских поселенцев по сравнению с коренным населением. Французам пришлось неохотно принять использование chữ Quốc ngữ для записи вьетнамского языка, поскольку эта система письма, созданная португальскими миссионерами, основана на португальской орфографии, а не на французской. [28]
В период с 1907 по 1908 год недолго просуществовавшая Тонкинская свободная школа пропагандировала французский язык и преподавала французский язык широкому населению.
В 1917 году французская система подавила конфуцианскую экзаменационную систему Вьетнама , считавшуюся аристократической системой, связанной со «старым режимом», тем самым заставив вьетнамскую элиту обучать своих детей по системе образования на французском языке. Император Кхай Динь объявил об отмене традиционной системы письма в 1918 году. [24] В то время как традиционные националисты выступали за конфуцианскую экзаменационную систему и использование чу-хана, вьетнамские революционеры, прогрессивные националисты и профранцузские элиты рассматривали французскую систему образования как средство «освобождения» вьетнамцев от старого китайского господства и неудовлетворительной «устаревшей» конфуцианской экзаменационной системы, демократизации образования и помощи в наведении мостов между вьетнамцами и европейской философией.
Французская колониальная система затем создала другую образовательную систему, обучая вьетнамскому языку как первому языку с использованием чукуокнги в начальной школе, а затем французскому языку (преподаваемому на чукуокнги ). Сотни тысяч учебников для начального образования начали публиковаться на чукуокнги , с непреднамеренным результатом превращения письма в популярное средство выражения вьетнамской культуры. [29]
Набор и печать вьетнамского языка были сложными из-за его количества акцентов/диакритических знаков. [30] [31] [32] Это привело к использованию акцентов и имен без диакритических знаков в заграничном вьетнамском языке , таких как Viet вместо правильного Việt . Современные вьетнамские тексты иногда включают слова, которые не были адаптированы к современной вьетнамской орфографии, особенно для документов, написанных на языке чу-хан . Сам вьетнамский язык сравнивают с системой, похожей на рубиновые иероглифы в других местах Азии. Французский язык, который оставил след во вьетнамском языке в виде заимствованных слов и других влияний , больше не так распространен во Вьетнаме, поскольку английский или международный английский являются предпочтительным европейским языком для торговли.
Универсальный набор символов Unicode полностью поддерживает латинскую вьетнамскую систему письма, хотя и не имеет отдельного сегмента для нее. Необходимые символы, которые используют другие языки, разбросаны по блокам Basic Latin , Latin-1 Supplement , Latin Extended-A и Latin Extended-B ; те, что остались (например, буквы с dau hoi ), помещены в блок Latin Extended Additional . До того, как Unicode стал популярным, широко использовались основанное на ASCII соглашение о письме, Vietnamese Quoted Readable и несколько основанных на байтах кодировок, включая VSCII (TCVN) , VNI, VISCII и Windows-1258 . Большинство новых документов теперь используют исключительно формат Unicode UTF-8 .
Unicode позволяет пользователю выбирать между предсоставленными символами и комбинированными символами при вводе вьетнамского языка. Поскольку в прошлом некоторые шрифты реализовывали комбинирование символов нестандартным способом (см. шрифт Verdana ), большинство людей используют предсоставленные символы при составлении документов на вьетнамском языке (за исключением Windows, где Windows-1258 использовала комбинированные символы).
Большинство клавиатур на современных телефонных и компьютерных операционных системах, включая iOS, [33] Android [34] и MacOS, [35] теперь поддерживают вьетнамский язык и прямой ввод диакритических знаков по умолчанию. Раньше вьетнамским пользователям приходилось вручную устанавливать бесплатное программное обеспечение, такое как Unikey на компьютерах или Laban Key на телефонах, чтобы набирать вьетнамские диакритические знаки. Эти клавиатуры поддерживают такие методы ввода, как Telex .
В следующей таблице приведены коды Unicode для всех вьетнамских букв, не входящих в набор ASCII.
[6.1.2 Французская колониальная наука во Вьетнаме]: С колониальной эпохой произошли глубокие изменения в образовании, коммуникации и ... Французские колонизаторы установили современную европейскую систему образования, чтобы заменить литературную и основанную на конфуцианстве модель, они продвигали романизированную вьетнамскую письменность (Quốc Ngữ) для замены китайско-вьетнамских символов (Hán Nôm)