stringtranslate.com

1938 год – изменение топонимов в Восточной Пруссии

16 июля 1938 года более 1500 названий мест в Восточной Пруссии были изменены в соответствии с указом, изданным гауляйтером и обер-президентом Эрихом Кохом и инициированным Адольфом Гитлером . [1] Большинство затронутых названий имели старопрусское , литовское и польское происхождение; они были либо ликвидированы, либо германизированы , либо упрощены. Аналогичные географические переименования имели место и в других частях нацистской Германии .

История

Названия мест в Мазурах время от времени менялись до 1938 года и даже до нацистской эпохи . [2] В округе Лётцен 47 процентов всех деревень уже были переименованы во времена Веймарской республики и еще 36 процентов после 1933 года. [3] Систематическая кампания по переименованию была подготовлена ​​после того, как Кох издал соответствующий приказ 25 августа 1937 года. [4] [nb 1] В соответствии с этим приказом прусское Министерство науки, образования и народного просвещения ( Ministerium für Wissenschaft, Erziehung und Volksbildung ) создало экспертную комиссию во главе с министерским советником ( Ministerialrat ) Генрихом Хармьянцем  [de] . [4] Другими членами комиссии были славист Карл Генрих Мейер  [de] , германист Вальтер Циземер  [de] , специалист по литовским и древнепрусским топонимам Виктор Фалькенхан  [de] и директор Прусского государственного архива Кёнигсберга и специалист по топонимам Тевтонского ордена Макс Хайн  [de] . [4] Были затронуты названия деревень, водоёмов, лесов и кадастровых округов. [4] В некоторых уездах до 70% топонимов были изменены к 16 июля 1938 года. [4]

После Второй мировой войны местное немецкое население бежало или было изгнано . В части Восточной Пруссии, которая была передана Польше и стала Варминско-Мазурским воеводством, современные польские топонимы были определены Комиссией по определению топонимов , которая в целом восстановила топонимы до 1938 года, в случае топонимов немецкого происхождения без польской альтернативы просто переведя их с немецкого на польский. В северной части Восточной Пруссии, которая была передана Советскому Союзу и стала Калининградской областью , не удалось найти никаких исторических русских топонимов, и советское правительство не желало восстанавливать старые литовские или старые польские топонимы, поэтому были придуманы совершенно новые названия. В случае крупных областных городов половина из них была названа в честь русских и советских военачальников. [5] Топонимы, придуманные в 1938 году правительством нацистской Германии, до сих пор остаются в официальном употреблении в Германии . [3]

Примеры измененных топонимов

В других регионах

Современная вывеска центра немецкого меньшинства в Славикове , Рацибужский повят , с топонимами Бергкирх и Вайденмор, добавленными в 1936 году вместо Славикау и Лассоки

Аналогичная замена топонимов проводилась и в других регионах нацистской Германии , особенно в Силезии . Там в 1936 году было изменено 1088 топонимов в регионе Оппельн , а также 359 в районе Бреслау (Вроцлав) и 178 в районе Лигниц (Легница) между 1937 и 1938 годами. [6] В той части Верхней Силезии, которая после Первой мировой войны стала частью Второй Польской Республики , большинство мест имели два местных названия: немецкое и польское, а после 1922 года польские власти сделали польские варианты официальными названиями. [6]

Во время Второй мировой войны переименования происходили в основном на оккупированных/аннексированных территориях, поскольку нацистское правительство считало, что «названия мест на иностранных языках представляют национальную угрозу и могут привести к ошибочному мировому мнению относительно их национальности». В число затронутых территорий вошли польские территории, аннексированные нацистской Германией , например, Верхняя Силезия и район около Познани . [6] и Эльзас , а также Чехословакия .

Смотрите также

Примечания

  1. Приказ был переиздан издательством Publikationsstelle Berlin-Dahlem (PuSte) и сейчас находится в Федеральном немецком архиве ( Bundesarchiv Berlin ), R 153/390. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine : «Erfassung slawischer Ortsnamen im deutschen Reichsgebiet und Pläne zur Umbenennung dieser Orte in deutsche Namen", включает: Oberpräsident Ostpreußen, Königsberg, 25. 8. 1937, betr.: Verdeutschung fremdsprachiger Namen in Ostpreußen, Bezug: Erlaß des Reichs- und Preußischen Ministry des Innern vom 6. 7. 937; ср. Коссерт (2003), стр. 138.

Ссылки

  1. ^ Ноймеркер, Уве; и др. (2007). «Вольфсшанце»: Гитлерс Махацентрале им Цвайтен Вельткриг (на немецком языке) (3-е изд.). Ч. Ссылки Верлаг. п. 202. ИСБН 978-3-86153-433-4.
  2. ^ Коссерт, Андреас (2003).«Grenzlandpolitik» и Ostforschung на периферии рейхов. Das ostpreußische Masuren 1919–1945». Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte (на немецком языке). 51 (2): 117–146, здесь стр. 137.
  3. ^ Аб Коссерт, Андреас [на немецком языке] (2007). Masuren – Ostpreussens vergessener Süden (на немецком языке). RM-Buch-und-Medien-Vertrieb. п. 323. ИСБН 978-3-570-55006-9. Diese Regelung übernahm dann die 1949 gegründete Bundesrepublik Deutschland, deren Lastenausgleichsämter, Aussiedler- und Flüchtlingslager, Rentenbehörden und Meldeämter weiterhin die Germanisierten NS-Formen gebrauchten.
  4. ^ abcde Коссерт, Андреас (2003). "«Grenzlandpolitik» и Ostforschung на периферии рейхов. Das ostpreußische Masuren 1919–1945». Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte (на немецком языке). 51 (2): 117–146, здесь стр. 138.
  5. ^ Вылегала, Анна; Лукьянов, Малгожата; Рутар, Сабина (12 марта 2023 г.). «Прусский дух земли». В послевоенной Европе нет соседских земель: исчезающие другие . Международное издательство Спрингер . стр. 45–46. ISBN 978-3-031-10857-0.
  6. ^ abc Моника Хорос, Люся Ярчак, «Relacje polsko niemieckie w nazwach miejscowych» (польско-немецкие отношения в местных топонимах), [www.instytutslaski.com/www/pliki/relacje.ppt Instytut Slaski]