stringtranslate.com

Кантар де мио Сид

El Cantar de mio Cid ( букв. « Песня моего Сида » или «Песня моего Сиди («господин»)»), или El Poema de mio Cid , также известная на английском языке как « Поэма Сида» , старейшая сохранившаяся кастильская эпическая поэма . [2] Основанный на реальной истории, он повествует о деяниях кастильского героя Родриго Диаса де Вивара, известного как Эль Сид , и происходит в одиннадцатом веке, в эпоху конфликтов на Пиренейском полуострове между Королевством Кастилия и различныекняжества Таифа Аль-Андалуса . Это считается национальным эпосом Испании.

Работа сохранилась в средневековой рукописи, которая сейчас находится в Национальной библиотеке Испании . [3]

Источник

Испанский медиевист Рамон Менендес Пидаль включил Cantar de mio Cid в популярную традицию, которую он назвал mester de juglaría . Mester de juglaría относится к средневековой традиции, согласно которой популярные стихи передавались из поколения в поколение, изменяясь в процессе. Эти стихотворения предназначались для публичного исполнения менестрелями (или жонглерами ), каждый из которых исполнял традиционную композицию по-разному в зависимости от контекста исполнения - иногда добавляя свои собственные вариации к рассказываемым ими эпическим стихотворениям или сокращая их в зависимости от ситуации.

El Cantar de mio Cid имеет признаки того, что он предназначен для устной передачи. Например, стихотворение заканчивается просьбой о вине для того, кто его прочитал ( Es leido, dadnos del vino ). С другой стороны, некоторые критики (известные как индивидуалисты) полагают, что «Эль Кантар де мио Сид» был написан неким Пером Аббадом (на английском языке, аббатом Питером [4] ), который, по-видимому, считается автором произведения в колофоне к текст. Было высказано предположение, что стихотворение, написанное на староиспанском языке , является примером научной поэзии, которая культивировалась в монастырях и других центрах эрудиции. Однако Пер Аббад ставит дату 1207 года после своего имени, и в настоящее время он считает, что его утверждение о том, что он написал эту работу, было просто скопировано вместе с текстом более ранней рукописи, которая теперь утеряна . Существующая копия является частью кодекса XIV века , хранящегося в Национальной библиотеке Испании (Biblioteca Nacional de España ) в Мадриде , Испания. Однако он неполный: отсутствует первая страница и две другие посередине. В целях сохранности его обычно не выставляют напоказ.

Есть источники, утверждающие, что песня была написана на несколько лет раньше, учитывая, что исторический Сид умер в 1099 году. [5] Однако они признают, что само стихотворение не могло быть написано сразу после смерти его главного героя, поскольку в повествовании не был бы популяризирован, если бы история Сида еще не обрела легендарный статус. Есть те, кто принимает во внимание также появление каролингских легенд , начавшееся после 1100 года [5], поскольку считается, что эти истории также повлияли на поэму. «Поэма о Сиде» , например, перекликается с сюжетными приемами, использованными в эпосе «Песнь о Роланде» . [6]

Заголовок

В одном из старейших документов, сохранившихся в Real Academia de la Historia в Мадриде, в качестве названия стихотворения представлена ​​только эта фраза: Hic incipiunt gesta Roderici Campi Docti , что означает «Здесь начинаются деяния Родриго Кампеадора». [7] Его нынешнее название предложено Рамоном Менендесом Пидалем в 19 веке , поскольку его первоначальное название неизвестно. Некоторые просто называют стихотворение «Эль Поэма дель Сид» на том основании, что это не кантар , а стихотворение, состоящее из трех кантар . Название было переведено на английский язык как «Слово о Сиде» и «Песня о Сиде» . Мио Сид буквально означает «Мой Сид», ласковый термин, используемый рассказчиком и персонажами произведения. [4] Слово «Сид» происходит от арабского слова «сиди» или «сайид» (سيد), почетного титула, похожего на английский «сэр» (в средневековом, куртуазном смысле).

Широко используемое название El Cantar de mio Cid буквально означает «Песнь моего Господа» или «Поэма моего Господа» . Поскольку первоначальное название стихотворения утеряно для истории, оно было предложено историком Рамоном Менендесом Пидалем . Это староиспанский (старокастильский), адаптированный к современной орфографии. На современном испанском языке название может быть переведено как El Poema de mi Señor или El Poema de mi Jefe . Выражение cantar (буквально «петь») использовалось для обозначения пения или песни . Слово Сид ( Çid в старой испанской орфографии) было производным от диалектного арабского слова سيد sîdi или Sayyid , что означает господин или хозяин . В период написания стихотворения арабский язык все еще широко использовался и высоко ценился в Иберии (отсюда тот факт, что современный испанский язык все еще содержит много арабских слов). Однако слово «id» не было обычным словом в старом испанском языке, и поэтому его можно рассматривать почти как имя собственное.

История

Эль Сид женился на двоюродной сестре короля Альфонсо VI , донье Химене, но по определённым причинам (по легенде, он заставил короля поклясться Санта-Гадеей, что тот не приказывал братоубийство собственного брата ), впал в немилость королю и пришлось покинуть свою родную страну Кастилию .

Дочери Сида после избиения и связывания, работа Игнасио Пинасо (1879).

История начинается с изгнания Эль Сида, враги которого несправедливо обвинили его в краже денег у короля Кастилии и Леона Альфонсо VI, что привело к его изгнанию. Чтобы вернуть себе честь, он участвовал в сражениях против мавританских армий и завоевал Валенсию . Этими героическими действиями он вновь завоевал доверие короля и его честь была восстановлена. Король лично выдает замуж дочерей Эль Сида за инфантов (принцев) Карриона . Однако, когда люди Эль Сида унижают принцев за их трусость, инфанты клянутся отомстить. Они избивают своих новых жен и оставляют их умирать. Когда Эль Сид узнает об этом, он умоляет короля о справедливости. Инфанты вынуждены вернуть приданое Эль Сида и терпят поражение на дуэли, лишая их всякой чести . Две дочери Эль Сида затем повторно выходят замуж за принципов (наследных принцев) Наварры и Арагона . Через браки своих дочерей Эль Сид начал объединение Испании.

В отличие от других европейских средневековых эпосов, тон реалистичный. [8] Никакой магии нет, даже явление архангела Гавриила (стихи 404–410) происходит во сне. Однако и это отходит от исторической истины: например, нет упоминания о его сыне, его дочерей не назвали Эльвирой и Сол и они не стали королевами.

Он состоит из более чем 3700 стихов, обычно состоящих из 14–16 слогов, каждый из которых имеет цезуру между полустишиями . Рифма созвучная .

С 1913 года, в соответствии с работами Рамона Менендеса Пидаля, вся работа условно разделена на три части:

Кантар дель Дестиерро (стихи 1–1086)

Эль Сид изгнан из Кастилии королем Альфонсо VI и сражается с маврами, чтобы вернуть себе честь.

Родриго Диас де Вивар мавры называют Мио Сид (что означает «мой господин »). Его текущая задача — собрать дань с мавританской территории, причитающуюся его королю Альфонсо VI Леонскому. Враг Сида обвиняет его в том, что он взял часть этой дани, и король изгоняет его из Леона и Кастилии. Прежде чем уйти, он помещает свою жену Донью Химену и двух своих дочерей, Донью Эльвиру и Донью Соль, в монастырь Карденья . Затем в песне рассказывается о набегах на мавританскую территорию, в ходе которых Сид и его люди разбогатели за счет добычи.

Cantar de las bodas de las hijas del Cid (стихи 1087–2277)

Эль Сид защищает город Валенсию, побеждая короля Альморавидов Чуфу ибн Ташфина . Эль Сид восстанавливает свою честь и разрешает своим дочерям выйти замуж за инфантов Карриона.

Все начинается с захвата Сидом города Валенсия. Он приводит свою семью жить с ним. Выясняется, что инфанты (принцы) де Каррион, племянники короля, являются врагами, вызвавшими изгнание Сида. Они замышляют выдать его дочерей замуж, чтобы забрать часть его богатства. Король действует от имени своих племянников, прощает Сида и разрешает браки. Сид подозревает, что из-за брака произойдет что-то плохое, но все равно допускает это.

Cantar de la Afrenta de Corpes (стихи 2278–3730)

Инфанты Карриона были посрамлены после того, как испугались льва, бродившего по двору, и убежали из кампании по борьбе с маврами . Поэтому в отместку они решают издеваться над своими женами и бросить их на обочине дороги в Корпесе, привязанными к деревьям. Эль Сиду снова нужно вернуть свою честь, поэтому он просит суд Толедо восстановить справедливость. Инфанты терпят поражение на дуэли от людей Эль Сида, и его дочери снова выходят замуж за инфантов Наварры и Арагона.

Кантар показывает, что инфанты трусливы в боях с маврами. Над ними высмеивают, и они решают отомстить, напав на своих жен. Они отправились в Каррион со своими женами и сопровождающим Феликсом Муньосом, двоюродным братом дочерей. Оказавшись в пути, они посылают впереди себя конвой, крадут у своих жен большое приданое (в том числе два прекрасных меча), избивают их и оставляют умирать. Муньос подозревает беду, возвращается к своим кузенам и забирает их за помощью. Сид пытается исправить обиды, нанесенные его дочерям, и проводится суд. Между некоторыми людьми Сида и инфантами происходит дуэль, в которой инфантесы проигрывают. В разгар суда приходит послание от королей Наварры и Арагона с предложением женить своих сыновей на дочерях Сида. Эти браки происходят после поражения Инфантов и ближе к концу истории.

Авторство и дата составления

Лингвистический анализ позволяет реконструировать предыдущий текст XII века, который Рамон Менендес Пидаль датировал примерно 1140 годом. Дата и авторство до сих пор остаются предметом споров. [9] Некоторые аспекты сохранившегося текста принадлежат хорошо информированному автору, обладавшему точным знанием закона, действовавшего в конце XII — начале XIII века, который знал территорию, граничащую с Бургосом.

Извлекать

Это первые две известные строфы. [10] Формат был несколько упорядочен (например, «мио» вместо «мио», «рр» вместо «R», «ñ» вместо «n n », «llorando» вместо «lorando», «v» вместо « u», добавив современную пунктуацию и заглавные буквы):

De los sos oos tan fuertemientre llorando,
Tornava la cabeça e estavalos catando;
Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
алькандары вазиас, грехи и грехи мантос,
e sin falcones e sin adtores madados.
Соспиро Мио Сид, очень много лет назад.
Fablo mio Cid bien e tan mesurado:
«¡grado a ti, сеньор Падре, que estas en alto!
«Это мне нравится, мои враги малос.»
Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las rriendas;
ala exida de Bivar ovieron la corneia diestra
Я въехал в Бургос, овьеронла голубая.
Meçio Mio Cid los ombros e engrameo latiesta:
«¡Альбрисия, Альбар Фаньес, ca echados somos de tierra!»
[»Mas a grand ondra tornaremos a Castiella.»]

(Последнего стиха нет в оригинальной расшифровке Пера Аббата, но он был вставлен Менендесом Пидалем, поскольку он появляется в более поздних хрониках, например, « Veinte Reyes de Castilla (1344) ». [11] ) .

Образец текста

Ниже приводится образец из Cantar de Mio Cid (строки 330–365) с устраненными сокращениями , знаками препинания (в оригинале их нет) и некоторыми модернизированными буквами. [примечание 1] Ниже оригинальный староиспанский текст представлен в первом столбце, вместе с тем же образцом на современном испанском языке во втором столбце и английским переводом в третьем столбце.

Переводы на английский язык

Смотрите также

Примечания

  1. ^ запись с реконструированным средневековым произношением можно найти здесь, реконструированная в соответствии с современной фонетикой (Жабьер Элорриета)

Рекомендации

  1. ^ "Национальная библиотека Испании". Библиотека Digital Hispánica . Проверено 7 января 2024 г.
  2. ^ Penguin Classics, «Поэма Сида: двуязычное издание с параллельным текстом», 1975, перевод Риты Гамильтон, «[1] Архивировано 8 ноября 2014 г. в Wayback Machine », 5 января 2010 г.
  3. ^ Dos Espanoles в истории: Эль Сид и Рамон Менендес Пидаль. Выставка в БНЕ 2019.
  4. ^ аб Гудрич, Норма Лорре (1961). «Сид». Средневековые мифы . Нью-Йорк: Книги наставников.
  5. ^ Аб Смит, Колин (1983). Создание поэмы о Мио Сиде . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 49. ИСБН 9780521249928.
  6. ^ Лоуни, Кристофер (2005). Исчезнувший мир: золотой век Просвещения в средневековой Испании . Нью-Йорк: Свободная пресса. п. 130. ИСБН 0743243595.
  7. ^ Флетчер, Ричард (1991). В поисках Эль Сида . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 93. ISBN 9780195069556.
  8. Эль Сид дель Кантар: Литературный герой и эпический герой, Рафаэль Бельтран
  9. ^ [2] Франсиско А. Маркос-Марин , Кантар де Мио Сид. Эдисион. (Introducción, Edición Crítica, Version en Español Moderno y Notas). Мадрид: Новая библиотека, 1997.
  10. Расшифровка первой страницы, хранится в Национальной библиотеке Мадрида.
  11. ^ С. Г. Армистед, «Cantares de gesta y crónicas alfonsies: Mas a grand ondra / Tornaremos a Castiella, Asociación Internacional de Hispanistas, Actas IX (1986), стр. 177–185. Centro virtual Cervantes.

Внешние ссылки