Берлинский немецкий , или берлинский ( верхненемецкий : Berliner Dialekt , Berliner Mundart , Berlinerisch или Berlinisch ; уничижительное: Berliner Schnauze , произносится [bɛʁˌliːnɐ ˈʃnaʊtsə] ), является региолектом, на котором говорят в городеБерлине, а также в егоокрестностях. Он происходит отдиалекта Бранденбургиша. Тем не менее, несколько фраз в берлинском немецком языке типичны и уникальны для города, что указывает на многообразное происхождение иммигрантов, таких какгугенотыизФранции.
Район Берлина был одним из первых, кто отказался от восточно-нижненемецкого языка как письменного языка, что произошло в XVI веке, а позднее и как разговорного языка. Это был первый регион стандартного немецкого языка с определенными верхненемецкими корнями, но, по-видимому, сформировался нижненемецкий субстрат ( поэтому Berlinerisch можно считать ранней формой Missingsch ). Только недавно новый диалект распространился на окрестности, где использовался восточно-нижненемецкий.
С 20-го века берлинский диалект был разговорным стандартом в окружающем регионе Бранденбург. Однако в самом Берлине, особенно в бывшем Западном Берлине , диалект теперь рассматривается скорее как социолект , в основном из-за возросшей иммиграции и тенденций среди образованного населения говорить на стандартном немецком языке в повседневной жизни. [1]
Иногда региолект можно встретить в рекламе.
Район, который сейчас известен как Берлин, изначально был заселен германскими племенами, которые, возможно, дали свое название реке Хафель в Западном Берлине. Позднее этот район был заселен славянами -иммигрантами , о чем свидетельствуют такие названия мест и полей, как Кладов , Буков и Кёпеник , а также берлинское слово Kietz, «городской район».
Город Берлин находится к югу от линии Бенрата и находился под влиянием нижненемецкого и средненемецкого языков с момента его первого документального упоминания в 1237 году. С 1300 по 1500 год иммиграция из фламандских областей Священной Римской империи претерпела ряд изменений, но в конечном итоге была заброшена как разговорный язык. Это привело к появлению отдельной разновидности стандартного верхненемецкого языка с четкой средненемецкой основой, но сильным нижненемецким субстратом. Только недавно этот новый диалект распространился на прилегающие территории, которые ранее оставались восточнонижненемецкими. Берлинский немецкий язык имеет параллели с кёльнским («Kölsch»), который также имеет сильные черты региолекта и формировался иммиграцией на протяжении веков. Оба демонстрируют характерное смягчение начальных звуков, например, в jut ( gut, «хороший») и jehen ( gehen, «идти»).
В конце XVIII века общепринятый разговорный диалект Бранденбург (или Маркиш) был заменен средненемецким койне на основе верхнесаксонского. Это похоже на развитие событий в других нижненемецких регионах, где сначала появились диалекты миссингша как смешанный язык с языком юридической фирмы, а затем они изменили свое использование на разговорный язык. Недавно созданный диалект койне, который был очень похож на современный берлинский немецкий, заимствовал отдельные слова ( ick, det, wat, doof ) из соседних нижненемецкоязычных регионов.
Берлин был местом назначения для постоянно растущей иммиграции, начиная с 1871 года. Большое количество иммигрантов из Саксонии и Силезии выступили против некоторых нижненемецких элементов берлинского диалекта. В 1900-х годах наблюдались большие волны эмиграции из Берлина в Западную Германию , первая из которых началась в 1945 году, а вторая — в 1961 году.
Из-за обширных общих черт с верхненемецким, берлинский немецкий классифицируется как диалект немецкого языка. Берлинский долгое время считался диалектом «простого народа», а образованный класс исторически дистанцировался от него, используя верхненемецкий диалект, который считается стандартным.
Берлинцы используют письменные правила верхненемецкого языка, но существует словарь Бранденбург-Берлин, который включает в себя лексику, характерную для берлинского диалекта. При записи берлинской речи в письменной форме нет единого мнения о транскрипции. Произношение различается среди говорящих, и отдельные говорящие могут менять свое произношение в зависимости от коммуникативного контекста. Для опубликованных текстов каждый издатель определяет свою собственную систему транскрипции для встроенных отрывков берлинского немецкого языка в текстах. Большинство используют верхненемецкую орфографию, изменяя только буквы или слова, чтобы отметить заметные различия в произношении.
Берлинский немецкий — центральный языковой вариант региона, простирающегося через Берлин, Бранденбург и части Мекленбург-Передней Померании и Саксонии-Анхальт. В Бранденбурге берлинский немецкий считается разговорным вариантом с 20-го века, но в самом Берлине, особенно в Западном Берлине, приток людей с образованными диалектами среднего класса привел к тому, что берлинский немецкий стал одним из многих диалектов в регионе, больше не региолектом, а социолектом.
Произношение берлинского диалекта похоже на произношение других вариантов верхненемецкого языка. Тем не менее, оно сохраняет уникальные характеристики, которые отличают его от других вариантов. Наиболее заметными являются сильные тенденции сокращения в нескольких словах и довольно непочтительная адаптация иностранных слов и англицизмов , которые трудно понять многим носителям верхненемецкого языка . Кроме того, некоторые слова содержат букву j (представляющую МФА: [j]) вместо g, как это показано в слове good , в котором gut становится jut .
В начале слова и после передних гласных и аппроксимантов звук «g» реализуется как звонкий палатальный аппроксимант [j]. После задних гласных звук произносится как звонкий велярный фрикативный звук [ɣ], тот же звук, что и верхненемецкий «r».
Многие дифтонги реализуются как длинные монофтонги в берлинском немецком: au [au] до oo [o:], ei [aɪ] до ee [e:]. Однако эта модель применима только к словам с историческим разделением au/oo или ei/ee между средневерхненемецкими и нижненемецкими диалектами. Например, ein/een («a/an») и Rauch/Rooch («дым») соответствуют разделению, а Eis («лед») и Haus («дом») — нет.
Будучи средненемецким диалектом, граничащим с нижненемецкими регионами, берлинский немецкий не демонстрирует всех черт верхненемецкого сдвига согласных , сохраняя некоторые более старые черты, такие как близнецовый звук «p» [pp], как в Appel и Kopp для верхненемецких Apfel и Kopf , а также det/dit , wat и et для das, was и es соответственно.
Носители берлинского диалекта часто сокращают и сокращают слова, которые в верхненемецком разделены. Например, верхненемецкое auf dem становится берлинским немецким uffm .
Грамматика берлинского языка содержит некоторые заметные отличия от грамматики стандартного немецкого языка. Например, винительный и дательный падежи не различаются. Аналогично, союзы, которые различаются в стандартном немецком языке, не различаются в берлинском языке. Например, в стандартном немецком языке wenn (когда, если) используется для условных, теоретических или последовательных событий, а wann (когда) используется для событий, которые происходят в настоящее время или для вопросов. В берлинском языке между ними нет разницы. [2]
Генетивные формы также заменяются предложно-винительными формами, некоторые из которых все еще содержат вставленное местоимение: dem sein Haus (этот его дом) вместо стандартного sein Haus (его дом). Формы множественного числа часто имеют дополнительное -s, независимо от стандартного окончания множественного числа. [3]
Слова, оканчивающиеся на -кен , часто пишутся в разговорной речи и произносятся как -скен .
Местоимения винительного и дательного падежей в берлинском немецком языке почти идентичны. В то время как в верхненемецком языке винительный падеж первого лица единственного числа — mich , а дательный падеж первого лица единственного числа — mir , в берлинском немецком языке в обоих случаях используется mir . Популярная поговорка: «Der Berlina sacht imma mir, ooch wenn et richtich is» [4] [5] («Берлинец всегда говорит mir , даже если это правильно»). Напротив, носители языка в южном Бранденбурге используют местоимение mich в обоих случаях, как в « Bringt mich mal die Zeitung » («Принеси мне газету»).
Отсутствие различий между этими местоимениями можно объяснить влиянием бранденбургского нижненемецкого языка, в котором и mir , и mich звучат как mi [mi] или mai [maɪ] . Фамильярные местоимения второго лица единственного числа dir (дательный падеж) и dich (винительный падеж) следуют той же схеме, звуча как di [di] или dai [daɪ].
В берлинском немецком языке ick или icke используется для обозначения подлежащего местоимения ich от первого лица единственного числа , как показано в старой берлинской поговорке: Icke, dette, kiekemal, Oogn, Fleesch und Beene, wenn de mir nichlieben tust,lieb ick mir alleene . Высокий немецкий эквивалент — Ich, das, schau mal, Augen, Fleisch und Beine, wenn du mich nicht Liebst,liebe ich mich alleine . («Я, то, только посмотри, глаза, плоть и ноги, если ты меня не любишь, я люблю только себя одного».)
Личные местоимения:
Вопросительное местоимение:
[6] [7]
Er/Wir для прямого обращения
Эр («он») как форма прямого обращения ранее была широко распространена среди говорящих на немецком языке при обращении к подчиненным и лицам более низкого социального ранга. [8] В современном берлинском немецком языке er может использоваться для прямого обращения, как в Hatter denn ooch'n jült'jen Fahrausweis? («Hat er denn auch einen gültigen Fahrausweis?» или «У него [= у вас] тоже есть действительный билет?»). Это также можно увидеть с женским родом sie (она), как в Hattse denn die fümf [9] Euro nich'n bisken kleena? («Hat sie denn die fünf Euro nicht ein bisschen kleiner? или «Разве у нее [= у вас] нет чего-то меньше пяти евро?») .
Именительный падеж от третьего лица множественного числа wir также иногда используется для обращения от второго лица в берлинском немецком языке. « Na, hamwa nu det richt'je Bier jewählt? » («Na, haben wir nun das richtige Bier gewählt?» или «Ну что, теперь мы выбрали правильное пиво?»)
В берлинском региолекте имеется ряд отличительных идиом, включая следующие: [10]