stringtranslate.com

Обсуждение:Макароны

Важнейшие отличия макарон стран Содружества?

В Соединенных Штатах и ​​Канаде название «макароны» обычно дается макаронным изделиям определенной формы: небольшим трубочкам, нарезанным на короткие кусочки.

Только в США и Канаде? Мой опыт подсказывает мне, что это касается, например, Великобритании. Часто продается под таким брендом, часто под другими торговыми наименованиями, чем другие, более осознанно итальянизированные бренды. (Хотя термин «макароны с локтями» не так широко используется.) Это явление «англоговорящего мира в целом»? Alai 23:12, 19 октября 2005 (UTC) [ ответить ]

В США и Великобритании эту пасту обычно готовят, запекая с сыром чеддер или американским сыром; полученное блюдо называется макароны с сыром (или макароны с сыром в Британии).

В данном случае меня поражает внезапное отсутствие Канады , хотя об этом уже упоминалось ранее: это преднамеренно или просто одна из случайностей последовательного редактирования? Alai 23:12, 19 октября 2005 (UTC):) [ ответить ]

Я подвергаю сомнению ошибочность изображения использования "макароны"="паста". Моя семья всегда использовала "макароны" и "паста" как синонимы, когда я рос, и я не итальянского происхождения (вместо этого, [ашкенази] еврей-американец). Некоторые друзья упрекали меня за мое использование, и я указал им, что на многих коробках с макаронами можно найти мелкий шрифт обогащенный макаронный продукт , будь то макароны-рожки, спагетти, зити, спирали или что-то еще. Так что, по крайней мере, крупные компании по производству макаронных изделий согласны, что макароны = макароны. —Стег, без счета.

- На самом деле название макароны происходит от итальянского maccheroni, что по сути является тем же самым видом пасты. Кроме того, поскольку макароны явно происходят из Италии, вы можете стереть всю эту чепуху о различиях между США и Канадой. Различные виды пасты общепризнанны всеми, кто заботится о настоящей кухне. Другой момент - текст под изображением тарелки пенне, которые являются другим видом пасты, а не подвидом макарон, как вы, похоже, думаете. Это как сказать, что Toyota - это популярный Chrysler, когда на самом деле это разные марки автомобилей. 16 июля 2008 г. - Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 213.243.150.152 (обсуждение) 01:25, 16 июля 2008 г. (UTC) [ ответить ]

Макароны

Какого человека на сленговом языке называют «макаронами»? — Предыдущий неподписанный комментарий был добавлен 8.10.176.114 (обсуждение) 22:53, 19 марта 2007 (UTC). [ ответить ]

Это не подходит для страницы обсуждения статьи. Пожалуйста, спросите в справочном бюро языка, и я отвечу там :-) (По крайней мере, я знаю ответ для неаполитанского, который является моим диалектом) — Дженнаро Прота •Обсуждение 18:07, 20 марта 2007 (UTC) [ ответить ]

Почему нет информации о разных размерах макарон? Они не все одного размера. Скудная статья. Не очень информативная.

вандализм?

в первом абзаце говорится о яйцах в макаронах — я не эксперт по макаронам, но разве это не шутка? хаха, конечно!

фотографии макаронных изделий

Мне было любопытно, как получается полая форма - возможно, в этой статье где-то есть http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Macaroni/Image:Elbow_macaroni_die_front.jpg и http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Macaroni/Image:Elbow_macaroni_die_back.jpg? Jaddle ( обсуждение ) 22:10, 29 января 2008 (UTC) [ ответ ]

Крафт-ужин

Я не согласен, что "Kraft Dinner" по-канадски означает "макароны с сыром". Для меня "Kraft Dinner" относится к конкретному продукту, производимому Kraft , а не является общим названием блюда. Gmarsden ( talk ) 04:38, 26 марта 2008 (UTC) я люблю макароны с сыром.. это очень вкусно. [ ответить ]

Макароны с локтями

Статью Elbow macaroni, вероятно, следует перенаправить на Macaroni и объединить, если какая-либо информация может быть проверена. — Snigbrook 14:08, 28 января 2009 (UTC) [ ответить ]

Арабская этимология.

Макароны, скорее всего, происходят от арабского слова maqruna = соединенный.

Humanbyrace ( обсуждение ) 15:19, 15 января 2010 (UTC) [ ответить ]

Макароны в Англии

По крайней мере, в Англии моей юности...

  1. Макароны были в основном известны как молочный пудинг - наряду с рисовым пудингом, пудингом из саго, пудингом из тапиоки и т. д. - до сих пор много ссылок в Google, например http://recipes.lovetoknow.com/wiki/Talk:Macaroni/Macaroni_Pudding_Recipe
  2. Макароны часто (обычно?) были длинными макаронами (то есть как спагетти, но трубочками). Другую ссылку на этот стиль макарон можно найти здесь http://www.bocuse.fr/recettes/resultatrecherche_us.asp?tri=m или на странице 71 книги Paul Bocuse's Regional French Cooking ISBN  2-08013-517-1 (Кстати, это, на мой взгляд, лучший рецепт макарон с сыром - однако в нем используются сыры Бофор и трюфель!) 122.107.58.27 ( talk ) 01:29, 3 декабря 2010 (UTC) [ reply ]
Есть очень сомнительное утверждение о том, что макаронный пудинг «все еще является наиболее распространенной формой употребления макарон» в Великобритании. Наверное, можно было бы просто вырезать это. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 81.96.167.157 (обсуждение) 00:30, 4 февраля 2021 (UTC)[ отвечать ]

Помечено как неполный

Мне показалось, что эта статья не дает никакой глубокой энциклопедической информации о макаронах, только этимология и основные ингредиенты (и то вряд ли). В некотором смысле, статья могла бы быть достойной очерка, поскольку информация повторяется (например, отсутствие яиц, что типично для макаронных изделий, за исключением яичной лапши).

Мне бы хотелось увидеть больше информации о самом процессе создания макарон и даже более подробную историю — я сам изучу этот вопрос и, если смогу, опубликую то, что узнаю, но мне все равно кажется глупым, что эта статья состоит всего из нескольких абзацев.

Thyme Cypher 16:31, 10 июля 2011 (UTC) [ ответить ]

Итальянская страница Википедии лучше

Если кто-то здесь говорит по-итальянски и по-английски, то http://it.wikipedia.org/wiki/Talk:Macaroni/Maccheroni содержит значительно больше информации.

Thyme Cypher 16:41, 10 июля 2011 (UTC) [ ответить ]

Слишком поверхностно; как перевести лучшую итальянскую страницу Википедии

Статья плохо представлена, хотя, по-видимому, хорошо исследована и содержит 13 ссылок.

1) В первом абзаце говорится, что «макароны» относятся к типу используемого теста, которое изготавливается из твердой пшеницы. Но почти все макаронные изделия изготавливаются из твердой пшеницы (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Macaroni/Pasta), поэтому «макароны» не отличают эти макаронные изделия от любых других, если не принимать во внимание форму. Из этой статьи можно сделать вывод, что ригатони, фузилли и почти все другие макаронные изделия являются «макаронами», поскольку почти все они изготавливаются из твердой пшеницы.

2) Форма, по-видимому, отличает "макароны" от других макаронных изделий, поскольку в статье говорится о "макароне-локте", но не упоминается никакая другая форма макарон, хотя в пункте 3 говорится, что макароны не обязательно имеют форму локтя. Из этой статьи можно сделать вывод, что _все_ формы макарон охватываются термином "макароны".

3) В пункте 2 говорится, что слово «макароны» происходит от термина, обозначающего «вид ячменного бульона, который подавали в память об умерших», но не объясняется, почему макароны готовятся из пшеницы, а не из ячменя, или как макароны связаны с ритуалами, связанными со смертью, и не объясняется, почему ученые считают, что греческая связь «ячмень-мертвый» лучше, чем латинские (->итальянский, ->английский) или арабские варианты.

4) Ссылка на итальянскую Википедию, указанная в сообщении от 10 июля 2011 года выше (http://it.wikipedia.org/wiki/Talk:Macaroni/Maccheroni), — гораздо лучшая статья; я использовал http://translate.google.com/, чтобы прочитать ее.

- Питер, Лос-Анджелес, 2011 дек.07, IP 71.106.222.207

Добавлена ​​этимология Дж. Алессио из итальянской статьи. Македонский ( обсуждение ) 07:31, 8 декабря 2011 (UTC) [ ответить ]

"умеренно расширенный"

Цитата из статьи: «Макароны — это разновидность умеренно растянутых, сухих макаронных изделий, изготавливаемых из твердых сортов пшеницы».

Что здесь означает "умеренно расширенный"? Спасибо, Wanderer57 ( обсуждение ) 17:47, 26 мая 2012 (UTC) [ ответить ]

Избыточные ссылки?

Мне кажется, что утверждение "вид ячменного бульона, который подавали в память о погибших,[2][3][4][5][6][7][8][9][10]" имеет, возможно, слишком много ссылок? Что вы, ребята, думаете? Bananasoldier ( обсуждение ) 06:45, 27 января 2014 (UTC) [ ответить ]

В основном чушь

Эта статья по большей части представляет собой чепуху, нечто меньшее, чем просто заглушка, из-за множества заблуждений, ошибок и проблем, отмеченных другими.

Хотя слово «макароны» произошло от «maccheroni», в Италии его нет, и для итальянцев оно звучит по-разному. Что еще важнее, понятия «макароны» и «maccheroni» разошлись. Статья, посвященная макаронам, не описывает ничего итальянского. Более того, значение слова «макароны» зависит от культуры. В некоторых частях (например, в США) оно стало общим названием для (коротких) макарон. В других частях (например, в Великобритании) это, как правило, просто короткие толстостенные трубочки.

В Италии maccheroni обычно относится к средней длины прямым трубчатым с квадратным концом «pasta corta», которые больше в диаметре, чем bucatini. Суффикс «-oni» указывает на то, что они в некотором роде большие, и это обычно относится к их длине, а не к диаметру. Поэтому этот термин не охватывает другие формы (например, колено), короткие трубочки или широкие трубочки — все они имеют свои собственные устоявшиеся названия.

Полностью согласен по существу со всем этим комментарием. Как итальянцу, мне эта страница кажется по меньшей мере странной, возможно, предвзятой по отношению к (США? Северной Америке? Содружеству?) контексту. Конечно, начальное предложение «Макароны — это разновидность сухой пасты, происходящей из Италии» явно подразумевает, что итальянцы придумали/используют это написание слова, что неверно, для обозначения всех разновидностей пасты, упомянутых далее, что также неверно. Если «макароны» заметно разошлись по значению с исходным итальянским maccheroni (что я не могу подтвердить, но утверждает предыдущий автор), то лучшим решением могло бы быть написание двух статей, ссылающихся друг на друга. Если два названия считаются все еще достаточно близкими по значению, чтобы делить одну страницу, одно из них должно перенаправлять на другое. Если объединенная страница называется «макароны», она, вероятно, должна начинаться со слов «Макароны (английское написание) или Maccheroni (исходное итальянское написание) являются...». Если озаглавлено "maccheroni", то где-то в первых абзацах должно быть уведомление о том, что в англоязычных странах название трансформировалось в "macaroni". Кстати, как говорится в статье, "maccheroni" в итальянском языке определенно множественное число, отдельный кусок называется "maccherone"; правильно ли в английском языке говорить "Macaroni is"? Feangio (обс.) 21:42, 4 февраля 2015 (UTC) [ ответить ]
В английском языке макароны, спагетти, тальетелли, паста и т. д. рассматриваются как существительные в единственном числе. Так что «спагетти готовы», «макароны великолепны с сырным соусом» и т. д. Здесь, в Великобритании, по крайней мере, мы не так просвещены в отношении тонких нюансов терминологии пасты, как, по-видимому, итальянцы: хотя сейчас это основная еда, которую часто едят как дома, так и в «итальянских» ресторанах (многие из которых, как вы также можете пожаловаться, не являются аутентичными), всего несколько десятилетий назад паста считалась экзотическим импортом, исключением были макароны, которые, как упоминали другие, были обычным ингредиентом британских печеных молочных пудингов, во многом так же, как и короткозернистый «пудинговый рис», и пикантное блюдо макароны с сыром. [1] предполагает, что слово «макароны» используется в английском языке гораздо дольше, чем другие названия пасты, и его происхождение более сложное, чем простое более понятное переписывание «maccheroni» (которое, как и чиабатта, ньокки и радиккио, может вызвать много путаницы у неговорящих по-итальянски англоговорящих, хотя сейчас они более распространены, по крайней мере, в британских супермаркетах). Было бы интересно узнать, признают ли итальянские комментаторы здесь [2] (используется в качестве ссылки в статье) как макароны. Bazza ( обсуждение ) 14:39, 5 февраля 2015 (UTC) [ ответ ]
Я тоже итальянец и полностью согласен с первым комментарием выше, в частности с этим утверждением: «В Италии maccheroni обычно относится к прямым трубчатым макаронам средней длины с квадратным концом «pasta corta», которые больше в диаметре, чем bucatini. Суффикс «-oni» указывает на то, что они в некотором роде большие, и это обычно относится к их длине, а не к диаметру. Поэтому этот термин не охватывает другие формы (например, колено), короткие трубочки или широкие трубочки — все они имеют свои собственные устоявшиеся названия».
Если вы меня спросите, то маккерони — это всего лишь «прямая трубчатая 'pasta corta' средней длины с квадратным концом», в основном как ригатони или тортильони , вот и все. Я бы никогда не назвал никакой другой вид пасты маккерони , я не хочу показаться придирчивым, но в итальянском это просто другое дело, я думаю, что маккерони и макароны просто превратились в ложных друзей где-то по ходу дела. — Teno85 ( talk ) 03:15, 14 ноября 2015 (UTC) [ ответить ]
Жаль, что так много хорошего материала томится здесь, в Talk, который должен быть лучше выражен в самой статье. Talk — это прекрасное дополнение к вики, но, пожалуйста, редактируйте статью, если у вас есть подлинные, проверяемые знания — не стесняйтесь; в конце концов, гораздо больше читателей используют статью, чем ее ответвление Talk. Я не мог понять, как способ, которым британские, американские и восточные потребители макарон предпочитают их подавать, может монополизировать раздел под названием « Кулинарное использование» . Поэтому я перефразировал этот раздел на «Кулинарное использование за пределами Италии» . Вы согласны с этим, все? Humboles ( talk ) 20:40, 1 сентября 2016 (UTC) [ ответить ]

Неверное утверждение о русской терминологии

Хотя макаронные изделия (букв. макаронные изделия) — собирательный термин в русском языке для большинства (всех?) макаронных изделий, существуют и другие названия конкретных продуктов: лапша (плоская лапша), вермишель (тонкая, круглая лапша), рожки (макароны на локтях). ) и т. д. Подробно об этом написано на русской версии страницы. SwiftSurge (обсуждение) 14:47, 17 июня 2015 г. (UTC) [ ответ ]

Макароны не имеют определенной формы.

Термин «макароны», используемый итальянскими американцами, относится к любой форме пасты, приготовленной без яиц. См. эту ссылку http://www.food.com/about/macaroni-158

Это также можно найти в книге «Sunday Sauce» и регулярно в эпизодах «Клана Сопрано», например, когда в 4 сезоне Ральф готовит спагетти и объявляет: «Макароны готовы». Так что эта статья вводит в заблуждение. PointOfPresence ( обсуждение ) 17:14, 14 июля 2015 (UTC) [ ответить ]

PointOfPresence ( обсуждение ) 17:14, 14 июля 2015 (UTC) [ ответ ]
Это, вероятно, верно для итало-американцев, но не для итальянцев. Вы никогда не услышите, чтобы кто-то называл спагетти макаронами здесь, в Италии, это прозвучало бы очень странно, потому что они явно отличаются друг от друга. Если вы ищете слово, которое обобщает и макароны, и спагетти, это просто паста : например, если вы готовите спагетти, вы просто скажете "la pasta è pronta" ( "паста готова" ).--Teno85 ( talk ) 03:28, 14 ноября 2015 (UTC) [ ответить ]
Почти то же самое в британском английском, за исключением того, что обычно не говорят "la pasta è pronta", конечно. Bazza ( обсуждение ) 12:24, 14 ноября 2015 (UTC) [ ответить ]

Извините, но почему итальянцы говорят «frittata di maccheroni», когда говорят о рецепте жареных спагетти с яйцами, или почему они используют взаимозаменяемые термины «maccheroni alla chitarra» и «spaghetti alla chitarra», имея в виду одну и ту же длинную пасту? — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 190.219.215.99 (обсуждение) 01:15, 12 июня 2016 (UTC) [ ответить ]

Это верно, макароны — это общее название для типа пасты независимо от ее формы. Вы можете изучить упаковку любой формы макарон в Америке, и вы увидите, что она четко обозначена как макароны. Это также верно для итальянских maccheroni , как указано выше и уже выражено в статье. Термин стал ассоциироваться с «макаронами-локтями» из-за общего использования в названии «макароны с сыром», хотя внимательный наблюдатель все еще может поднять вопрос... Если это макароны-локти, что такое макароны без локтей? Тем не менее, трудно утверждать, что определение Оксфорда неверно, оно просто не дает полной картины. В идеале статья должна попытаться объяснить путаницу. 71.223.72.252 (обсуждение) 06:31, 4 ноября 2020 (UTC) [ ответить ]

Может быть, добавить что-то вроде «Эта статья о пасте. О блюде см. Макароны с сыром».??

Или измените название на «Макароны (паста)». Некоторые называют макароны с сыром просто «Макароны». Добавление чего-то подобного поможет избежать путаницы среди некоторых читателей. GenZenny ( обсуждение ) 01:36, 9 ноября 2022 (UTC) [ ответить ]