На этой странице перечислены английские переводы известных латинских фраз, таких как veni vidi vici и et cetera . Некоторые фразы сами по себе являются переводами греческих фраз , поскольку греческая риторика и литература достигли своего расцвета за столетия до возникновения Древнего Рима .
Примечания
Единого британского стиля не существует. Например, в Оксфордском словаре для писателей и редакторов есть «eg» и «ie» с точками (периодами); [12] В книге «Современное использование английского языка» Фаулера используется тот же подход, [13] и в ее последнем издании особенно подчеркиваются сохраняемые моменты. [14] В Оксфордском руководстве по стилю (также переизданном в Оксфордском руководстве по стилю и отдельно как « Правила Нью-Харта» ) также есть «eg» и «ie»; [15] приведенные в нем примеры короткие и простые, в которых запятая часто опускается и в американском использовании. Ни в одной из этих работ не содержится конкретных указаний за или против постановки запятой после этих сокращений, оставляя это на усмотрение авторов.
Некоторые конкретные издатели, в основном новостные журналисты , отказываются от одной или обеих форм пунктуации в соответствии с собственным стилем . Кажется, что они чаще британские, чем американские (возможно, из-за того, что книга стилей AP рассматривается как фактический стандарт в большинстве американских газет без британского аналога). Например, The Guardian использует «eg» и «ie» без знаков препинания, [16] , тогда как The Economist использует «eg» и «ie» с запятыми и без точек, [17] , как и The Times of London. [18] В редакции Правил Нью-Харта от 2014 года говорится, что теперь это «оксфордский стиль» - не использовать запятую после eg и ie (которые сохраняют точки), «чтобы избежать двойной пунктуации». [19] Это причина, по которой он не применим ни к чему другому, и Oxford University Press не применяет последовательно этот стиль к своим публикациям, выпущенным после 2014 года, включая « Современное использование английского языка» Гарнера .
Для сравнения в США: The New York Times использует «eg» и «ie» без правила о следующей запятой - как в Оксфорде на практике. [20] Чикагское руководство по стилю требует использования слов «например» и «т.е.». [21] Книга стилей AP сохраняет оба типа пунктуации для этих сокращений. [22]
«Британский» и «американский» не являются точными аналогами английского языка Содружества и Северной Америки в более широком смысле; реальная практика различается даже среди национальных издателей. В Руководстве по стилю для авторов, редакторов и полиграфистов правительства Австралии сохраняются точки в сокращениях, но избегаются запятые после них (аналогично в названии удаляется запятая в серийном номере перед «и», которую большинство издателей Великобритании и многих США сохранят). [23] При редактировании канадского английского языка Ассоциацией редакторов Канады используются точки и запятые; [24] так же, как и «Справочник канадского писателя» . [25] В правительственном издании «Канадский стиль» используются точки, но не запятые. [26]
Руководства по стилю в целом согласны с тем, что обоим сокращениям предшествует запятая или они используются внутри скобок, и их лучше ограничить последними, а также сносками и таблицами, а не использовать в прозе.
Рекомендации
Humanum fuit errare,diabolicum est per animositatem in errore manere.
Оба слова всегда следует печатать строчными буквами, римскими буквами, с двумя точками и без пробелов.