В традиционной праздничной легенде и популярной культуре говорится, что олени Санта-Клауса тянут сани по ночному небу, чтобы помочь Санта-Клаусу доставить подарки детям в канун Рождества .
Количество персонажей- оленей и имена, данные им (если таковые имеются), различаются в разных версиях, но в Соединенных Штатах и Канаде чаще всего цитируются восемь из них, перечисленных в поэме Клемента Кларка Мура 1823 года «Визит Святого Николая» , произведении, которое в значительной степени способствовало тому, что олени стали широко известны. [1] В оригинальной поэме имена оленей указаны как Дэшер, Дэнсер, Прэнсер, Виксен, Комет, Купидон, Дандер и Бликсем. [примечание 1] [3] [4]
Популярность сборника сказок Роберта Л. Мэя 1939 года «Рудольф — красноносый олень » и рождественской песни Джина Отри 1949 года « Рудольф — красноносый олень » привели к тому, что Рудольфа часто включали в качестве девятого персонажа.
В художественной литературе, музыке, кино и на телевидении появлялось множество других вариаций названий и номеров оленей.
Первое упоминание о санях Санты, запряженных оленями, появляется в « Старом Сантеклаусе с большим восторгом », иллюстрированной детской поэме 1821 года, опубликованной в Нью-Йорке. [5] [6] Имена автора и иллюстратора неизвестны. [6] Поэма с восемью цветными литографическими иллюстрациями была опубликована Уильямом Б. Джилли в виде небольшой книги в мягкой обложке под названием « Друг детей: новогодний подарок для малышей от пяти до двенадцати лет » . [7] Иллюстрация к первому куплету изображает сани с табличкой «НАГРАДЫ», которые тянет безымянный один олень.
Стихотворение Клемента С. Мура 1823 года «Визит Святого Николая» (также известное как « Это была ночь перед Рождеством ») во многом легло в основу современных рождественских преданий, включающих в себя восемь поименованных оленей. [8]
Стихотворение было впервые опубликовано в газете Sentinel of Troy, штат Нью-Йорк , 23 декабря 1823 года. Все восемь оленей были названы, первые шесть — Дэшер, Дэнсер, Прэнсер, Виксен, Комет и Купидон, а последние два — «Дандер» и «Бликсем» (что означает « гром » и « молния ») [9]. Соответствующая часть стихотворения гласит:
Быстрее орлов его скакунов они прилетели,
И он свистел, и кричал, и звал их по именам:
«Сейчас! Дэшер, сейчас! Танцор, сейчас! Прэнсер и Виксен,
«Вперед! Комета, вперед! Купидон, вперед! Дандер и Бликсем;
«На вершину крыльца! На вершину стены!
«А теперь мчитесь! мчитесь! мчитесь все!»
Мур несколько раз менял имена последних двух оленей; [9] в версии поэмы начала 1860-х годов, написанной в качестве подарка другу, они названы «Donder» и «Blitzen» (с измененной пунктуацией и подчеркнутыми именами оленей). Donder — это стандартное голландское слово , означающее «гром», в то время как Blitzen происходит от стандартного голландского bliksem , «молния», под влиянием немецкого Blitz , а также помогает рифмоваться с «Vixen». [10] Соответствующая часть гласит:
Быстрее орлов его скакунов они примчались,
И он свистел, и кричал, и звал их по именам:
«Сейчас, Дэшер! Теперь, Танцор! Теперь, Прэнсер и Виксен!
Вперед, Комета! Вперед, Купидон! Вперед, Дондер и Блитцен!
На вершину крыльца! На вершину стены!
Теперь мчитесь! мчитесь! мчитесь все!»
Когда Эдмунд Кларенс Стедман собрал поэму в своей «Американской антологии» (1787–1900) , он также использовал «Дондер» и «Блитцен», выделив эти имена курсивом. [11]
Современное немецкое написание «Donner» вошло в употребление только в начале 20-го века, много позже смерти Мура. [9]
В рассказе Л. Фрэнка Баума «Жизнь и приключения Санта-Клауса» (1902) приводится список из десяти оленей, ни один из которых не соответствует тем, что есть в «Визите Святого Николая» . Главные олени Санты — Флосси и Глосси, а также он собирает других, которых зовут Гонщик и Иноходец, Безрассудный и Бесстрашный, Бесстрашный и Бесподобный, Готовый и Устойчивый. [12]
История Рудольфа была первоначально написана в стихах Робертом Л. Мэем для сети универмагов Montgomery Ward в 1939 году и опубликована в виде книги, которую предлагалось дарить детям в магазине на Рождество . [13]